摘要: 中西方國家由于語言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,在表示顏色的方法和用詞上有很大的不同,對同一顏色的理解也有很大差別。因此,了解并掌握紅顏色所構(gòu)成的詞的差異,對中外文化交流及翻譯實(shí)踐研究有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞: 紅顏色詞語詞語對比差異
漢英語言中表示各種色彩的詞語都很豐富。我們不僅要注意考察它們本身的意義,更要留心它們寓意深廣的象征意義,因?yàn)樗鼈兊南笳饕饬x在不同民族的習(xí)慣語言中往往有不同的意義和特點(diǎn),有些特點(diǎn)甚至構(gòu)成了人們對經(jīng)過引申、轉(zhuǎn)移以后顏色的崇尚或禁忌。這種不同文化之間顏色象征意義的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久的文化現(xiàn)象。英漢語中顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來,不同的民族由于受自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、民族審美心理及認(rèn)識情感的影響,對顏色的感官認(rèn)識不盡相同,對同一顏色有時會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。這里,我將以“紅(赤)”為基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義、象征意義、褒貶意義、蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。
紅色是我國傳統(tǒng)文化中的基本崇尚色,體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥、喜慶和興旺等,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅“福”字;男娶女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”;它又象征革命和進(jìn)步,如中國共產(chǎn)黨最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”;把政治上要求進(jìn)步、業(yè)務(wù)上刻苦鉆研的人稱為“又紅又?!钡?它也象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時”,得到上司寵信的人叫“紅人”;分到合伙經(jīng)營利潤叫“分紅”,給人發(fā)獎金叫“送紅包”等;它還象征美麗、漂亮,如指女子盛妝為“紅妝”或“紅裝”,把艷妝女子稱為“紅袖”或“紅粉佳人”,指女子美艷的容顏為“紅顏”等。在古代,達(dá)官貴人喜歡用紅色裝飾門庭,因此才有“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的詩句。在這里的“朱”就是紅色,象征尊貴、地位、權(quán)勢和富有?,F(xiàn)代文學(xué)家魏巍在《悼念敬愛的周總理》一詩中說:“一生無私最忠誠,臨終何慮身后名,原將骨灰還中華,明朝故國花更紅?!倍嗝畹囊粋€“紅”字,喚起人們對祖國美好未來的憧憬。而在西方,紅色就沒有這么偉大了。紅色(red一般視為危險)是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如:(1)The red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統(tǒng)治),(2)red revenge(血腥復(fù)仇),(3)a red battle(血戰(zhàn));它又象征激進(jìn)、暴力革命,如:(1)red hot political campaign(激烈的政治運(yùn)動),(2)a red revolution(赤色革命),(3)red activities(左派激進(jìn)運(yùn)動);它也象征危險、緊張,如:(1)red alert(空襲報警),(2)a red adventure story(一個令人緊張的冒險故事),(3)a red flag(危險信號旗);它還象征著放蕩、淫穢,如:(1)a red waste of his youth(他那因放蕩而浪費(fèi)的青春),(2)a red light district(紅燈區(qū)),更是提醒人們注意行為。(3)Is she really so red as she is painted?(難到她真的像人們所描繪的那樣放蕩嗎?)。至于紅色的褒義,如red-letter day(喜慶的日子),the red carpet(隆重的接待)等,則得益于不同文化之間的交流和融合。據(jù)考證,red的褒義是從遠(yuǎn)東經(jīng)波斯傳到西方的。中國人喜歡紅色,結(jié)婚一定要穿紅衣服,表示喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發(fā)達(dá),這源于古代對日神的崇拜,“紅”不但給婚禮帶來了喜慶的氣氛,而且暗示新婚夫婦婚后的日子越來越紅火。而在西方,女子結(jié)婚或參加一些重大的活動都要穿“白”色的衣裙,以示高雅、端莊、純潔、清白、忠誠、吉祥、幸福之意。托馬斯·哈代是這樣用“白”對完美、純真的苔絲進(jìn)行描寫的:“She was so modest,so expressive,she had looked so soft in her thin whitegown.”(她的態(tài)度那么安靜,她的神氣那么含有情意,她穿著薄薄的白衣服,又那么溫軟輕柔。)這里的“白”象征了她玉潔冰清般的純潔和善良,寓意深刻,給讀者以美的感受,具有一定的感染力,能喚起讀者無限的遐想和追求。把精神與靈魂,外表與心靈集中表現(xiàn)于一個“白”字——圣潔清白。在中國文化中,白色與紅色恰好相反,是一個基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國人在物質(zhì)和精神上的擯棄和厭惡。在中國古代的五行說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,要設(shè)白色靈堂,出殯時要打白幡;舊時還把白虎視為兇神,所以現(xiàn)在稱帶給男人厄運(yùn)的女人為“白虎星”。而在傳統(tǒng)的中國婚禮上,如果你身穿“白”色的衣裙則為大逆不道,很可能被視為異類。哈里斯在譯《紅樓夢》時,為了避開“紅”字,而把小說的名字譯為The Story of the Stone(石頭記)以代替?zhèn)鹘y(tǒng)的A Dream in Red Mansions,把怡紅院譯作“綠色的庭院”(green garden)就是特別提醒人們此紅樓不是一般意義的西方紅樓,此庭院不是一般意義的紅庭院。漢語中的“紅”和英語中的“綠”雖然是不同的顏色,但具有相同的內(nèi)涵——喜慶和繁榮,充滿生機(jī)和活力。
通過對紅顏色詞的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。而對于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語言文字,更涉及兩種文化。中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始、落后的科學(xué)狀況而形成的。有相當(dāng)強(qiáng)烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族的開放性及科學(xué)、教育的普及程度,其象征意義少了神秘色彩,多了些理性思維。不同文化之間顏色的象征意義又都是在社會發(fā)展的歷史沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展進(jìn)步,國際貿(mào)易進(jìn)出口量的不斷提高,不同國家的友好往來不斷增加,跨文化交際日趨頻繁、重要且細(xì)化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響。比如在現(xiàn)在的國際貿(mào)易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利時人忌藍(lán)色,歐美等國家忌黑色,泰國人忌紅色等,如果我們不了解這一點(diǎn),不尊重這些國家的風(fēng)俗習(xí)慣,就不能與他們達(dá)成長期友好的貿(mào)易往來。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的用法掌握好,以便正確地運(yùn)用到實(shí)際生活中。惟有如此,才能夠使我們的語言更準(zhǔn)備確、生動、有趣、幽默和親切,所以我們應(yīng)該對此予以足夠的重視。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際.外語教學(xué)與研究出版社.
[2]趙桂花.英漢語言文化對比與翻譯教學(xué).東北師大學(xué)報.
[3]趙文學(xué).英漢對應(yīng)詞聯(lián)想意義跨文化對比分析.全國優(yōu)秀英語學(xué)術(shù)論文.