摘要本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的闡述,分析了負(fù)遷移產(chǎn)生的原因,并在此基礎(chǔ)上提出了一些減少負(fù)遷移的方法。
關(guān)鍵詞負(fù)遷移英語(yǔ)學(xué)習(xí)克服策略
中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界一體化的不斷向前發(fā)展,世界各國(guó)之間的接觸和聯(lián)系日益密切,英語(yǔ)無(wú)論是在人們的日常生活中還是在工作和學(xué)習(xí)中,它都扮演著極其重要的作用,也是一個(gè)不可或缺的組成部分。然而,對(duì)于在其它語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),不可避免地受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。因此,我們有必要對(duì)英語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象做進(jìn)一步的分析,并加以研究,克服思維定勢(shì),加強(qiáng)對(duì)比,了解英語(yǔ)文化背景,從而把母語(yǔ)負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為正遷移,使之產(chǎn)生正面影響。
一般來(lái)說(shuō),外語(yǔ)是在母語(yǔ)的環(huán)境中學(xué)習(xí)的一門外國(guó)語(yǔ)言。因此,母語(yǔ)起著不可忽視的作用,它勢(shì)必影響英語(yǔ)的交流模式和話語(yǔ)的形成,這種影響也就是“語(yǔ)言遷移”,即在第一語(yǔ)言習(xí)得環(huán)境中所獲得的知識(shí)向第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程的遷移。著名的二語(yǔ)習(xí)得者Collier把語(yǔ)言遷移定義為:由于目的語(yǔ)和其它任何已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言之間存在共性和差異,由此對(duì)其造成的影響稱為語(yǔ)言遷移。豍語(yǔ)言遷移包括正遷移和負(fù)遷移,如果舊知識(shí),經(jīng)驗(yàn)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之,如果舊知識(shí),經(jīng)驗(yàn)的遷移妨礙了新知識(shí)的獲得,它就是負(fù)遷移。顯而易見(jiàn),正遷移有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻止英語(yǔ)學(xué)習(xí)。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)中要積極地采取相應(yīng)的方法和措施,有效地把負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為正遷移,從而更有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)。
2 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象
由于不同的民族具有不同的文化背景及其思維方式,因此,其語(yǔ)言不僅在語(yǔ)言負(fù)遷移方面展現(xiàn)出不同的形式,而且在語(yǔ)用負(fù)遷移方面呈現(xiàn)出多種變化,前者主要表現(xiàn)在語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法方面;而后者主要是在語(yǔ)篇的遷移上。
2.1 在語(yǔ)音方面
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)是隸屬于印歐語(yǔ)系,有詞形的變化,對(duì)句子的形式要求很高而且詞序極其靈活;而漢語(yǔ)是屬于漢藏語(yǔ)系,沒(méi)有詞形變化而且詞序相對(duì)固定。因此,這就導(dǎo)致了它們?cè)诎l(fā)音上存在明顯的差異,具體表現(xiàn)形式如下:(1)在英語(yǔ)中,我們通常把語(yǔ)音分成元音和輔音,而在漢語(yǔ)中則為聲母和韻母,兩者有本質(zhì)的區(qū)別。例如,漢語(yǔ)中的i(衣)易于與英語(yǔ)中的〔i:〕和〔i〕混淆,在漢語(yǔ)中無(wú)長(zhǎng)短音之分,而且還有發(fā)音部位的區(qū)別,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),我們很容易把英語(yǔ)中的〔i:〕讀成漢語(yǔ)中的i(衣),同時(shí),漢語(yǔ)中沒(méi)有〔p〕,〔t〕,〔k〕結(jié)尾的詞及〔bl〕,〔gr〕等輔音群,學(xué)習(xí)者常常把look讀成looker, blue〔blu:〕讀成〔belu:〕;(2)在音調(diào)上,漢語(yǔ)被稱為聲調(diào)語(yǔ)言,有四聲之分;而在英語(yǔ)中,音調(diào)則隨句子或短語(yǔ)的需要而變化,因此被稱為聲調(diào)語(yǔ)言。而對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),我們很難把握語(yǔ)調(diào),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)調(diào)表達(dá)說(shuō)話者的口吻情感或其他相關(guān)信息。例如,You are right.如果我們讀成降調(diào),則表達(dá)了說(shuō)話者與聽(tīng)話者的意見(jiàn)一致;相反,如果把該句讀成升調(diào),則使我們覺(jué)得說(shuō)話者否定了聽(tīng)話者的觀點(diǎn)和看法。漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)受字的聲調(diào)限制,不像英語(yǔ)那樣起伏,因此,學(xué)生容易受到漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的影響,讀出來(lái)的英語(yǔ)句子缺乏韻味。
2.2 在詞匯方面
一般來(lái)說(shuō),詞匯的負(fù)遷移體現(xiàn)在詞義和搭配兩個(gè)方面:(1)在詞義方面,英漢兩種不同語(yǔ)系中的詞的概念意義所表達(dá)的范圍是不盡相同的,這與兩種語(yǔ)言的文化背景是密切相關(guān)的,例如,在漢語(yǔ)里的“農(nóng)民”泛指“農(nóng)業(yè)勞動(dòng)者”;而在英語(yǔ)里則有farmer和peasant之分,而它又是根據(jù)經(jīng)濟(jì)狀況,文化教育不同而區(qū)分;又如,dragon在漢語(yǔ)中指龍,是一個(gè)褒義詞,而在英語(yǔ)中卻為貶義詞,是邪惡的象征,chicken在英語(yǔ)里是膽小鬼之意,而在漢語(yǔ)中則表示從事色情行當(dāng)?shù)呐印?2)在詞語(yǔ)之間的固定搭配方面,不同種類的語(yǔ)言在搭配上呈現(xiàn)出不同的形式,例如,big rain是大雨的意思,它是漢語(yǔ)的一種表達(dá)習(xí)慣,而在英語(yǔ)中我們應(yīng)該說(shuō)成a heavy rain.
2.3 在語(yǔ)法方面
英漢兩種語(yǔ)言在句法上呈現(xiàn)出各種各樣的形式,因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常用漢語(yǔ)的思維的方式創(chuàng)造出千奇百怪的英語(yǔ)句子,從而使我們很難理解出原作者所要表達(dá)句子的真實(shí)意圖,更重要的是這給學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)帶來(lái)了極大的危害。漢語(yǔ)的詞語(yǔ)本身沒(méi)有形態(tài)的變化,而需要附加的助動(dòng)詞才能表示從屬的語(yǔ)法范疇;而英語(yǔ)屬于有形態(tài)標(biāo)記的語(yǔ)言,名詞所有格和數(shù)的變化以及動(dòng)詞有時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的變化,漢語(yǔ)缺省的規(guī)則則在一定程度上妨礙了學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。豎它包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:(1)在語(yǔ)序方面,英語(yǔ)語(yǔ)序一般為主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)—狀語(yǔ),而漢語(yǔ)中的語(yǔ)序位置非常靈活,在很大程度上取決于句子的意義,例如,I think he is not right.我認(rèn)為他不對(duì),但是在英語(yǔ)里not應(yīng)該放在think之前,即I don’t think he is right.(2)在表達(dá)結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)中用動(dòng)詞的時(shí)態(tài)及其連詞來(lái)表達(dá)時(shí)間,而漢語(yǔ)則用諸如“已經(jīng)”之類的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),例如,學(xué)生極易說(shuō)成Yesterday I have been to the garden.
2.4 在語(yǔ)篇方面
在語(yǔ)篇層次上,這與不同國(guó)家的文化習(xí)俗息息相關(guān),例如,在英語(yǔ)里,當(dāng)對(duì)方說(shuō)—You are so beautiful.我們可
能會(huì)說(shuō)—No, no.但是在英語(yǔ)里應(yīng)該說(shuō)Thank you!
3 學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
3.1 知識(shí)之間存在共同的現(xiàn)象
在我們的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)學(xué)習(xí)材料與二語(yǔ)學(xué)習(xí)材料之間存在大量的共同因素,而心理學(xué)認(rèn)為,只要存在共同的因素,遷移就會(huì)發(fā)生。如果母語(yǔ)與二語(yǔ)之間有共同的因素,即相似,則會(huì)產(chǎn)生正遷移;反之,則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,例如,take和adopt這兩個(gè)單詞,它們都有采納的含義,但是adopt還有放棄的含義,這就會(huì)導(dǎo)致我們?cè)谧鲱}時(shí)有錯(cuò)誤搭配的問(wèn)題。
3.2 新舊知識(shí)之間缺乏分析
在英語(yǔ)的語(yǔ)法教學(xué)中,我們已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)make后的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)用動(dòng)詞原形,而不能用帶to動(dòng)詞不定式,例如His interesting remarks made everyone laugh.但是,當(dāng)我們把它變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),則是Everyone was made to laugh by his interesting remarks.那么,原來(lái)不帶to的不定式則保留了to,同時(shí),在由反身代詞做賓語(yǔ)時(shí),賓語(yǔ)則用過(guò)去分詞,即His foolish actions made himeself laughed.如果我們對(duì)其加以分析,則很容易就掌握了make的用法。
3.3 本族語(yǔ)的干擾
對(duì)于英語(yǔ)是第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),習(xí)得者很容易機(jī)械地把漢語(yǔ)中的某個(gè)詞與英語(yǔ)中詞語(yǔ)等同起來(lái),按照漢語(yǔ)的習(xí)慣去考慮英語(yǔ)表達(dá)。例如,漢語(yǔ)中的“為人民服務(wù)”應(yīng)該翻譯成serve the people,但是由于受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,我們極易翻譯成serve for the people,而沒(méi)有注意到英語(yǔ)單詞含義及其用法而造成的。
4 減少負(fù)遷移的方法
負(fù)遷移是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中不可回避的現(xiàn)象,它在一定條件下產(chǎn)生,并有一定的規(guī)律可以尋找,一般來(lái)說(shuō),負(fù)遷移是暫時(shí)性的,經(jīng)過(guò)練習(xí)就可以消除,豏甚至可以變負(fù)遷移為正遷移。
4.1 加強(qiáng)對(duì)比,分析異同
語(yǔ)言之間有三個(gè)特點(diǎn):共性,差異性和相識(shí)性。共性是產(chǎn)生正遷移的前提,對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)起積極的推動(dòng)作用;差異性難以掌握,給學(xué)生學(xué)習(xí)帶來(lái)極大的困難;相識(shí)性使第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者難以分辨,容易導(dǎo)致兩種語(yǔ)言規(guī)則的混合使用,這也是導(dǎo)致負(fù)遷移的關(guān)鍵因素。因此,找準(zhǔn)不同點(diǎn)是克服母語(yǔ)干擾的關(guān)鍵。豐現(xiàn)代心理學(xué)研究表明,新舊知識(shí)相關(guān)聯(lián)的部分之間的可辨別性是影響遷移的重要因素。所謂可辨別性,就是不同知識(shí)之間相互區(qū)別的程度,當(dāng)新舊知識(shí)相關(guān)聯(lián)部分之間在內(nèi)容和組織上呈相似但不同時(shí),往往原有組織傾向于先入為主,新舊知識(shí)常常被理解為原有知識(shí),被原有知識(shí)所取代,或者學(xué)習(xí)者意識(shí)到新舊知識(shí)之間有些不同,但是不能說(shuō)出具體在什么地方不同,這兩種情況都會(huì)導(dǎo)致新知識(shí)向類似的舊知識(shí)還原,出現(xiàn)負(fù)遷移。因此,我們應(yīng)該從縱橫兩個(gè)方面加強(qiáng)各種概念、知識(shí)間的聯(lián)系和對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其異同,增強(qiáng)學(xué)生的辨別能力。豑例如,在我們學(xué)習(xí)lie這個(gè)單詞時(shí),它的非限定形式有l(wèi)ied, lying, lay, laid等等。如果我們不采用對(duì)比分析方法,很容易把它們之間的區(qū)別記混,抓不住它們之間的本質(zhì)區(qū)別,從而導(dǎo)致負(fù)遷移的發(fā)生。如果我們加以整理,就不難看出它們之間的細(xì)微區(qū)別。當(dāng)lie的基本含義為“躺下”時(shí),過(guò)去式和過(guò)去分詞分別為lay,lain;當(dāng)lie的基本含義 “撒謊”時(shí),過(guò)去式和過(guò)去分詞分別為lied,lied;當(dāng)lay的基本含義為“放置”時(shí),過(guò)去式和過(guò)去分詞分別為laid,laid。
4.2 采用多種多樣的學(xué)習(xí)方法
在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我們要善于變換問(wèn)題的條件,結(jié)論和形式,從不同的角度,不同的方面來(lái)說(shuō)明問(wèn)題,使所學(xué)的知識(shí)更加全面,更加系統(tǒng),采用變式的學(xué)習(xí)方法,有利于我們從知識(shí)之間的聯(lián)系和矛盾上來(lái)理解知識(shí),培養(yǎng)我們?nèi)婵磫?wèn)題的習(xí)慣。豒例如,對(duì)于remember一詞的記憶,我們可以通過(guò)以下幾種方法,第一,remember the words and expression可以知道remember的基本含義為“記住,背誦”,而且是及物動(dòng)詞;第二,通過(guò)對(duì)比remember doing sth和remember to do sth所在句子中的基本含義,(1)He remembered to open the window;(2)He remembered opening the window.可以知道,第一句話表示還沒(méi)有去做,而第二句話表示已經(jīng)做過(guò)。
4.3 熟悉基礎(chǔ)語(yǔ)法,體會(huì)文化內(nèi)涵
語(yǔ)法是詞與詞之間聯(lián)系的紐帶,它可以連詞成句,連句成篇,使之成為通順的文章,而英語(yǔ)則是一個(gè)可以使用多種多樣的連接手段從而可以達(dá)到句子結(jié)構(gòu)和邏輯上的完美狀態(tài),例如,在漢語(yǔ)中,當(dāng)我們說(shuō)“我知道那所學(xué)校在哪里以及怎樣到達(dá)那里”,對(duì)于這句話,大部分學(xué)生可能會(huì)翻譯成I know where the school is and how to get there. And不能連接一個(gè)從句和一個(gè)不定式,正確的翻譯為I know where the school is and how we can get there.這就充分體現(xiàn)了and在英語(yǔ)中的連接作用,而漢語(yǔ)中的“和”則沒(méi)有這個(gè)限制。
5 結(jié)束語(yǔ)
外語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般是在掌握母語(yǔ)的情況下才開(kāi)始學(xué)習(xí)的,因此,他們的學(xué)習(xí)方法和思維都已經(jīng)成為定勢(shì),因此,我們應(yīng)該充分加強(qiáng)對(duì)比,分析出兩種語(yǔ)言的異同,總結(jié)出規(guī)律,并且采用靈活多樣的學(xué)習(xí)方法,注重文化的差異,只有這樣,我們才能迅速而又更好地掌握外語(yǔ)。