摘 要: 美國著名翻譯家尤金·奈達認為在翻譯實踐中存在兩種不同的基本類型,即形式對等與動態(tài)對等。他強調(diào)在以動態(tài)對等為導(dǎo)向的翻譯中,翻譯的標準是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”,也就是說,動態(tài)對等的翻譯以完全自然的表達方式為目標,譯者并不堅持讀者理解源語語境中的文化模式,而是嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。這個理論被廣泛地應(yīng)用到了國際商務(wù)英語的翻譯當中。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語翻譯 動態(tài)對等 文化差異
在如今經(jīng)濟全球化的大背景之下,翻譯在商業(yè)圈中的重要性無庸置疑,甚至可以說它與產(chǎn)品一樣,攸關(guān)一個企業(yè)的成敗。然而在商務(wù)英語的翻譯中,語際翻譯不僅僅是兩種語言之間的互相交換,更重要的是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達所說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!?/p>
不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。由于不同的民族之間具有不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)——這也就是奈達先生所強調(diào)的“動態(tài)對等”。然而,在實際工作中,由于不同國家民族種族之間巨大的文化差異使得文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結(jié)果導(dǎo)致“動態(tài)對等”的原則很難付諸實踐。一般來說,導(dǎo)致應(yīng)用“動態(tài)對等”原則的文化的差異有以下幾個方面:
1.對同一動物的不同認識
1.1龍
中華民族素來以自己是炎黃子孫、龍的傳人為驕傲,殊不知dragon(龍)在西方神話傳說中,不僅不是中國人心中的吉祥動物,相反還是表示邪惡的怪物,是罪惡的象征。英國著名史詩《貝奧武甫》(Beowulf)中就以惡龍象征邪惡勢力?!妒ソ?jīng)》故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,字典中的dragon還有“潑婦”的意思。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同。在翻譯中需要應(yīng)用“動態(tài)對等”的原則在不同文化的認識中找到平衡點。例如,東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,但是如果將其翻譯成英語“Four Asian Dragons”恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國)。所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。
1.2羊
我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文“Goats”,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語中g(shù)oat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標,無論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會愿意把它鋪上床的。
1.3象
我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么,“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?根據(jù)“動態(tài)對等原則”,我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?從以上例子可以看出,翻譯實踐中形式的對等已經(jīng)不能滿足人們?nèi)粘=浑H的需要,在不同的文化背景下,動態(tài)對等才是順利交流思想的保障。
有些翻譯者害怕遇到翻譯中的文化差異現(xiàn)象,因此對某些語言采用了邱懋如教授提出的“零翻譯”概念。選擇以“音譯”的辦法實現(xiàn),音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法,目的是“不會犯錯”以其逃避對文化的無知。殊不知的,文化差異無處不在,要想做到不犯錯不是件容易的事。例如,曾經(jīng)有個深受廣大女士喜愛的唇膏品牌“芳芳”被翻譯成了“Fang Fang”,卻沒料到fang一次在2001年版的《朗文當代英文詞典》(Long Man Dictionary of Contemporary English)中的釋義是(a long sharp tooth of an animal,such as a dog or a poisonous snake)(犬、毒蛇等的尖牙)。這樣一款容易讓人聯(lián)想到張著血盆大口、牙尖嘴利的女士的唇膏恐怕是沒有人喜歡的,顯然這是個失敗的翻譯案例。
以上事例可以看出一個好的譯者,不僅要通曉各家翻譯理論,而且要熟悉各國之間主要的文化差異。
2.對同一顏色的不同感覺
2.1藍色
顏色是生活中再普通不過的事物,對于顏色的感知,全世界的認識應(yīng)該是沒什么差異的,但是他們對各種顏色的感覺,或者說一種顏色帶給人們的聯(lián)想則很有可能不同,甚至截然相反。例如,中國人眼中的藍色多有表示純凈、安靜的聯(lián)想,在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想;而藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有blue Monday,指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,如果把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?但是為什么會用Blue Bird作為汽車商標呢?其實世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,Blue Bird牌的汽車,文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“?!敝?,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。
2.2紅色
紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字,男娶女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺叫做“紅火”,給人發(fā)獎金叫“送紅包”等。而西方文化中的紅色(red)則是一個貶義相當強的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如red revenge(血腥復(fù)仇),a red battle(血戰(zhàn));它又象征激進、暴力革命,至于紅色的褒義,如red-letter day(喜慶的日子),the red carpet(隆重的接待)等,則得益于不同文化之間的交流和融合。所以中國著名的品牌“大紅鷹”雖然目前是采用漢語拼音“dahongying”作為其英文商標,但是個人認為如果該企業(yè)想真正在國際市場占得一席之地的話,最好改一個英文商標,因為“dahongying”這個拼音在西方人那里得不到任何關(guān)于品牌的聯(lián)想。但是無論怎樣翻譯,這個商標翻譯成“Red Eagle”恐怕是不行的,因為如上所述紅色帶給西方人的負面的聯(lián)想太多。
因此,不難看出,在實際生活中看似簡單的顏色在不同文化背景的人心中的感受可能會有很大的不同,因此在商務(wù)實踐中需要譯者特別注意。
3.對同一數(shù)字的不同理解
在中國的傳統(tǒng)文化中“七”因為與“氣”音很相近,所以不受人喜歡??墒怯腥藭氲街袊姆b品牌“七匹狼”。既然中國人不喜歡“七”這個數(shù)字,怎么會有人起這個名字?
關(guān)于“七匹狼”名字的來歷:7個年輕創(chuàng)業(yè)人坐在一起研究海外有著各種各樣圖形圖案的服裝品牌,發(fā)現(xiàn)很多都是由動物組成的,于是開始選擇一個有含義的動物,最后選擇了狼,因為狼是非常有團隊精神的動物,具有機靈敏捷、勇往直前的個性,而這些都是企業(yè)創(chuàng)業(yè)成功不可缺少的素質(zhì)。既然是7個人一起創(chuàng)業(yè),按閩南風(fēng)俗,“七”代表“眾多”,而“狼”與閩南話中的“人”是諧音,這樣“七匹狼”這個名字就再合適不過了。更為絕妙的是“七”在歐美國家有積極的意義,在英語國家的人心中相當于中國的“八”,這更有利于“Septwolves”這個品牌打向國際市場。
綜上所述,通過了解學(xué)習(xí)各地區(qū)的文化,文化信息的傳遞是完全可能的,文化信息的對等也是可能的,根據(jù)奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他強調(diào)在以動態(tài)對等為導(dǎo)向的翻譯中,翻譯的標準是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。也就是說,動態(tài)對等的翻譯以完全自然的表達方式為目標,譯者并不堅持讀者理解源語語境中的文化模式,而是嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。
總之,東西方人有不同的文化傳統(tǒng)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣,所以,文化差異就必然存在。所以進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,才能更好地服務(wù)于國際商務(wù)實踐。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須以自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。
參考文獻:
[1]謝天振.當代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開大學(xué)出版社,2008.5.
[2]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002.01.
[3]宋萍.中英顏色詞文化差異研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007.6.
(作者系西北大學(xué)外國語學(xué)院2008級翻譯方向研究生)