摘要: 詞匯的習(xí)得研究一般涉及語言的輸入與輸出機(jī)制。本文以程度副詞的習(xí)得研究為例,在Krashen和Swain的輸入與輸出理論的框架下,試圖探究程度副詞的習(xí)得過程與結(jié)果。本文對程度副詞的習(xí)得研究采用了對母語學(xué)習(xí)者和留學(xué)生的實證研究,進(jìn)一步揭示程度副詞在輸入與輸出機(jī)制下的習(xí)得過程。
關(guān)鍵詞: 程度副詞 語言習(xí)得 輸入 輸出
引言
對于非母語的人習(xí)得第二語言來說,最怕的不外乎是使用二語中不清楚的概念,即模糊概念?,F(xiàn)今對模糊概念的研究是一個比較新的領(lǐng)域,主要探討的是人們對于事物所固有的性態(tài)的不清楚性、類屬的不確定性的認(rèn)識(李文馥、張筱菁,1993)。我們發(fā)現(xiàn)程度副詞具有比較典型的模糊性,沒有十分清晰的內(nèi)涵和外延。由此來看,在語言習(xí)得研究中,針對程度副詞的研究是十分必要的。
對于詞匯的語言習(xí)得,一般涉及兩大方面,即語言的輸入與輸出。語言輸入一般指學(xué)習(xí)者看到、聽到、接觸到的語言或言語材料(何家寧,2002)。而語言的輸出可以促進(jìn)二語的習(xí)得,其方式不同于輸入,但都可以增強(qiáng)輸入對二語習(xí)得的作用(Swain,1985)。本文認(rèn)為在二語習(xí)得中,輸入與輸出機(jī)制是密不可分的,只有結(jié)合這兩個方面才能更有利于二語的習(xí)得研究。本文擬從國內(nèi)外在輸入和輸出假說方面的研究開始,著重討論在對程度副詞習(xí)得過程中輸入與輸出機(jī)制的重要作用。
1.背景與現(xiàn)狀
語言的習(xí)得研究主要是集中在兒童母語語言能力的形成和發(fā)展方面,而關(guān)于第二語言習(xí)得(SLA)則是比較新的研究領(lǐng)域,從二十世紀(jì)七十年代外國一些學(xué)者開始對第二語言的輸入、輸出、課堂教學(xué)、學(xué)習(xí)策略和普遍語法下語言參數(shù)設(shè)定等問題當(dāng)作研究突破口進(jìn)行深入研究。肖英(2002)針對近十年來二語習(xí)得的發(fā)展,介紹了國外對于第二語言習(xí)得輸入和輸出的理論研究和近十年來的一些重要實證研究成果。
1.1二語習(xí)得中的輸入假說
美國語言學(xué)家Krashen教授在八十年代初期提出了“語言輸入假說”(Input Hypothesis,1982),把語言學(xué)理論和語言教學(xué)實踐連接起來,在外語教學(xué)界產(chǎn)生了很廣泛的影響。Krashen的假說與過去的外語教學(xué)法理論大相徑庭,因為之前的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家提倡的是先學(xué)習(xí)句子結(jié)構(gòu)(句型),然后運(yùn)用這些句型進(jìn)行話語交際。但是Krashen(1985)認(rèn)為可理解輸入(Comprehensible Input)是總體語言難度不超過學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)能力(即能被學(xué)習(xí)者所理解),但又包含略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有語言能力的語言結(jié)構(gòu)。輸入的模式為i+1,其中i代表的是學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平,1則指的是語言信息中包含的新的語言成分和語言形式。然而“輸入假說”將語言習(xí)得完全歸功于語言的輸入機(jī)制,完全忽視和否定了語言輸出的重要作用。
近十年來,學(xué)者們對于輸入的問題展開了大量的實證性研究。Mackey(1999)通過實證研究表明,積極參與師生意義協(xié)商的學(xué)習(xí)者比不積極參與的學(xué)習(xí)者習(xí)得的效果更好,還試圖證明互動性調(diào)整的輸入對學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展更有促進(jìn)作用。Ellis(1999)發(fā)現(xiàn),互動性調(diào)整的輸入有利于詞匯的習(xí)得。近年來中國學(xué)者對語言的輸入有著自己的見解。如王大偉(1997)提出的全輸入模式;徐海銘(1998)闡述了語言輸入的特征;詹朋朋、高翔(2001)從認(rèn)知心理學(xué)角度出發(fā)探討輸入理論;肖英(2002)認(rèn)為主要集中預(yù)先調(diào)整的輸入(premodified input)和互動性調(diào)整的輸入(interactively modified input)。
從以上這些學(xué)者們的研究發(fā)現(xiàn),雖然Krashen的“輸入假說”還存在著不少的問題,但是不得不承認(rèn)可理解輸入是十分有利于二語習(xí)得的。
1.2二語習(xí)得中的輸出假說
二十世紀(jì)八十年代后期,因為Krashen的“輸入假說”過于片面,不少的學(xué)者開始關(guān)注輸出機(jī)制對于二語習(xí)得的作用,以補(bǔ)充完整之前的“輸入假說”。在眾多學(xué)者補(bǔ)充的理論當(dāng)中,Swain(1985)提出的“可理解輸出假說”引起了語言學(xué)家們廣泛的關(guān)注。Swain強(qiáng)調(diào)輸出對于習(xí)得是有利的,她總結(jié)性地列出了輸出機(jī)制的三大功能:一是驗證假設(shè)的功能,而輸出正是一種對目標(biāo)語的潛在假設(shè)進(jìn)行檢驗的手段;二是元語言功能,因為輸出機(jī)制可以使學(xué)習(xí)者控制和內(nèi)化他們的語言知識;三是強(qiáng)調(diào)了注意的功能,它可以使學(xué)習(xí)者認(rèn)識到錯誤的輸出方式,從而產(chǎn)生正確的輸出,促進(jìn)語言的習(xí)得。
綜上所述,輸出機(jī)制對于二語習(xí)得的研究也起著重要的作用。我們認(rèn)為對于二語習(xí)得的研究,輸入與輸出機(jī)制缺一不可。輸入機(jī)制是學(xué)習(xí)者吸收信息、從而內(nèi)化的必然階段,但是對于輸出機(jī)制則是檢驗習(xí)得程度的標(biāo)尺。
2.程度副詞的母語習(xí)得中輸入與輸出機(jī)制
對于程度副詞的母語習(xí)得,本文主要針對漢語中的程度副詞習(xí)得現(xiàn)象,其對象聚焦在幼兒階段。根據(jù)輸入假說的設(shè)定,我們在進(jìn)行語言輸入的同時必須遵守Krashen假說理論的四大特征:可理解性、有趣的或是相關(guān)性的、非語法程序的排列、擁有足夠的輸入量。
根據(jù)可理解這一特征,在幼兒的詞匯學(xué)習(xí)過程中,輸入給幼兒的母語語言材料應(yīng)該是具有可理解性的。輸入的語料如果太難,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了幼兒現(xiàn)有的理解水平,那么幼兒因為不理解便會對語料產(chǎn)生厭煩情緒,從而使詞匯無法成功被習(xí)得;輸入的語料如果太容易,低于或是等同于幼兒現(xiàn)有的理解能力和詞匯水平,那么因為該詞匯只是做重復(fù)和復(fù)習(xí),幼兒就會對該詞匯失去興趣。對于程度副詞的習(xí)得,我們首先讓幼兒習(xí)得副詞中的基數(shù)副詞,即指的是說明動詞的一般情況下的一種基本狀態(tài)。如“他跑得快”。那么在句子中“快”便是一個基數(shù)副詞。要想使幼兒習(xí)得程度副詞必須在先習(xí)得“快”的基礎(chǔ)下,慢慢開始順著程度的不同習(xí)得“稍微”、“比較”、“很”、“最”這些程度副詞。李文馥和張筱菁(1993)曾經(jīng)針對兒童理解程度副詞的問題進(jìn)行了實證研究,研究結(jié)果指出在幼兒階段(4—6歲)里,兒童對“稍微”和“比較”兩個程度副詞的限制作用的理解程度偏大,而“很”和“最”的理解往往混淆不清。7、8歲的兒童已經(jīng)能夠理解這四個程度副詞的限制作用的遞進(jìn)程度,但是還會出現(xiàn)個別錯誤。到兒童9歲時,對于程度副詞的理解程度已經(jīng)達(dá)到了理解的較成熟水平,和成人基本一樣了。以上的實驗結(jié)果表明對于程度副詞的習(xí)得輸入是隨著年齡的增長逐次對不同程度的副詞進(jìn)行習(xí)得的,這個結(jié)果也同樣印證了可理解性假說對于詞匯的習(xí)得是十分重要的。至于Krashen假說理論的其他三大特征,在語言輸入時同樣是十分必要的。語言的輸入其實就是一個語言從表征開始內(nèi)化的過程,而語言的輸出機(jī)制則像是對于已經(jīng)獲得習(xí)得內(nèi)容的一種檢測、糾正的過程。
Swain(1985)提出的“可理解輸出假說”及輸出機(jī)制的三大功能對于母語中兒童的詞匯習(xí)得,特別是對程度副詞的習(xí)得過程有著很大的影響。李文馥和張筱菁(1993)的實證研究也表明了一個問題,對于程度副詞的母語輸出,兒童僅僅是在語義方面的模糊,并沒有涉及句法層面,使程度副詞的輸出產(chǎn)生語法上的錯誤。
針對母語對于程度副詞的習(xí)得,我們從以上的論述可以看出,幼兒在9歲時就已經(jīng)基本掌握了程度副詞的準(zhǔn)確用法,成功習(xí)得該類詞匯。而且從李文馥和張筱菁對于兒童習(xí)得程度副詞的實證研究來看,母語的詞匯主要的難點是在輸入部分。因為天生的有利語言環(huán)境優(yōu)勢,所以使得母語習(xí)得者的輸出自檢過程能夠很快把錯誤糾正。
3.程度副詞的非母語習(xí)得中輸入與輸出機(jī)制
對于程度副詞的非母語習(xí)得,即二語習(xí)得,本文主要是針對中文中的程度副詞習(xí)得現(xiàn)象,其對象則是聚焦在來中國的留學(xué)生身上。
對于外國留學(xué)生的語言輸入,我們就不能像母語輸入時那么簡單。一般學(xué)習(xí)二語的人往往超過了Chomsky認(rèn)定的最佳年齡——5歲,那么這就意味著在輸入第二語言時必然存在一定的困難。非母語人員在習(xí)得二語時,他們的輸入是需要時間進(jìn)行轉(zhuǎn)化的。根據(jù)Krashen假說理論的四大特征對二語習(xí)得的重要作用,我們認(rèn)為特別是成人學(xué)習(xí)第二語言,輸入機(jī)制是十分重要的。
外國學(xué)生在中國習(xí)得中文的過程中,所接受的可理解輸入往往很難把握。根據(jù)i+1的模式表明,輸入的材料不應(yīng)該過于復(fù)雜,學(xué)習(xí)者一定要能基本懂得輸入的語言材料,否則對于二語學(xué)習(xí)者來說很難引起學(xué)習(xí)的興趣,那么語言的輸入就會在一定程度上失去其最大的效果。另外,要注意輸入內(nèi)容上的不斷更新,以及輸入形式上的多樣化,這樣才能達(dá)到新穎有趣,以吸引二語習(xí)得者的學(xué)習(xí)積極性。在外語教學(xué)過程中,應(yīng)該充分重視語言的輸入量。大量的二語語言信息的輸入是一種對第二語言積累的基礎(chǔ),同時大量的語言輸入還可以培養(yǎng)二語的語感,有利于二語習(xí)得。
二語習(xí)得中輸入機(jī)制固然重要,但是輸出效果才是檢驗二語習(xí)得者是否真正習(xí)得第二語言的最重要的標(biāo)準(zhǔn),因為輸出才是語言學(xué)習(xí)的最終目的。在語言輸出的過程中,學(xué)習(xí)者為了自己的表達(dá)需要,運(yùn)用已經(jīng)掌握的語言知識尋找恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式和詞匯意義。由于二語習(xí)得者本身中介語習(xí)得水平的限制,并不總是能滿足準(zhǔn)確表達(dá)的要求,因此難免會出現(xiàn)很多問題。正是這種在輸出時遇到的語言問題給二語學(xué)習(xí)者創(chuàng)造了重新正確輸入的機(jī)會,從而提高了習(xí)得水平。在這一個輸出的過程中,我們可以更好地體會到Swain對于輸出的三大功能的表述。
張珩(2005)曾經(jīng)針對留學(xué)生使用程度副詞作了一個調(diào)查研究。在這份對于外國人程度副詞的習(xí)得輸出調(diào)查表中顯示,雖然中文中的程度副詞數(shù)量并不多,但在他們使用時的偏誤率卻很高。張珩在文中把外國留學(xué)生出現(xiàn)的偏誤分為三類:遺漏、誤加和誤用。但是我們認(rèn)為在此份調(diào)查中,出現(xiàn)的輸出問題可以分為兩種,即語義上的模糊和句法上的錯誤。在對母語習(xí)得程度副詞時我們也有一份實證調(diào)查,那份調(diào)查指出即使是幼兒在習(xí)得程度副詞時,只會出現(xiàn)語義上的模糊,基本不出現(xiàn)句法上的錯誤。而在非母語習(xí)得者身上我們看到,除了語義模糊以外,句法輸出上的錯誤也是一個大問題。在輸出時,我們不得不要考慮二語習(xí)得者母語的負(fù)遷移作用和中英文化上的差異性。
根據(jù)程度副詞的母語習(xí)得和非母語習(xí)得的探究,我們發(fā)現(xiàn)母語習(xí)得者的輸入機(jī)制是重點,而非母語習(xí)得者則是輸出機(jī)制比較重要。
4.結(jié)語
本文是在Krashen的輸入假說和Swain的假說理論框架下,以程度副詞為具體的研究對象,探究程度副詞在輸入和輸出理論下的習(xí)得效果。從母語習(xí)得者入手分析了程度副詞的習(xí)得,又從二語習(xí)得者角度研究了程度副詞的習(xí)得效果后,我們認(rèn)為無論是對于母語習(xí)得者還是二語習(xí)得者來說,輸入和輸出機(jī)制都是非常重要的。程度副詞只是漢語中的一小類,只有準(zhǔn)確把握輸入與輸出機(jī)制,才能有利于語言的習(xí)得,特別是第二語言的習(xí)得。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]Ellis R,XienHe.The Roles of Modified Input and Output in the Incidental Acquisition of Word Meanings[J].1999.SSLA 21:285-301.
[3]Krashen S.Principles and Practice in Second Language Acquisition [M].Oxford .Pergamon Press.Ltd,1982.
[4]Krashen S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].Burnt Mill.Harlow.Longman House,1985.
[5]Mackey A.Input,interaction,and second language development:An empirical study of question formation in ESL[J].1999.SSLA 21:557-587.
[6]Swain M.Communicative competence:some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].In S.Gass C.Madden(eds.),Input in second language acquisition[C].Rowley,Ma:Newbury House,1985.
[7]高翔.語言輸入理論的認(rèn)知分析[J].外語與外語教學(xué),2005,(6):15-17.
[8]顧琦一.輸出假說剖析[J].外語學(xué)刊,2006,(2):77-83.
[9]何家寧.外語教學(xué)中的輸入問題[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2002,(1):72-75.
[10]賀智勇.論“程度副詞+名詞”[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2007,(1):155-157.
[11]李文馥,張筱菁.兒童理解程度副詞的特征[J].心理科學(xué),1993,(1):28-33.
[12]王大偉.輸入新論[J].外語界,1997,(4):43-48.
[13]王宗聯(lián).程度副詞“很”與“最”[J].四川師范大學(xué)學(xué)報,1993,(2):75-78.
[14]肖英.近十年國外第二語習(xí)得中輸入與輸出研究述評[J].南通工學(xué)院學(xué)報,2002,(4):101-103.
[15]徐海銘.語言輸入理論與外語學(xué)習(xí)[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1998,(4):7-13.
[16]詹朋朋.語言輸入:學(xué)習(xí)者的主動建構(gòu)[J].外語界,2001,(3):23-26.
[17]張珩.留學(xué)生使用程度副詞時的常見偏誤類型及原因分析[J].Linguistics,2005,(5):13-17.