摘要魯迅先生的翻譯實踐,表現(xiàn)出明顯的前期歸化、后期異化的傾向。本文從目的論的角度探討了魯迅先生翻譯策略變化的原因,認為他的翻譯同他的創(chuàng)作一樣,都是為推動社會進步服務(wù)的。理解魯迅的翻譯作品,不應(yīng)該只將目光局限在他的譯作本身,而應(yīng)放大到他對新知的訴求和對變革的渴望的更大的文學(xué)和社會運動中去。不應(yīng)僅從技術(shù)的層面去看待魯迅的翻譯,因為魯迅倡導(dǎo)直譯,實則是在倡導(dǎo)一次旨在滌蕩國人陳腐思想、打開民眾局限視野的偉大的啟蒙運動。
關(guān)鍵詞魯迅歸化異化目的論
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
1 魯迅前期翻譯的歸化策略及原因
縱觀魯迅先生的翻譯實踐,前期歸化,后期異化(以《域外小說集》為分水嶺)。魯迅先生前期的歸化傾向,從客觀上來講,是受到了清末盛行的意譯之風的影響。需要說明的是,清末的意譯有其自身鮮明的特點。清末大多數(shù)譯者的譯作不單純是翻譯,往往對原作有大量的刪減甚至是篡改,西方中長篇小說常常被縮編合并成短篇,且多套用中國式章回體的格式。所以,清末的譯作是以翻譯為主,兼有譯者自己創(chuàng)作編輯成分的一種文學(xué)樣式。
在此類譯作中,影響最巨者非嚴復(fù)的《天演論》莫屬。徐維則曾對《天演論》有如下評價,“有裨于國計民生,殆非淺鮮。大能達其旨趣。附著論述,復(fù)能曲申其義例,中譯之善本,無有過此書。①《天演論》就是典型的以意譯為主,兼有譯者自己整合發(fā)揮的作品。嚴復(fù)既已樹立典范,效仿者如林紓、梁啟超、蘇曼殊等人隨之紛起,以致意譯之風極盛一時,幾乎形成翻譯壓倒創(chuàng)作之勢。風氣既變,并及文林,魯迅身在其中,自然免不了受其影響。
從主觀上來說,魯迅自幼受到中國傳統(tǒng)文化的熏陶,“15歲即喜抄錄古書,借此得窺古學(xué)精微”,②成年后魯迅師從清末名儒章太炎,在古書稽考方面成績斐然,蔡元培亦稱其“本受清代學(xué)者濡染”,③因此魯迅在學(xué)術(shù)上秉承了地道的清儒家法,有深厚的國學(xué)根基。骨子里根深蒂固的傳統(tǒng)價值觀念和審美情趣使得青年魯迅更容易接受當時流行的“削足適履,化夷為漢”的翻譯觀,即以中國傳統(tǒng)文化吸納兼容異質(zhì)文化,使之具有中國印記的翻譯觀。正是由于上述主、客觀兩方面原因,魯迅早期的翻譯才會表現(xiàn)出明顯的歸化傾向。1903年,魯迅旅居日本期間翻譯的《地底旅行》就是歸化策略的具體體現(xiàn)。
三人兩騎,如離弦的箭一般,蹴衰草,逾菏澤,沿寂寞之海岸,入陰郁之森林,漸與叫懷黎吉留的寺院相近。馳驅(qū)終日,大覺疲勞。少時,抵一古村,向民家借了宿。村中民情淳樸,古道猶存??羁驼唠m無蔬食菜羹,而其意卻十分固摯。小兒繞膝,馴不避人。女子行觴,嫣然勸客。翌日,列曼報以金,拒不受。三人遂殷勤道謝,策馬越行。④
此段譯文,對仗工整,文辭精練,寥寥數(shù)語而情景躍然于紙上。除人名,地名之外絲毫看不出翻譯的痕跡,不知情者恐誤以為原創(chuàng),而且字里行間又分明散發(fā)著幾分陶潛《桃花源記》中尋仙問道,避世隱遁的玄學(xué)味道。魯迅才情之高,浸淫傳統(tǒng)文化之深可見一斑。由此可見,魯迅后來拋棄歸化而堅持異化,絕不是他不善于意譯,非不能,乃不為也。
2魯迅后期翻譯的異化策略及原因
《域外小說集》是“中國近代譯論史上的重大文獻”, ⑤它的出版標志著魯迅本人翻譯觀念徹底的改弦更張,是魯迅從歸化到異化轉(zhuǎn)變的界碑。魯迅棄歸化而從異化,有著深刻的社會歷史背景。
19世紀末20世紀初的中國,外憂內(nèi)患,民族危機已經(jīng)深重到如果中國再不變革即有亡國之虞的地步。但是“中國太難改變了,即使搬動一張桌子,改裝一個火爐,幾乎也要流血;而且即使有了血,也未必一定能搬動,能改裝,”⑥很大的原因在于“中國人的性情總是喜歡調(diào)和,折中的?!雹吆芏嗳穗m不滿現(xiàn)狀,但久之則慣,銳志慢慢消退,思想漸漸麻痹。要喚醒國人,要打破陳腐落后的思想桎梏,魯迅認為,“第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時以為當然要推文藝”,⑧因為“文藝是國民精神所發(fā)出的火光,同時也是引導(dǎo)國民精神前途的火光”。⑨
這里的文藝顯然不是舊文藝,當是新文藝,而能擔負起從域外引入新文藝重任的自然而然的就是翻譯。但早期的翻譯,包括魯迅自己的翻譯作品在內(nèi)都存在著嚴重的弊病。很多譯作,“雖說譯,實為改作,”⑩早已不是原作風貌真實的反映,是被“中國化”了的譯作,而且“很有含有排斥外來思想,異域情調(diào)的分子,所以也就是可以使中國和世界潮流隔絕了”。豘就連嚴復(fù)本人也意識到了這個問題,他在《天演論·譯例言》中便說,“取便發(fā)揮,實非正法”豙,并以“學(xué)我者病”豙告誡后來者。周作人的批評更為精辟,“他們的弊病,就止在于有自己無別人,抱定老本領(lǐng)、舊思想,絲毫不肯通融;所以把外國異教的著作,都變成斑馬文章,孔孟道德?!?豛這樣的翻譯,只是將張三李四改成彼得約翰,“甚至還要加進些傳統(tǒng)思想,使他適合于中國人的老脾氣,而讀者卻已為他所牢籠了,于是眼界便漸漸的狹小,幾乎要縮進舊圈套里去了?!?豜
所以在魯迅看來,不向域外引進具有現(xiàn)代意識的現(xiàn)實主義文學(xué)作品,中國只會繼續(xù)閉關(guān)自鎖,日漸衰頹。在引進外來作品時,為了保持原作風姿,防止譯者肆意刪改,唯一的途徑就是直譯。這便是“異域文述新宗,自此始入華土”豝的《域外小說集》產(chǎn)生的緣由,也是魯迅毅然拋棄歸化而力主異化的根本原因。魯迅力拒非議,自《域外小說集》起,頂著“死譯”、“硬譯”的罵名,始終踐行自己的直譯觀,用心良苦的為中國引入外來文化,雖屢遭人曲解仍堅韌不怠。其用心,其毅力,怎不令有識者既感且佩?
3 目的論在魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變中的作用
魯迅絕非不善于意譯,卻為何要在意譯之風盛行的背景下,逆勢而動,堅持直譯呢?根本的原因在于魯迅翻譯的目的。凱瑟林娜·萊絲(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與局限性》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書中提出了功能派理論。她一方面堅持對等理論,認為理想的翻譯應(yīng)是從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上的對等;另一方面,她又指出在實踐中某些對等是無法實現(xiàn)或無需實現(xiàn)的。她的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)擺脫了以原語為中心對等理論的束縛,創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopostheory)。目的論是功能派翻譯理論的核心,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察。目的論將翻譯目的分為三種:(1)譯者在翻譯過程中的目的;(2)譯文在其語境中要達到的交際目的;(3)特殊的翻譯策略或方法所要達到的目的。豞簡而言之,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定過程和方法。
魯迅翻譯的目的就是要讓讀者“從文字里明白一件大事,是世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者”,“要讓我們的讀者大眾,…… 忍受,呻吟,掙扎,反抗,戰(zhàn)斗,變革,戰(zhàn)斗,建設(shè),戰(zhàn)斗,成功”。豟魯迅的意思,“是要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對于強權(quán)者的憎恨和憤怒”。豠可見魯迅對于翻譯有高度的責任感和明確的目的性,他翻譯的初衷就是要通過引進外國文學(xué)作品中的先進思想來喚醒民眾,變革圖強。當然這種引進必須是“字字忠實,絲毫不茍,無任意增刪之弊”豣的,否則便起不到應(yīng)有的作用。魯迅甚至以普羅米修斯自比,“我從別國竊的火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費了身軀”。
魯迅不僅自己踐行直譯觀,也鼓勵青年學(xué)者肩負起同樣的社會責任。1930年,魯迅加入中國左翼作家聯(lián)盟,就號召大家“多看寫別國的理論和作品之后,再來估量中國的新文藝就可以清楚的多了。最好是介紹到中國來;翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易,然而于新文學(xué)的發(fā)展卻更有功,于大家更有益”。豥對于自己的直譯作品,魯迅是有自知之明的,態(tài)度也是開放的,他不認為自己的譯本就是定本。他認為“不順”的翻譯會有兩種結(jié)局;“其中一部分,將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因為到底‘不順’而被淘汰,被踢開”。豦他認為自己所能做的就是盡一個譯者的責任。一言以蔽之,魯迅的異化策略是他所追求的翻譯目的使然。
客觀地講,魯迅的譯作,經(jīng)過歷史的淘洗沉淀,能遺留下來且為后人所稱道的并不算多,他翻譯作品的流傳程度遠遠低于他的學(xué)術(shù)專著和雜文便是明證。但是我們應(yīng)該清醒地認識到,魯迅是一位偉大的新文化運動的斗士,他的翻譯同他的創(chuàng)作一樣,都帶有明確的目的,都是為推動社會進步服務(wù)的。理解魯迅的翻譯作品,不應(yīng)該只將目光局限在他的譯作本身,而應(yīng)放大到他對新知的訴求和對變革的渴望的更大的文學(xué)和社會運動中去。不應(yīng)僅從技術(shù)的層面去看待魯迅的翻譯,因為魯迅倡導(dǎo)直譯,實則是在倡導(dǎo)一次旨在滌蕩國人陳腐思想、打開民眾局限視野的偉大的啟蒙運動。