摘 要: 在漢語當(dāng)中沒有和日語的授受動詞相對應(yīng)的表現(xiàn)形式,所以授受動詞的正確使用對于以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者來說是一個難點(diǎn)。此外,正因?yàn)闈h語當(dāng)中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,盡管學(xué)習(xí)者在語法上能正確理解授受動詞,但是在結(jié)合語境正確應(yīng)用上卻很困難。特別是在“依賴表現(xiàn)”當(dāng)中,更容易忽略或誤用授受動詞。本文通過對比漢語和日語當(dāng)中“依賴表現(xiàn)”的異同來分析日語學(xué)習(xí)者在“依賴表現(xiàn)”中誤用授受動詞的原因。
關(guān)鍵詞: 依賴表現(xiàn) 授受動詞 誤用原因
在日語的“依賴表現(xiàn)”當(dāng)中,作為補(bǔ)助動詞的授受動詞的使用非常廣泛,授受動詞除了明顯地體現(xiàn)了說話者與聽話者的區(qū)別之外,還具有表現(xiàn)恩惠的授受關(guān)系的功能。從日本的人際關(guān)系來看,由于日本社會中各方面都貫穿著論資排輩的原則,因此人們在交際當(dāng)中必須考慮說話者和聽話者的身份、地位、內(nèi)外區(qū)別,并且時刻關(guān)注雙方之間的接受恩惠與授予恩惠的關(guān)系。不能正確理解這種社會背景,正是日語學(xué)習(xí)者在“依賴表現(xiàn)”中容易錯誤使用或省略授受動詞的最大原因。
1.授受動詞的基本概念
“授”表示給予,“受”表示接受。在現(xiàn)代漢語中,無論誰給誰都用動詞“給”來表示,都只用一個“給”字。但在日語里,“別人給我”,“我給別人”,“我從別人那里得到”,在表達(dá)這三種關(guān)系時,使用的動詞都不一樣。在使用授受動詞時,既要考慮“授予者”和“接受者”的區(qū)別,又要考慮授予者和接受者的尊卑關(guān)系。
(1)甲は乙に……をあげる(さしあげる·やる)
這是甲給乙東西時的表達(dá)方式。甲是授予的一方,乙是接受的一方?!挨ⅳ菠搿背S糜谄捷吇蛏鐣匚幌喾碌娜酥g,也用于授予的對象是晚輩或者動植物等?!挨丹筏ⅳ菠搿庇糜诮邮苷叩妮叿只蛏鐣匚桓哂谑谟枵叩膱龊希送?,也用于授予者向接受者表示自己敬意的場合?!挨浃搿眲t常用于接受者是授予者的晚輩或者社會地位低于授予者的場合,也用于平輩之間關(guān)系親密的場合,或者給動植物東西等。
例:李さんは劉さんに本をあげます。
小李給小劉書。
私は先生に本をさしあげます。
我給老師送了一本書。
私は花に水をやりました。
我給花澆水了。
(2)乙は甲から……をもらう(いただく)
在(1)里面,主語一定是授予者,而在(2)里面,接受者是主語,授予者作為補(bǔ)語,用“から”(或者用“に”)提示。這種表達(dá)方式的授受動詞有兩個,前者“もらう”用于平輩、社會地位相仿的人之間,或者接受者的地位高于授予者的場合。反之,接受者的輩分或社會地位低于授予者時,要用后者“いただく”。
例:父は友達(dá)から日本酒をもらいました。
父親從朋友那里得到了日本酒。
昨日山田先生から手紙をいただきました。
昨天我收到了山田老師的來信。
(3)甲は……をくれる(くださる)
(3)和(1)一樣,主語一定是授予者,區(qū)別在于(3)的接受者一定是“我”(我方人員)?!挨欷搿庇糜谄捷吇蛘呱鐣匚幌喾碌娜酥g,或授予者輩分低于“我”的場合,“くださる”則相反。
例:張さんは住所の地図をくれました。
小張給了我他住處的地圖。
先生は妹にブレゼントをくださいました。
老師送給妹妹禮物。
以上例子表明,在日語當(dāng)中,授受動詞本身有著嚴(yán)格的區(qū)別,根據(jù)對象身份、地位的不同要區(qū)別使用。不僅僅是在直接和授予者或接受者對話時要區(qū)別使用,在和第三者提到有關(guān)授受動作時也要嚴(yán)格區(qū)分使用,否則就會被認(rèn)為是失禮的說法。而在漢語當(dāng)中則沒有如此細(xì)微的分別,一般而言,通過稱謂來顯示敬意即可。如:“老師,這是送給您的禮物。”而在向第三者轉(zhuǎn)述事實(shí)時也無需像日語一樣要區(qū)別使用動詞。如:“我給老師送了一本書?!痹谌照Z當(dāng)中則必須說“先生に本を差し上げました”而不說“先生に本を上げました(やりました)”。可見,在日語當(dāng)中,同樣情景的一句話,根據(jù)說話人、聽話人、話題人物之間的年齡、社會地位、親疏關(guān)系等,要采取不同的語言表達(dá)方法。
2.“依賴表現(xiàn)”中的授受動詞
正因?yàn)槭谑軇釉~本身有著嚴(yán)格的區(qū)分,所以在“依賴表現(xiàn)”當(dāng)中,作為補(bǔ)助動詞的授受動詞也有相應(yīng)的區(qū)別。所謂“依賴表現(xiàn)”指的是說話者為了我(或者我方人員)的利益而拜托聽話者時所用的語言手段。也就是說,為了滿足說話者自身的某些利益而請求聽話者實(shí)行某種行為的表現(xiàn)就是“依賴表現(xiàn)”。下面將對日語的“依賴表現(xiàn)”中出現(xiàn)授受動詞的情況進(jìn)行分析,并通過和相應(yīng)漢語的對比,分析日語授受動詞的特征及其社會背景,探討學(xué)習(xí)者誤用的原因。在日語當(dāng)中,依賴表現(xiàn)基本上是通過動詞的「て」形(中頓形式)后續(xù)作為補(bǔ)助動詞的授受動詞的形式來表現(xiàn)的。一般認(rèn)為,“依賴表現(xiàn)”可分成以下五種類型,分別是:“遂行文依賴表現(xiàn)”、“疑問文依賴表現(xiàn)”、“愿望文依賴表現(xiàn)”、“命令文依賴表現(xiàn)”、“條件文依賴表現(xiàn)”。在這五種類型中,除了第一種類型,其余四種類型均使用到授受動詞。以下將逐一分析。
2.1疑問文依賴表現(xiàn)
(1)Vてくれますか。這是最簡單直接的表示形式。以疑問形式出現(xiàn),給對方的拒絕留下余地。而用了授受動詞“くれる”表示對方為我做什么事。由1—(3)可知,對方必定是身份地位和“我”相仿或比我低。
(2)Vてくださいますか/おVくださいますか。由1—(3)可知,這是用于“被依賴者”的身份社會地位比“依賴者”高的場合,表示了對“被依賴者”的敬意。
(3)Vてくれませんか。這是(1)的否定形式,以否定形式委婉地表示了說話者的依賴請求。
(4)Vてくれますでしょうか。在(2)的后面加上了“でしょうか”,變成了推量形式,是更加委婉的一種說法。
(5)Vてもらえますか。由1—(2)可知,與前面四個句型不同,(5)是以說話者“我”為出發(fā)點(diǎn),意為“我能否……”?!挨猡椁à蓼工笔恰挨猡椁Α钡目赡軕B(tài)。此外,前文已經(jīng)論述,“もらう”用于平輩、社會地位相仿的人之間,或者接受者的地位高于授予者的場合。在這里,說話者“我”是接受者,“我”希望能得到“你”的幫助。1—(2)中的名詞部分在這里轉(zhuǎn)化成動詞的て形,“我”得到的從1—(2)中的具體物品轉(zhuǎn)化成對方的動作。
(6)Vていただけますか。由1—(2)得出,(6)和(5)一樣,翻譯成漢語都是“我能否……”,區(qū)別在于(6)表示的是被“依賴”的人身份地位比“依賴者”“我”高。
(7)Vてもらってもいいですか。這是將“もらう”改成許可表現(xiàn):“もらってもいいですか”。同樣,也可以把(6)的“いただけますか”改成許可表現(xiàn)“いただいてもいいですか”。前者和后者的使用區(qū)別和(5)(6)是一樣的。
那么,在漢語當(dāng)中,以疑問句形式出現(xiàn)的依賴表現(xiàn)的句型具體有哪些呢?主要可以分成以下幾類:“能……嗎?/可以……嗎?/能不能……?/可不可以……/不能……嗎?/不可以……嗎?”由此可見,漢語的這幾個句型并非以對方的身份地位為出發(fā)點(diǎn),與被依賴者和依賴者的身份地位沒有直接的聯(lián)系。此外,分類也不如日語細(xì)。正因?yàn)闆]有和日語相對應(yīng)的句型,才導(dǎo)致以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在區(qū)別使用日語的依賴表現(xiàn)句型時感到困難。
2.2愿望文依賴表現(xiàn)
“愿望文依賴表現(xiàn)”是通過愿望句的形式(……たいです)委婉地表達(dá)依賴請求。
(1)Vてもらいたいです。用于“被依賴者”比“依賴者”身份地位低或者是平輩關(guān)系。
(2)Vていただきたいです。用于“被依賴者”比“依賴者”身份地位高。
(3)おVいただきたいです。與(2)同樣用于“被依賴者”比“依賴者”身份地位高,“お……です”表達(dá)了對“被依賴者”的敬意。
(4)Vてもらいたいんですが/Vていただきたいんですが?!挨螭扦工笔拐f話者的語氣更委婉,給對方留下更多拒絕的余地。
相應(yīng)的漢語的表達(dá)方式為“我想……”“我希望……”。
2.3命令文依賴表現(xiàn)
(1)Vてくれ。用于平輩或者身份地位比“我”低,命令形“くれ”語氣較為粗暴。
(2)Vてください。用于身份地位比“我”高,“ください”表達(dá)了對“被依賴者”的尊敬。
相應(yīng)的漢語的表達(dá)方式為“你給我……”“你幫我……”“你替我……”“你為我……”。
2.4條件文依賴表現(xiàn)
(1)Vてくれるとありがたいです(幸いです)?!挨欷搿北硎就吇蛏矸莸匚坏偷娜藶椤拔摇弊瞿呈隆?/p>
(2)Vてくださるとありがたいです(幸いです)?!挨坤丹搿北硎旧矸莸匚槐取拔摇备叩娜藶椤拔摇弊瞿呈?。
(3)Vてもらえるとありがたいです(幸いです)。以“もらう”的可能態(tài)“もらえる”表示“我”請同輩或者身份地位比“我”低的人為“我”做某事。
(4)Vていただけるとありがたいです(幸いです)。以“いただく”的可能態(tài)“いただける”表示“我”請身份地位比高“我”的人為我做某事。
相應(yīng)的漢語的表達(dá)方式為“如果能請(求/拜托)你(您)……,將非常高興(感激)……”。
3.小結(jié)
在漢語當(dāng)中,可以通過人稱代詞(如:“你”、“您”)的區(qū)別使用體現(xiàn)對方的身份地位,但是區(qū)分不是特別細(xì),從動詞(如:“請”、“求”、“拜托”)的變化使用也可以體現(xiàn)“依賴”請求的不同程度。而在日語里面,由上面歸納整理的結(jié)果可見,在“依賴表現(xiàn)”中,作為補(bǔ)助動詞的授受動詞的使用非常普遍。以補(bǔ)助動詞的形式來表示授受意義的語言在世界上非常少見,像日語一樣有幾種區(qū)別的語言更是少之又少。正因?yàn)槭褂昧耸谑軇釉~,所以對雙方的身份地位的判斷非常重要。根據(jù)身份地位、親疏關(guān)系等,要用到不同的授受動詞。因此,人稱代詞很多情況下被省略了,因?yàn)橥ㄟ^動詞,特別是作為補(bǔ)助動詞的授受動詞,可以判斷誰是授予者、誰是接受者,以及授予者和接受者之間的親疏關(guān)系、身份地位的不同?;谝陨显颍瑢W(xué)習(xí)者誤用現(xiàn)象非常多見。綜上所述,對于以漢語為母語的學(xué)習(xí)者來說,充分注意到這個特點(diǎn)和社會背景,掌握授受動詞的基本概念,是正確使用授受動詞的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]北京大學(xué)日本文化研究所編.日本語言文化研究(第五輯).學(xué)苑出版社,2004.3.
[2]佐藤喜代編.日本語の語彙の特色(第二卷).明治書院,1982.1.
[3]朱萬清編著.新日本語語法(上冊).外語教學(xué)與研究出版社,1992.6.
[4]周平,陳小芬編.新編日語(第一冊).上海外語教育出版社,1992.