蘇東坡的《水調(diào)歌頭》是一首膾炙人口的詩詞佳作。其中,“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”引發(fā)了人們對(duì)人生無常的感慨,而“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”則代表了人類的美好愿望。這兩句最令人感慨,也是這首詩最難翻譯的部分。筆者在《名作精譯——《中國(guó)翻譯》漢譯英選粹》中找到了朱純生的譯本。下文將會(huì)對(duì)該譯本中某些有爭(zhēng)議的句子進(jìn)行評(píng)論。
(1)明月幾時(shí)有,
把酒問青天。
(How often can we have
such a glorious moon?
Raising my goblet,I put
the question to Heaven.)
我們可以看到朱氏的譯本將“明月幾時(shí)有”譯為疑問句——像這樣美麗燦爛的月亮我們能夠擁有幾次?筆者認(rèn)為“明月幾時(shí)有”這一句強(qiáng)調(diào):明月出現(xiàn)的機(jī)會(huì)是稀少的,而且也是用“幾時(shí)”這種帶有疑問含義的詞來強(qiáng)調(diào)稀少,這與朱氏的“how often can we have”譯文不論是意義上還是句式上都是對(duì)等的。但用“glorious moon”來指示明月并不恰當(dāng)。在字典中,glorious的意思是“characterized by great beauty and splendor;magnificent”,而在本詩中“明月”指的是八月十五中秋的圓月?!癵lorious”用在這里,涵義不全。筆者認(rèn)為要在glorious后面加上round。
(2)起舞弄清影,
何似在人間。
(Aloof there,one could dance
but with a lonely shadow;
So why not
stay on this Earth?)
譯文中的“there”指的是上文的“天上宮闕”“瓊樓玉宇”,但筆者認(rèn)為“起舞弄清影”發(fā)生的場(chǎng)所應(yīng)該是詩人喝酒的地方。因?yàn)樯衔恼f“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”,也就是說,“我”想去,但因“不勝寒”沒去,那么“起舞弄清影”就應(yīng)該還是發(fā)生在人間,而不是“天上宮闕”。另外,譯文中,用one作為“起舞弄清影”的主語,筆者認(rèn)為也是不準(zhǔn)確的。詩人才應(yīng)該是“起舞弄清影”的主語。因?yàn)椤拔摇睕]去“瓊樓玉宇”,所以才在這里“起舞弄清影”。朱氏用one,那也就可以指世間上的任何人,因此是不準(zhǔn)確的。還有一點(diǎn),就是對(duì)“何似在人間”一句的理解。朱氏認(rèn)為應(yīng)該是“為什么不留在這世上呢?”。筆者認(rèn)為“何似在人間”一句的意思是“有一點(diǎn)不像是在人世間”。因?yàn)椋衔奶岬健拔摇毕肴?,卻沒去,于是在這里痛飲,懷念友人,對(duì)著自己月光下的影子“起舞”,此情此景,有一點(diǎn)不像是人間,反而像是在仙境。筆者查看了林語堂對(duì)這兩句的翻譯,更為簡(jiǎn)練準(zhǔn)確一些:“Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.”
(3)人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
(This is,anyway,an eternal flaw——
an uncertain world
under an inconstant moon.)
朱氏的譯文是意譯。他在自己的譯注中說“為了保持譯文的的精警,也沒將悲歡離合和陰晴圓缺展開”。筆者認(rèn)為這是得不償失的。“an uncertain world”和“人有悲歡離合”,“under an inconstant moon”和“月有陰晴圓缺”在句式和意義上都是不對(duì)等的。首先,“人有悲歡離合”是不能簡(jiǎn)單地就用“an uncertain world”來指代。后者的含義比前者要大很多,且前者更注重感情上的不穩(wěn)定?!霸掠嘘幥鐖A缺”,朱氏譯為“under an inconstant moon”,筆者認(rèn)為這句譯文是全文中最大的敗筆。首先,“inconstant”這個(gè)詞選得不好。在字典中inconstant的意思為“changing or varying,especially often and without discernible pattern or reason(善變的;易變的或反復(fù)無常的,尤指常無一定格式或道理的)”,但月的“陰晴圓缺”是有一定的規(guī)律的,而不是隨便變化的。只用inconstant一個(gè)詞就指代“陰晴圓缺”,這是不夠的。其次,在句式方面,原文的“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”是主謂結(jié)構(gòu),對(duì)仗工整,讀起來朗朗上口,而在譯文中,變成了名詞短語。原文的這兩句是并列句,筆者認(rèn)為意思是人有悲歡離合,就像月有陰晴圓缺,是不可避免的,而朱氏卻譯為“an uncertain world under an inconstant moon(善變的月亮下的無常的世界)”,并列句變成了名詞短語加介詞短語。譯文弱化了“月有陰晴圓缺”與原文里的“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”的月、人的因果關(guān)系,是不相符的。筆者查閱林語堂的譯文,該句譯為:“But rare is perfect happiness—— The moon does wax,the moon does wane,and so men meet and say goodbye.”林氏譯文中的句式和意義都很對(duì)等,而且也充分考慮了原文的韻律。
古詩詞的翻譯本來就很難的,而且個(gè)人對(duì)詩文理解的不同,也會(huì)導(dǎo)致譯文的不同。朱純生的譯本也有很多是值得稱道的,此文只是筆者的一些看法和理解。
參考文獻(xiàn):
[1]王璐.英漢詩歌翻譯中語言美學(xué)功能的運(yùn)用[J].外國(guó)語言文學(xué)(季刊),2003.
[2]黃國(guó)文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國(guó)翻譯,2003.
[3]朱純生譯.水調(diào)歌頭.名作精譯——《中國(guó)翻譯》漢譯英選粹[C].青島:青島出版社,2003.
[4]林語堂譯.東坡詩文選[C].天津:百花文藝出版社,2002.