摘要: 今天romance一詞直接等同于浪漫的愛情故事, 而這個(gè)詞的本意則并非如此。romance一詞來自于法語(yǔ)roman, 但是兩個(gè)詞所表示的意思卻不大相同。換句話說,我們今天在romance身上已經(jīng)找不到roman所表示的長(zhǎng)篇小說的定義,這個(gè)定義只能通過另外一個(gè)英文詞novel才能看到。本文就與romance同詞源的roman一詞的起源及其所代表的意思進(jìn)行探究,從歷史淵源來說明roman作為“長(zhǎng)篇小說”的定義在法國(guó)文學(xué)界和英國(guó)文學(xué)界不同定義。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 法語(yǔ) 小說 roman 起源
對(duì)今天大多數(shù)人來說,romance這個(gè)詞意味著愛情故事,因?yàn)椴簧僦惺兰o(jì)的romances與愛情有關(guān),比如Lancelot和Guinevere,Tristan和Iseult,F(xiàn)loris和Blancheflour。人們假定在中世紀(jì)的romance里,愛情是不可缺少的成分。嚴(yán)格來講,這不是完全正確的。只要想想亞歷山大、獅心王理查的故事就可以意識(shí)到中世紀(jì)的romance只有少量或沒有愛情的元素也可以成為好的romance。這類故事基本的材料就是騎士的活動(dòng)和冒險(xiǎn),如果我們把中世紀(jì)的romance定義為a story of adventure—— fictitious and frequently marvelous or supernatural——in verse or prose(以散文或者詩(shī)的形式表現(xiàn)出來的一系列虛構(gòu)的并且通常是精彩或者表現(xiàn)出超自然力量的活動(dòng)和冒險(xiǎn)),我們就可以把重點(diǎn)放在正確的地方。romance來自于拉丁語(yǔ)的副詞romanice,意思是“in the Roman manner(以羅曼的態(tài)度或方式)”。后來,隨著通俗拉丁文逐漸轉(zhuǎn)變成表示“各種羅曼語(yǔ)言”,接著這個(gè)詞開始表示“法語(yǔ)”,然后是表示“用法語(yǔ)寫的東西”,特別是從拉丁文翻譯過來的。自然的,這個(gè)詞就開始逐漸表示“法語(yǔ)詩(shī)歌中最受歡迎的那種類型”,最后演變成表示“用任何語(yǔ)言寫的這種詩(shī)歌類型”。
可見,中世紀(jì)對(duì)prose(散文)和verse(詩(shī)歌)、romance(小說)的定義并不十分明顯。早期的小說都是詩(shī)歌的形式,而散文式的作品是后來才出現(xiàn)的。而以詩(shī)歌形式出現(xiàn)的小說趨向于英雄冒險(xiǎn)的敘述,與史詩(shī)在某些方面就有了共同之處,也就是對(duì)英雄事跡的歌頌。史詩(shī)讓我們看到了英雄的誕生,和他們注定要?jiǎng)?chuàng)造的奇跡,從而給身處那個(gè)時(shí)代的人們展現(xiàn)了一種悲壯的力量。而詩(shī)歌形式的小說則不然。中世紀(jì)騎士階層普遍存在,封建統(tǒng)治者依靠這個(gè)階層來支持并鞏固自己的統(tǒng)治,而騎士們依附統(tǒng)治階層,在忠誠(chéng)于自己的雇主之余,同時(shí)也要幫助雇主擴(kuò)張領(lǐng)土,與別的領(lǐng)主進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),而騎士的活動(dòng)都是在自己所屬領(lǐng)主的意志下進(jìn)行的,所以有了今天我們看到的與史詩(shī)相接近的詩(shī)歌式小說。這類題材是對(duì)冒險(xiǎn)精神的一種贊揚(yáng),因此,其中的故事可以無限離奇和精彩。
法語(yǔ)的長(zhǎng)篇小說roman有兩個(gè)意思,根據(jù)拉魯斯字典,第一個(gè)意思與英文的romance同義,意為“中世紀(jì)時(shí)以羅曼語(yǔ)寫的”,用prose(散文)或verse(詩(shī)歌)的形式寫作,是敘事的著作。(de roman,langue dans laquelle étaient écrits les récits, Acienne, oeuvre narrative, en prose ou en vers, écrite en langue romance.)如《玫瑰傳奇》(le Roman de la Rose)。從這個(gè)方面來看,英語(yǔ)的romance 與法語(yǔ)的roman都指的是傳奇、冒險(xiǎn),在這個(gè)意義上是一致的。1066年威廉(William)——諾曼底的公爵率領(lǐng)諾曼底人和法國(guó)人占領(lǐng)了英國(guó),并把英國(guó)土地分封給支持他的法國(guó)貴族,由此形成了一個(gè)說法語(yǔ)的上流社會(huì),大量的法語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)。像story這個(gè)詞就來自于法語(yǔ)。從這一點(diǎn)上說,英語(yǔ)的romance這個(gè)詞來自于法語(yǔ),是受到法語(yǔ)roman的影響而做出的翻譯,從而成為一個(gè)英文詞。romance與roman的同詞源也是顯而易見的。
而法語(yǔ)roman的第二個(gè)意思,“具有想象力的著作”,指由一個(gè)作家用prose(散文)的形式所寫,具有一定的長(zhǎng)度。因此對(duì)冒險(xiǎn)的敘述、對(duì)道德和性格的研究和對(duì)感情和激情的研究都是作品的興趣點(diǎn)所在。這個(gè)定義,在法漢詞典中,也就是今天所說的“長(zhǎng)篇小說”(oeuvre d’imagination,constituée par un récit en prose d’une certaine longeur,don’t l’intérêt est dans la narration d’aventures,l’étude de moeurs ou de caractère,l’analyse de sentiments ou de passions.)??墒牵@層含義在英語(yǔ)同詞源的詞中卻并沒有得到體現(xiàn),而是用另外一個(gè)完全不同的詞novel來說明,與今天我們看到的英語(yǔ)詞romance毫不相干。
我們可以得出這樣的一個(gè)結(jié)論,那就是雖然法語(yǔ)的roman一詞在英文中有romance一詞來對(duì)應(yīng),但是由于英文只吸收了其一,而沒有吸收其二,所以英文對(duì)法文roman的理解只停留在冒險(xiǎn)、傳奇的層面,沒有繼續(xù)發(fā)掘。那么,是不是可以理解為英語(yǔ)的學(xué)者在研究法國(guó)作品,特別是文藝復(fù)興時(shí)的作家作品時(shí),由于誤用或不了解而使一些作家蒙受不白之冤呢?
1959年牛津出版的《法國(guó)文學(xué)牛津指南》中就提到法國(guó)第一篇長(zhǎng)篇小說的作者拉伯雷(Rabelais)的作品《巨人傳》在17世紀(jì)末就被翻譯到了英國(guó)。按理說來,英國(guó)文學(xué)界對(duì)這位文學(xué)巨匠的研究經(jīng)歷了如此漫長(zhǎng)的年代,對(duì)這部作品應(yīng)是十分熟悉,可是,拉伯雷作為法國(guó)長(zhǎng)篇小說的開創(chuàng)者的地位直到上世紀(jì)40年代才有人給予重視。在《法國(guó)文學(xué)牛津指南》中,編輯者是這樣定義拉伯雷的:“正是由于他有能力寫出五卷《巨人傳》,他才被子孫所知?!蓖瑫r(shí)也這樣寫道:“he is an author of an entertaining book?!边@里,英國(guó)人僅僅把拉伯雷的作品看作娛樂之用,看作講巨人旅行經(jīng)歷的故事,從某種意義上來講,還是受到了英文romance與法文roman相通的限制。英國(guó)人承認(rèn)《巨人傳》的長(zhǎng)篇巨制,但并不認(rèn)為這是長(zhǎng)篇小說的起源,或者說,他們并沒有發(fā)現(xiàn)這部作品其中存在的任何對(duì)道德和性格的研究和對(duì)感情的研究,僅僅把作品定義在它夸張的荒誕性上。可以說,對(duì)《巨人傳》具有novel(小說)性質(zhì)這個(gè)定義的接受,英國(guó)人還是擺脫不了romance的定義。相應(yīng)的,法國(guó)大思想家伏爾泰的評(píng)價(jià)更是影響了英國(guó)學(xué)者對(duì)拉伯雷的評(píng)價(jià)。伏爾泰把拉伯雷稱為“一個(gè)醉醺醺的哲學(xué)家,只有在喝醉的情況下才寫作”,因此《巨人傳》也成了“一本夸張的,不可理解的書”,是“博學(xué),糞便和無聊的揮霍”。而這一思想又深深影響到喬伊斯。
在法國(guó)大學(xué)出版社出版的《文藝復(fù)興時(shí)期的法國(guó)文學(xué)》(La Littérature Francaise de la Renaissance)中,將拉伯雷的《巨人傳》稱為la Prose。這里,我們又再一次面臨定義的問題。Prose,在法文中也有兩個(gè)意思,來自于拉丁文prosa,第一個(gè)意思是“像詩(shī)歌一樣,在一定的長(zhǎng)度和規(guī)定的節(jié)奏下不受管束的文體”(manière de s’exprimer qui n’est pas assujettie, comme la poésie, aux lois d’une mesure et d’un rythme réguliers.),第二個(gè)意思是“用拉丁文寫的章節(jié),沒有長(zhǎng)度,只有韻”(chant liturgique en latin, composée de vers sans mesure, mais rimes.)。
可以看到不管是英語(yǔ)romance還是法語(yǔ)roman的定義,都要求該類文體的作品用prose(散文)或verse(詩(shī)歌)寫成,也就是早期中世紀(jì)的作品有兩種形式:prose和verse。而從roman的第二個(gè)定義“長(zhǎng)篇小說”中也可以看到,成為長(zhǎng)篇小說的前提只能是用prose(散文)寫成的作品。但是,由于英法兩國(guó)對(duì)同詞源的詞語(yǔ)roman的不同吸收,使得英語(yǔ)和法語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞romance與roman出現(xiàn)了意義上的指代不同,從而引發(fā)出了兩國(guó)文學(xué)界對(duì)“長(zhǎng)篇小說”的不同界定,也造成了研究者的困惑。
參考文獻(xiàn):
[1] [法]拉伯雷著.成鈺聽譯.巨人傳.上海:上海譯文出版社,2003.
[2]薛建成等.拉魯斯法漢雙解詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]樂黛云.比較文學(xué)與小說詮釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[4]France,Peter.The New Oxford Companion to Literature in French.Oxford:Oxford University Press,1995.
[5]Robert,Paul.Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue Francaise.Paris:Gallimard,1966.