2002年10月3-5日, 位于美國(guó)波士頓的西蒙斯學(xué)院(Simmons College)召開了第二屆國(guó)際現(xiàn)代漢語詩(shī)歌研討會(huì),應(yīng)邀出席的代表來自大陸、香港和臺(tái)灣以及美國(guó)本土,不僅有華人,也有研究并翻譯漢語詩(shī)歌的洋人,還有與漢語詩(shī)歌幾乎沒有什么關(guān)系的美國(guó)詩(shī)人,包括尉雅風(fēng)(Afaa m Weaver, 西蒙斯學(xué)院英文系)、吳思敬(中國(guó)大陸首都師范大學(xué)文學(xué)院)、梁秉釣(香港中文大學(xué))、奚密( Michelle Yeh, 加州大學(xué)戴維斯分院東亞系)、陸敬思( Chris Lupke,華盛頓州立大學(xué)中文系)、梅丹理(Denis Mair,翻譯家)、洪淑玲(臺(tái)灣大學(xué)中文系)、簡(jiǎn)政珍(臺(tái)灣逢甲大學(xué)外文系)、綠蒂、黃亦兵(美國(guó)康尼狄克州立學(xué)院東亞系)張耳、雪迪(美國(guó)布朗大學(xué))、孟浪、周瓚(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所)、王敖、馬蘭和北塔(中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館)等30多人。
為了方便與會(huì)代表到哈佛大學(xué)去參觀、訪問、會(huì)友、辦事,主辦方特意將住宿地點(diǎn)安排在哈佛大學(xué)(Harvard University)附近。詩(shī)會(huì)以中英文雙語進(jìn)行,分三個(gè)專題
——“現(xiàn)代詩(shī)與翻譯”、“現(xiàn)代詩(shī)與教育”以及“當(dāng)前華文詩(shī)歌介紹評(píng)析”。另外,還舉行了詩(shī)歌朗誦、詩(shī)集及詩(shī)刊珍藏展等活動(dòng)。
位于波士頓市內(nèi)的西蒙斯學(xué)院是一所女子學(xué)院,學(xué)生主要是黑人女生,由約翰.西蒙斯(John Simmons)先生創(chuàng)辦于1899年,美國(guó)第一位黑人女大學(xué)生于1905年畢業(yè)于該校。目前該校的研究院已男女生混合,但本科還是女院。該校設(shè)有左拉.尼爾.赫斯頓(Zora Neale Hurston,1891-1960)文學(xué)中心,其創(chuàng)辦人和主任尉雅風(fēng)先生是國(guó)際現(xiàn)代漢語詩(shī)歌研討會(huì)的發(fā)起者和主持人。他遵循西蒙斯的傳統(tǒng),邀請(qǐng)了許多女詩(shī)人、女學(xué)者、女翻譯參會(huì)。他希望通過舉辦漢語詩(shī)歌研討會(huì),讓世界各地的漢語詩(shī)人或漢英雙語詩(shī)人有機(jī)會(huì)展示他們的作品,有更多交流的機(jī)會(huì),同時(shí)把更多的杰出漢語詩(shī)人介紹給美國(guó)讀者。他也希望通過討論會(huì),進(jìn)一步探討當(dāng)代漢語詩(shī)歌及其相關(guān)的一些現(xiàn)象和問題。
本屆大會(huì)的重頭戲是詩(shī)歌翻譯。先分組進(jìn)行翻譯實(shí)踐,每一組由兩到三名精通英文的中國(guó)詩(shī)人和兩到三名美國(guó)詩(shī)人構(gòu)成,大家在一起討論如何翻譯中國(guó)詩(shī)人的某一首詩(shī),從字到詞到句子到意象到音韻到文化背景和哲學(xué)指涉,都反復(fù)細(xì)致地進(jìn)行了研討。參加者普遍感到,這是一種新鮮的形式,頗有啟發(fā)。我的被這番實(shí)踐的作品是組詩(shī)《潘家園(古玩市場(chǎng))》中的一首《馬鞍》。7年前,我曾經(jīng)自己把它譯成英文,收在雙語詩(shī)集《正在銹蝕的時(shí)針》里。這次實(shí)際上是我修改譯文的絕佳機(jī)會(huì)。我接受同桌的張耳和Jenny Barber的建議,改“coursing”為“Galloping”(奔馳), 改“came”為“Fell”(落)。我在有些地方則堅(jiān)持己見,如仍然用“bones and bowels”(骨頭和內(nèi)臟),而沒有改成“bones and entrails”, 仍然用“solid saddle ”(堅(jiān)實(shí)的鞍子),而沒有改成“The saddle, made of wood”,仍然用“was repeatedly flogged and fiddled”(被鞭打,/被翻來覆去地?cái)[弄),而沒有改成“mishandled, worn”。因?yàn)?,我在音韻上有自己的講究和小小的伎倆,我舍不得拋棄那種音響效果。更有意思的是,在這種集體翻譯實(shí)踐中,我對(duì)自己的字句也有新的發(fā)現(xiàn)和思考。如“堅(jiān)實(shí)的鞍子/落魄在潘家園,馱著騎士的/靈魂”中分別出現(xiàn)了“魄”和“魂”。我知道,在古埃及,在古中國(guó)(漢魏之前),這是兩個(gè)甚為不同的概念;現(xiàn)代漢語中的組合“魂魄”徹底消弭了兩者的差異。對(duì)這個(gè)問題,我曾經(jīng)是有過考察和思考的,而且在這首詩(shī)中是有所表現(xiàn)的。“魄”依然沾染著肉的氣息,具有物質(zhì)性,仿佛依然是可見的;而“魂”已經(jīng)徹底擺脫了滾滾紅塵,完全是一種精神狀態(tài),是不可見的。后來,就這一問題,我們跟西蒙斯學(xué)院英文系一位研究中國(guó)古典文獻(xiàn)的教授進(jìn)行了進(jìn)一步的討論。最后,我自己決定,用古埃及的兩個(gè)詞來分別翻譯它們:ba和Ka。
在最后一天的大會(huì)發(fā)言中,大家又談了對(duì)這樣的翻譯實(shí)踐的感想。
我在發(fā)言中說,與其他詩(shī)友尤其是美國(guó)詩(shī)人的同臺(tái)翻譯實(shí)踐,使我恍若看到了古代“譯場(chǎng)”的靈光一現(xiàn)。自漢末至北宋(公元二世紀(jì)末至十一世紀(jì)中)前后近九百年,佛經(jīng)翻譯差不多完全采用的是一種叫做「譯場(chǎng)」的方式。這種譯法有兩大特點(diǎn),一是分工合作,二是講譯同施。佛經(jīng)譯場(chǎng)當(dāng)然設(shè)立于寺廟,同時(shí)也是一個(gè)龐大的佛學(xué)教育機(jī)構(gòu),精通梵文的高僧與一字不識(shí)的沙彌都可參加,高僧宣講,沙彌聽學(xué)。隋唐以后,“譯場(chǎng)”轉(zhuǎn)為精干的專家群體的小型翻譯作坊,幾人或者幾十人在同一個(gè)經(jīng)堂里翻譯同一部經(jīng)書。這是一種集體性的翻譯行為,集中了參與者的智慧、學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn)與手段,能在很大程度上避免個(gè)人翻譯中出現(xiàn)的種種問題?,F(xiàn)代詩(shī)歌的創(chuàng)作也許不能集體化,但翻譯是可以的,而且在某種程度上更有優(yōu)勢(shì)。中國(guó)翻譯史上的一個(gè)重要問題是:在不同時(shí)代,不同的人重譯同一部作品(一般是文學(xué)名著),交由不同的出版社出版。每一次重譯當(dāng)然能解決以前譯本中留存的一些問題;但這是一種社會(huì)資源和人力資源的浪費(fèi)?!白g場(chǎng)”等于是把不同時(shí)代的重譯行為共時(shí)化,能夠在初譯時(shí)就解決掉許多問題,甚至能一次性造就一部翻譯經(jīng)典。許多佛經(jīng)譯本之所以能在千年之后依然站得住腳,成為“四庫(kù)全書”的組成部分;就是因?yàn)椤白g場(chǎng)”的高質(zhì)量保證。宋朝之后,“譯場(chǎng)”基本上就不存在了。這恰恰說明,佛經(jīng)在那之前已經(jīng)有了完善的譯本,“譯場(chǎng)”完美地完成了自己的使命。我在國(guó)內(nèi)的某些場(chǎng)合曾表達(dá)過“譯場(chǎng)”的羨慕和懷戀,希望在大學(xué)里講授翻譯課程的教授翻譯家能夠與同仁和學(xué)生一起重建“譯場(chǎng)”,佛經(jīng)不需要譯了,但其它需要翻譯的東西是無窮無盡的。沒曾想,遠(yuǎn)赴美洲幸遇了“譯桌”——“譯場(chǎng)”之具體而微者。
其實(shí),我出洋出席詩(shī)會(huì),非常想與美國(guó)詩(shī)人進(jìn)行直接交流。2004年“首屆國(guó)際現(xiàn)代漢語詩(shī)歌研討會(huì)”的遺憾就是幾乎沒有美國(guó)詩(shī)人參加,這次有了幾位,舉行了中美詩(shī)人關(guān)于創(chuàng)造性寫作的對(duì)話,大家同臺(tái)讀詩(shī)、談詩(shī)、譯詩(shī);這些美國(guó)詩(shī)人雖然都是年齒較長(zhǎng)者,我跟他們交流的時(shí)間也不多,但相談甚歡,互贈(zèng)了各自的一些詩(shī)歌資料,以待互相進(jìn)一步的了解。
為了讓我跟美國(guó)詩(shī)人有更加實(shí)質(zhì)性的交流。詩(shī)會(huì)結(jié)束之后,在張子清教授的穿針引線下,美國(guó)教授詩(shī)人羅杰·馬丁駕車一個(gè)半小時(shí)由毗鄰波士頓的新罕布夏爾州來接我,到基恩市鄉(xiāng)下呆了兩三天,馬丁先生是美國(guó)新田園詩(shī)派的靈魂人物,通過他,我對(duì)這個(gè)詩(shī)派有了深入的、切實(shí)的體悟。