摘要: 語言與文化密不可分。外語教學(xué)的最終目標(biāo)是使學(xué)生具備運(yùn)用這門語言進(jìn)行跨文化交際的能力。但由于受各種原因的影響,文化教學(xué)在英語教學(xué)中沒得到足夠的重視。本文從現(xiàn)今學(xué)生的跨文化交際能力差的現(xiàn)況談起,提出在英語教學(xué)的各個(gè)方面貫徹文化教學(xué),旨在通過這樣的文化教學(xué)來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
關(guān)鍵詞: 英語教學(xué) 跨文化意識(shí)培養(yǎng) 文化教學(xué)
語言和文化是密不可分的。但長期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中,一些人似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進(jìn)行交際。而實(shí)際上,由于學(xué)生不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在交際過程中各種誤解時(shí)有發(fā)生。
在生活中只要我們稍微留心一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),有些學(xué)生和一些年輕的翻譯,盡管英語語音、語法學(xué)得不錯(cuò),說話卻往往不太得體。這里略舉幾例:
例1:上課鈴響,教師走進(jìn)教室,學(xué)生起立,齊聲說:“Good morning,teacher.”在漢語中可以說“老師好!”“老師早!”,在這里“老師”不僅是稱呼語,還是尊稱。但是,在英語中teacher卻不可以作為稱呼語,也不是尊稱。
例2:有一位年青的翻譯,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),語調(diào)自然,第一次陪外賓時(shí),每到一地總要說:“You come this way./You sit here./Don’t go fast./Follow me./Don’t be late.”滿以為對這位客人接待熱情,照顧該是無微不至了。然而,使他大惑不解的是,那位外賓第二天卻不愿與他一起外出參觀。在他看來,年青翻譯不懂禮貌,對他說話簡直像教訓(xùn)小孩子一樣。
例3:中國人以謙遜為美德,當(dāng)受到外國人的贊美時(shí),中國人通常會(huì)用“You are over praising me.”(“過獎(jiǎng)”)來回應(yīng),這往往會(huì)讓說話者感到對方在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where?Where?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。
以上幾個(gè)例子都涉及到了語言與文化的關(guān)系。語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。每一種語言都反映產(chǎn)生它的文化,因而任何形式的語言都有其文化內(nèi)涵。如果只顧語言,不了解所學(xué)語言賴以存在的文化,等于只見樹木不見森林,就很難完全理解和正確、得體地使用所學(xué)的語言。這說明了解這些文化間的差異并獲取豐富的文化背景知識(shí)對語言學(xué)習(xí)是必不可少的。這就從客觀上要求英語教師要把對學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)列為英語教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),將對學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)貫徹到英語教學(xué)的各個(gè)方面。
一、在教材中尋求文化
英語教材本身就滲透著豐富的跨文化交際的內(nèi)容。在教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用教材中的這部分材料,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生積極參與討論、認(rèn)真思考,以加深學(xué)生對不同國度文化差異的了解。例如,高一上學(xué)期英語課本第六單元的課文講的是中西方餐桌禮儀,教師在上這一單元時(shí)就可引導(dǎo)學(xué)生討論中西方餐桌禮儀的差異,讓學(xué)生了解餐桌禮儀的知識(shí)。
二、在詞匯教學(xué)中滲透文化
詞匯是文化負(fù)載量最大的部分。詞匯的意義可分為概念意義和文化意義。在平時(shí)的教學(xué)中教師應(yīng)注意介紹英語詞匯的文化意義,以避免學(xué)生望文生義。但教師在課堂上通常都只講解詞的概念意義,對于詞的文化意義往往涉及不多。如果學(xué)生只了解詞語的概念意義,而絲毫不懂其文化涵義,只把單詞按其概念意義串起來,在實(shí)際運(yùn)用中是行不通的。比如:某一中國大學(xué)生在學(xué)英語時(shí)遇到一個(gè)句子:“You chicken!He cried,looking at Tom with contempt.”這令其百思不得其解。因?yàn)樗静涣私狻癱hicken”這個(gè)詞的文化意義。事實(shí)上,以英語為母語的人常把“chicken”比作“懦夫、膽小鬼”,但在漢語中卻沒有這種比喻,他怎么也沒有想到,英語里的“膽小鬼”竟是“雞”。如果學(xué)生不理解詞的文化意義,就無法理解這句話的意思。
三、在閱讀教學(xué)中感受文化
教師應(yīng)選擇文化知識(shí)內(nèi)容豐富的閱讀材料進(jìn)行閱讀練習(xí),以利于在閱讀教學(xué)中加強(qiáng)文化教學(xué)。閱讀教學(xué)中,教師要科學(xué)地把握教材,充分挖掘教材中所涵蓋的文化因素。教師應(yīng)明白影響學(xué)生閱讀理解能力的因素不僅僅在于語言知識(shí)和閱讀技巧,文化的因素也起著非常重要的作用。因此,在平時(shí)的閱讀教學(xué)中,教師應(yīng)多給學(xué)生補(bǔ)充一些涉及英美國家的各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),使他們熟悉英語語言風(fēng)格和表達(dá)特色,掃除因文化背景知識(shí)缺乏而造成的理解障礙,從根本上提高學(xué)生的語言能力。
四、在寫作教學(xué)中了解文化
在寫作教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)由于中英思維方式的差異而導(dǎo)致的同類語篇的不同結(jié)構(gòu)、對同一事物的表達(dá)在邏輯思維方式上存在的差異等。中國人偏于形象思維,善于整體觀察;西方人注重抽象思維,善于邏輯分析。這些差異反映在中國學(xué)生的英文寫作中,他們常用漢語思維模式迂回展開思路,喜歡引用諺語、名言等。針對這種問題,教師在教學(xué)中應(yīng)積極探索有效的方法,增強(qiáng)學(xué)生的文化敏感性。教師在教寫作時(shí)若能充分意識(shí)到這種差異,而不是單純從語言知識(shí)和寫作技巧上訓(xùn)練學(xué)生,就能在教學(xué)策略上更有針對性,效果會(huì)更佳。學(xué)生也更能體會(huì)到什么是地道的、流暢的、連貫的英語文章。
五、利用各種教具進(jìn)行文化教學(xué)
如在講解早餐(breakfast)這個(gè)詞時(shí),如果教師只告訴學(xué)生這個(gè)詞的意思是“早餐”,學(xué)生也許記住了它的意思,但還是不知道西方人早晨到底吃什么,或許學(xué)生會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為西方人早晨和我們一樣吃面條和餃子。如果讓學(xué)生看一些有關(guān)breakfast的圖片,學(xué)生就會(huì)了解西方人的早餐是怎么樣的。另外,教師平時(shí)應(yīng)注意收集有關(guān)文化方面的音、像等資料,設(shè)計(jì)多媒體課件,向?qū)W生立體地、形象生動(dòng)地展示英美等西方國家的文化,利用這些圖像資料做好培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的教學(xué)。
六、充分利用外籍教師
學(xué)外語,和這種語言的本族人接觸十分重要。在一定意義上,這種接觸是別的方式所無法取代的。在日常的接觸中往往能學(xué)到許多生動(dòng)的、課堂上學(xué)不到的東西。因此,學(xué)校應(yīng)定期請外教作有關(guān)西方社會(huì)文化生活方面的講座與報(bào)告等,來增加學(xué)生的文化知識(shí)。
結(jié)語
在英語教學(xué)中,教師要正確地處理好語言和文化的關(guān)系,不能只單純注意語言教學(xué),而忽略了文化意識(shí)的培養(yǎng)。教師應(yīng)該用文化語言觀去指導(dǎo)教學(xué)活動(dòng),通過各種活動(dòng)來調(diào)動(dòng)學(xué)生對外族文化和外語學(xué)習(xí)的積極性,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),從而有效地培養(yǎng)他們的跨文化意識(shí),提高他們跨文化交際的能力,達(dá)到英語學(xué)習(xí)的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]樊葳葳.跨文化交際教學(xué)研究大觀[J].高等教育研究,1999,(2).
[3]高寶虹.外語教學(xué)與跨文化交際[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2).
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.11.
[5]ChenShen.The Teaching of Culture in Foreign Language Education.Beijing:Language Culture University Press,1999.
[6]Claire Kramseh.Language and Culture.Shanghai:Foreign Language Edueation Press,2000.