摘要英、漢兩種語(yǔ)言中皆大量存在表示被動(dòng)含義的句式。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言自身的不同的特點(diǎn)以及兩個(gè)
民族思維方式的差異,英漢被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式也迥然不同,在英漢互譯的過(guò)程中造成了一定的難度。本文旨在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中表被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式的特點(diǎn)進(jìn)行探討和比較,以便在英漢互譯的過(guò)程中對(duì)它們進(jìn)行更好的處理。
關(guān)鍵詞英、漢被動(dòng)含義表現(xiàn)形式差異翻譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
從認(rèn)知的觀點(diǎn)來(lái)看,主動(dòng)和被動(dòng)是人類在認(rèn)識(shí)、觀察外在世界并用語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行描述時(shí)所采用的兩個(gè)不同的重要的角度,當(dāng)句子中一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)由及物動(dòng)詞充當(dāng)?shù)闹^語(yǔ)時(shí),就會(huì)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種不同的表達(dá)方式,在語(yǔ)法上稱為語(yǔ)態(tài)。(周志培,2003)Quirk曾說(shuō)過(guò),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“使我們從兩種角度來(lái)看句中的動(dòng)作,而所說(shuō)的事實(shí)不變?!?周志培,2003:427)在用主觀和客觀這兩個(gè)角度描述客觀世界來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)民族的認(rèn)知是一致的,兩種語(yǔ)言中皆大量存在表示被動(dòng)含義的句子。由于英、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言自身的不同特點(diǎn)以及兩個(gè)民族思維方式的差異等,大體而言,英語(yǔ)的被動(dòng)句顯然多于漢語(yǔ),(劉宓慶,1998)同時(shí)英、漢兩種語(yǔ)言被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式也有顯著的差別, 雖然它們表達(dá)被動(dòng)的意義無(wú)本質(zhì)區(qū)別。(付鴻軍,1998)本文擬在對(duì)這些差別進(jìn)行對(duì)比和分析,并根據(jù)這些差別在英漢互譯時(shí)對(duì)其作一些必要的調(diào)整,進(jìn)行靈活的處理,使譯文更加地道,更加符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。
2 英漢被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式
2.1 英語(yǔ)被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式
通常而言,英語(yǔ)的被動(dòng)含義主要由結(jié)構(gòu)被動(dòng)句和意義被動(dòng)句來(lái)體現(xiàn)。結(jié)構(gòu)被動(dòng)句是由主語(yǔ)加be動(dòng)詞的各種形式加謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成,即S+be + V . pp. 如果要指出施事者,在謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)后加一個(gè)介詞by引導(dǎo)的短語(yǔ)。結(jié)構(gòu)被動(dòng)句占英語(yǔ)被動(dòng)句的絕大部分。意義被動(dòng)句即用動(dòng)詞的主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義的句子,這類被動(dòng)句的主語(yǔ)多為物。
被動(dòng)句在英語(yǔ)中的運(yùn)用是十分廣泛的,尤其是結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。以下是結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的簡(jiǎn)明用法。第一,不必說(shuō)出施動(dòng)者時(shí)。如The injured were allowed home after treatment.施動(dòng)者說(shuō)了反而多余。第二,當(dāng)作者無(wú)法說(shuō)出或不能肯定施動(dòng)者是誰(shuí)時(shí)。如Tom was killed in the Second World War.第三,為了語(yǔ)言的委婉、得體,避免提及施動(dòng)者。如Some unfair comment on the proposal was made at the meeting.第四,在一些科技文和新聞文體中,客觀性的敘述和報(bào)道非常重要,不提施動(dòng)者的被動(dòng)句非常符合這一要求,且被動(dòng)句能將讀者的注意力集中在作為主語(yǔ)的客觀事物和現(xiàn)象上。如President John Kennedy died of a wound in the brain by a rifle bullet that was fired at him as he was riding through Dallas in a motorcade.
另一類是意義被動(dòng)句,雖然數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,但是依然值得大家注意。意義被動(dòng)句在形式上是表主動(dòng)的,但在意義上卻是表被動(dòng)的。其構(gòu)成形式主要有以下幾類:(1)主語(yǔ)(大多數(shù)情況下指物)+謂語(yǔ)動(dòng)詞(由及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)的不及物動(dòng)詞)+副詞。如The water heats easily. 主語(yǔ)在少數(shù)情況下可指人,如Mary does not photograph well. (2)主語(yǔ)+感觀動(dòng)詞/系動(dòng)詞+形容詞表語(yǔ)組成,如The material feels smooth. Their guess turned out true. (3)由主語(yǔ)+及物動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)態(tài)構(gòu)成。如:The meal is cooking.(4)won't +謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),如The door won't open. (5)主語(yǔ)+表需要的及物動(dòng)詞+名詞或動(dòng)名詞作賓語(yǔ),形式上是主動(dòng),實(shí)質(zhì)上卻有被動(dòng)含義。(6)由系動(dòng)詞+介賓短語(yǔ)組成。如The railway is under construction.
2.2漢語(yǔ)被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式
漢語(yǔ)屬于形態(tài)不發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,可以說(shuō)“漢語(yǔ)動(dòng)詞本身并無(wú)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”。(周志培,2003:435)漢語(yǔ)并不執(zhí)著于主謂之間究竟是什么語(yǔ)法關(guān)系,(魏志成,2004)而是從意義上來(lái)體現(xiàn)被動(dòng)含義。但這并不意味著漢語(yǔ)被動(dòng)含義的表現(xiàn)手段十分貧乏。漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)時(shí)習(xí)慣上主要有兩種類型:一類是借助詞匯功能,除常用的“被”外,含有“遭”、“讓”、“挨”、“給”、“加以”等字樣的句子都可以表被動(dòng)含義。如:(1)農(nóng)會(huì)主任教狗腿子開(kāi)槍打死了。(2)月季花為狂風(fēng)暴雨所摧殘,落滿一地。此外,漢語(yǔ)中還有一些固定的句式表被動(dòng)含義,如 “是……的”、“把……”等等,如:歷史是人民創(chuàng)造的。另一類表現(xiàn)方式可稱為意義被動(dòng)句。主要用主動(dòng)形式表被動(dòng)含義。這一類占漢語(yǔ)被動(dòng)的大多數(shù),與英語(yǔ)被動(dòng)含義的表現(xiàn)方式正好相反。從某種程度上,漢語(yǔ)表被動(dòng)的方式更加靈活,要從句子自身的整體意義去理解。這里粗淺地將他們分為三類。首先,有些表被動(dòng)含義的句子有主語(yǔ)。如:(1)蘋果、橘子買了一堆。(2)新的教學(xué)大綱已經(jīng)出版。另外一些表被動(dòng)含義的句子無(wú)主語(yǔ)甚至省略主語(yǔ),靠讀者自己去意會(huì)。如:(1)通常六點(diǎn)半開(kāi)燈。(2)只要知道電壓和電流就能夠確定電阻。漢語(yǔ)中還大量存在用“有人”、“大家”等泛稱作為主語(yǔ)的主動(dòng)式表被動(dòng)含義。(蔣堅(jiān)松,2002)如:(1)眾所周知,十年來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了顯著成績(jī)。(2)有人看見(jiàn)他們正在吃飯。
以上是對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式的簡(jiǎn)要介紹,通過(guò)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)就表達(dá)被動(dòng)的邏輯意義來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)并無(wú)實(shí)質(zhì)性的差別,其差異主要在于表現(xiàn)形式,是形合與意合的差異。(周志培,2003)因此,在對(duì)英漢互譯時(shí),必須清楚這些差別及它們各自的特點(diǎn),不必過(guò)分拘泥于原文的形式,按照譯入語(yǔ)的特色對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使之地道流暢,符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。
3 英漢被動(dòng)句的互譯
如上所述,英漢表被動(dòng)含義的句子在形式、使用頻率上均有差異,在英漢互譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)各自的表達(dá)習(xí)慣靈活處
理,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。英譯漢時(shí),由于漢語(yǔ)表被動(dòng)含義的形式比較靈活,英語(yǔ)被動(dòng)句譯成地道的漢語(yǔ)有以下幾種轉(zhuǎn)換方法:(1)英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)中含有能顯示被動(dòng)意義詞匯的被動(dòng)句,主語(yǔ)保持不變。
At the end of the month he was fired for incompetence.
他因自己無(wú)能而給解雇了。
He was scolded for nothing.
他平白無(wú)故地挨了罵。
(2)英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)中表被動(dòng)的一些固定句式,如“是…的”、“為…所”、“把…”、“在…中”等。
Kissinger was alarmed by China's first atomic blast in October, 1964.
1964年10月,中國(guó)爆炸了第一顆原子彈,這把基辛格嚇了一跳。
(3)英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)表被動(dòng)含義的主動(dòng)句式。這里有幾種情況。
一是保留英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)。
The whole country was armed in a few days.
幾天之內(nèi)全國(guó)武裝起來(lái)了。
二是將英語(yǔ)原文中的施事者變成主語(yǔ),受事者成為賓語(yǔ)。
A new way of displaying time has been given by electronics.
電子技術(shù)提供了一種新的顯示時(shí)間的方法。
三是適當(dāng)添加泛稱作為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)來(lái)代替英語(yǔ)中不必說(shuō)明的施事者。
To explore the moon's surface, rockets were launched again and again.
為了探測(cè)月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。
四是可以將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成沒(méi)有主語(yǔ)或者省略主語(yǔ)的漢語(yǔ)。
A decision will be made as to how the waste can be disposed of.
關(guān)于廢料如何處理的問(wèn)題將作出一項(xiàng)決定。
(4)在處理英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯問(wèn)題時(shí),有時(shí)候以上的幾種轉(zhuǎn)換方式都不能取得令人滿意的效果,這時(shí)需要譯者不必過(guò)分拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),采取靈活的方式進(jìn)行變通,使譯文通暢、地道。
My country is blessed with unsurpassed natural resources.
我國(guó)有得天獨(dú)厚的自然資源。
The news was passed on by word of mouth.
眾口相傳,消息不脛而走。
通過(guò)前文的比較,我們知道漢語(yǔ)多用主動(dòng)形式表被動(dòng)含義,英語(yǔ)的被動(dòng)含義主要用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句來(lái)體現(xiàn)。在將漢語(yǔ)的被動(dòng)含義進(jìn)行英譯時(shí),關(guān)鍵在于譯出英語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
知識(shí)分子的問(wèn)題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來(lái)的。
On such a basis has the question of intellectuals been raised.
另外,漢語(yǔ)中的一些表被動(dòng)的主動(dòng)句隱性地強(qiáng)調(diào)表動(dòng)作的謂語(yǔ)動(dòng)詞,此時(shí),將其譯為英語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是再好不過(guò)的選擇。如:
中美已經(jīng)建立了外交關(guān)系。
Diplomatic relations have been established between China and the United States of America.
間或,一些表被動(dòng)的漢語(yǔ)主動(dòng)句可以譯為英語(yǔ)的意義被動(dòng)句。
門鎖不上。 The door won’t lock.
書正在印。 The book is printing.
4 結(jié)論
總之,就表達(dá)被動(dòng)這一含義來(lái)說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言并無(wú)實(shí)質(zhì)性的差別,其主要差異在于表達(dá)形式的差異,很大程度上是由兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)及其習(xí)慣用法造成的。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,被動(dòng)結(jié)構(gòu)使用頻率極高,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,除了少數(shù)的顯形的被動(dòng)句外,大部分被動(dòng)含義要從句子自身的整體意義去理解、去意會(huì),并且大部分表被動(dòng)含義的句子采用的是主動(dòng)句式。在對(duì)英漢語(yǔ)表被動(dòng)含義的句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須認(rèn)識(shí)到這一差別,不必太拘泥于原文的結(jié)構(gòu)特征,應(yīng)根據(jù)英漢語(yǔ)不同的表達(dá)習(xí)慣來(lái)做相對(duì)應(yīng)的調(diào)整,忠實(shí)、準(zhǔn)確、順暢地再現(xiàn)原文被動(dòng)的意思,同時(shí)這也十分有利于我們更好地理解和學(xué)習(xí)英漢這兩種語(yǔ)言,從更深的層面對(duì)它們進(jìn)行把握。