摘要: 二語習(xí)得的過程中會發(fā)生母語的遷移現(xiàn)象,有促進作用的即為正遷移,起到阻礙干擾的作用為負(fù)遷移。本文主要從語音語調(diào)、詞匯、語法、文化等方面分析了二語習(xí)得過程中出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象,以及如何減少負(fù)遷移,促進二語的習(xí)得,提高二語水平。
關(guān)鍵詞: 母語的負(fù)遷移二語習(xí)得二語水平
一、引言
根據(jù)行為主義學(xué)習(xí)理論,二語的習(xí)得過程中會發(fā)生語言的遷移?!斑w移”是一個心理學(xué)術(shù)語,指已經(jīng)獲得的知識、技能、方法等對學(xué)習(xí)新知識、新技能的影響。母語由于其與外語的相似成分而對外語習(xí)得產(chǎn)生有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進學(xué)習(xí)者對外語的掌握與運用;反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語習(xí)得產(chǎn)生不利的、消極的影響叫做負(fù)遷移,或稱為干擾。在二語習(xí)得的過程中,干擾常常造成錯誤,成為學(xué)習(xí)者掌握和運用外語的障礙。在習(xí)得過程中,正、負(fù)遷移同時存在并共同作用于二語習(xí)得。
二、母語的負(fù)遷移
母語是人們從小就習(xí)得的語言。人們憑借它認(rèn)識自己,認(rèn)識世界,形成個體的知識網(wǎng)絡(luò),也憑借它進行思維,表達(dá)想法,就像是我們每個人都不可或缺的一部分。然而母語與二語學(xué)習(xí)必然有著千絲萬縷的聯(lián)系,它既可以促進幫助二語的習(xí)得,同時又有可能阻礙二語的習(xí)得。漢語和英語分屬不同語系。英語是粘著語,漢語是孤立語,二者在語音語調(diào)、詞匯、語法、文化等方面相差很大。因此,漢語作為母語,在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移往往會大于正遷移,從而使英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生困難。
1.語音語調(diào)的負(fù)遷移
英語和漢語都有m,n,f,w等輔音,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,這些輔音的問題不大。但是,英語里有清輔音和濁輔音之分,漢語普通話里雖沒有清濁之分,但有送氣與不送氣的區(qū)別。所以,有些學(xué)生在英語清濁音的發(fā)音和聽音上感到困難。再如,漢語普通話中沒有齒音,學(xué)生沒有參照發(fā)音相對比較困難。還有些學(xué)生會有“增音”,即在輔音后面加元音。英語是一種要依靠語調(diào)來區(qū)分句義的“語調(diào)語言”(intonation language),而漢語則屬于以聲調(diào)來區(qū)別句義的“聲調(diào)語言”(tone language),這兩種語言在音位的數(shù)量及組合方式上是不完全一致的,這往往是造成中國學(xué)生語音負(fù)遷移的主要原因。例如,初學(xué)英語的中國學(xué)生經(jīng)常把thin讀成sin,把blow讀成below,就是因為英語中有這一音標(biāo)和[bl]這類輔音組合,而漢語沒有所造成的負(fù)遷移。
2.詞匯意義上的負(fù)遷移
詞匯負(fù)遷移是英語學(xué)習(xí)中最常見的現(xiàn)象。有些英語學(xué)習(xí)者會認(rèn)為每個漢語詞匯都能找到對應(yīng)的英語單詞,可事實并非如此。對于已經(jīng)熟悉母語規(guī)則的人來說,當(dāng)他們開始學(xué)習(xí)英語單詞時,常借助母語詞匯去理解英語詞匯,即把每個英語單詞和漢語詞匯一一對應(yīng)起來,給這些單純的、抽象的字母組合符號賦予具體的漢語意義。如英語的稱謂只有少量的詞,而漢語卻有許多具體的稱呼,英語只有一個uncle,而漢語卻有五個詞“伯父、叔父、姑父、姨夫、舅父”與之對應(yīng),且漢語的“(堂)(表)兄、弟、姐、妹、嫂”等有更細(xì)致的區(qū)別,用英語就很難表達(dá)清楚。又如to blow one’s own horn不能翻譯為“各吹各的號”,因為英語的意義是“自吹自擂,自我吹噓”,有點像漢語的“王婆賣瓜,自賣自夸”,而“各吹各的號”則表示各干各的事情,彼此不能協(xié)調(diào),卻與英語的each doing his own thing相近。
眾所周知,英語詞匯的顯著特點之一是一詞多義,一個英語單詞往往對應(yīng)幾個漢語詞匯或詞組,不像漢語“?!本褪桥#榜R”就是馬,涇渭分明。當(dāng)這種對應(yīng)法則遭到破壞時,第二語言學(xué)習(xí)者便感到茫然。例如,play the piano,play the violin,play the flute分別對應(yīng)“彈鋼琴”、“拉小提琴”、“吹笛”,一個“play”指稱“彈”、“拉”、“吹”三個不同的漢語動詞。
3.語法的負(fù)遷移
漢語和英語在表達(dá)時有些詞類順序是不一致的。英語里,形容詞一般都放在中心詞前,如the big red house(那所紅色大房子),修飾短語則放在中心詞后,如the old man whom you saw last night(你昨晚看見的那個老人)。漢語里,形容詞和修飾語一般都放在中心詞前,如“美麗的草原”,“他的失散了多年如今已長成漂亮姑娘的小妹妹”。遇到這些與漢語語法習(xí)慣不同的情況時,二語學(xué)習(xí)者就容易出錯。
英漢句法差異主要通過語序、詞語連接方式和時態(tài)等表現(xiàn)出來。在語序方面,英漢兩種語言雖然都采用SVO,但是英語中時間狀語、地點狀語、目的狀語等位置比較靈活,既可位于句首,也可位于句末,甚至可以位于句中。而漢語中的時間狀語、地點狀語一般位于句首。大凡英語初學(xué)者都曾對這樣的差異難以理解,提出不少疑問。在詞語連接方式方面,英語注形合,漢語重意合。英語中有大量的主從復(fù)合句,漢語則主要用分句連接成復(fù)句。英語采用各類連接詞以實現(xiàn)語法形式的完整,這些句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次清楚,句法完善。漢英兩種語言對否定疑問句的回答采用的形式相同,但表達(dá)的意思卻恰恰相反。例如:
A:你昨天沒有來嗎?
B:是的。(我昨天沒有來)
A:Didn’you come yestrday?
B:Yes.(I came yestrday)
英漢句式差異表明,如果我們把母語的句式功能簡單直接遷移到英語表達(dá)中,會產(chǎn)生表達(dá)錯誤,同時對自身的學(xué)習(xí)也會有新的困惑。
在時態(tài)方面,英語有一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時、現(xiàn)在完成時等十余種時態(tài),其具體的語法功能都是通過動詞的變形來實現(xiàn)。漢語在時態(tài)表達(dá)方面則簡單得多,它不是通過動詞的變形來體現(xiàn)時態(tài)的轉(zhuǎn)換,而是借助時間副詞“曾經(jīng)”、“正在”、“已經(jīng)”、“將要”及虛詞“了”、“過”等達(dá)到時態(tài)變化的目的。英漢時態(tài)在動詞變化形式方面沒有共性,想通過已獲得的母語知識來實現(xiàn)這方面新知識的遷移是行不通的,反而會起副作用,使我們掌握新知識產(chǎn)生困難。
4.文化習(xí)俗的負(fù)遷移
語言是文化的表現(xiàn)形式,中西之間由于政治、經(jīng)濟、歷史、地理、宗教等方面的原因,文化習(xí)俗差異巨大。文化因素的負(fù)遷移有兩種表現(xiàn),一種是由于文化因素引起的語言形式的偏誤,一種是語言形式?jīng)]有偏誤,但由于使用的場合不對而引起誤會。
很多詞匯在長期的使用和發(fā)展中深深地打上了本民族的文化印跡,積累了豐富的文化內(nèi)涵,具有較強的情感色彩和聯(lián)想意義。例如dragon(龍)在西方文化中是一種兇殘的怪物,是邪惡的象征。而在中國文化中“龍”則象征著大吉大利,中國人習(xí)慣于把自己喻為龍的傳人。再比如,dog一詞,兩個民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如:“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗急跳墻、”“狗咬呂洞賓不識好人心”。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以視作人類的寵物、朋友或伴侶。所以西方人對狗有極其哀憐的情感。“狗”在西方人的價值觀念中是一種為人鐘愛的動物,是“忠實”的象征。英語中帶“狗”的詞語多含褒義,英語中有關(guān)狗的習(xí)語絕大多數(shù)沒有貶義。其中既有“Love me,love my dog.(愛屋及烏)”;“top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人)”;“gay dog(快活人)”;“sea dog(老練水手)”;“water dog(水性好的人)”的真情流露,也有“You are a lucky dog.(你真幸運)”的由衷贊嘆。更有“Better be the head of a dog than the tail of a lion.(寧為雞頭,勿為牛尾)”的警示格言。如此看來,漢語中狗的形象與英語中狗的形象差距實在太大了,這些差異反映了不同文化背景下同一詞匯不同的文化內(nèi)涵。英語初學(xué)者由于缺乏對英語文化的了解,在母語思維作用下容易發(fā)生遷移錯誤。
英語初學(xué)者在與來自英語文化背景下的人進行交際時,大多無視文化習(xí)俗的差異,把漢語文化下的思維模式與英語文化下的思維模式等同起來,或者說把母語習(xí)慣定勢簡單地移植到英語活動中,導(dǎo)致的直接結(jié)果是交際不快或失敗,主要會出現(xiàn)在問候、致謝、與陌生人交談、建議、邀請等方面。例如,中國人的問候語常用“哪里去?”“上班啊?”“上街啊?”“吃飯了沒有?”等,而英美人對說“Where are you going?”“Go shopping?”“Going to Work?”“Have you had lunch?”這一類問話則可能令其感到莫名其妙。
三、英語負(fù)遷移對二語習(xí)得的啟示
學(xué)習(xí)二語的目的是最終能用二語進行交流,同時通過二語能了解相關(guān)文化。在語言的習(xí)得過程中母語的作用是舉足輕重的,我們學(xué)習(xí)語言是以掌握母語為前提,所以母語的遷移現(xiàn)象是不可避免的。
1.發(fā)揮母語正遷移的積極作用
世界上的語言種類繁多,盡管各種語言之間存在著大小不等的差異,但從本質(zhì)上說,語言是人類共有的屬性,與人類思維有著密切聯(lián)系,同時也是人類表達(dá)思維最有效的手段。人類的思維是有共同性的,因此用來表達(dá)思維的語言也具有共同性。母語既是外語學(xué)習(xí)不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開發(fā)利用的資源。在我們學(xué)習(xí)和掌握母語的過程中,對語言的普遍現(xiàn)象即共性已經(jīng)有了一定的了解。所以我們開始學(xué)習(xí)第二語言時就可以通過母語而獲得對語言共性的認(rèn)識,自覺或不自覺地將其運用到二語習(xí)得中去,從而加深對所學(xué)語言的理解并提高語言學(xué)習(xí)的效率。漢語和英語也不例外。
2.在二語習(xí)得過程中加強對比分析法的運用
負(fù)遷移是客觀存在的,因此我們可以在學(xué)習(xí)中加強對比,分辨異同。正如美國語言學(xué)家Fries認(rèn)為,最好的外語教材應(yīng)該是在對學(xué)習(xí)者的本族語和外語之間進行科學(xué)的描述和仔細(xì)對比的基礎(chǔ)上編寫出來的。Lado(1957)在《語言學(xué)與文化》(Linguistics across Culture)提出,系統(tǒng)地將學(xué)習(xí)者的母語和文化與所學(xué)二語的語言和文化進行比較,能夠預(yù)測和描述哪些語言結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)起來比較困難,哪些學(xué)起來不困難。因此,不論是在二語的學(xué)習(xí)過程中,還是在二語教學(xué)中,教師都可以從縱橫兩方面加強各種概念、知識間的聯(lián)系和對比,有意識地運用這種錯誤預(yù)測的學(xué)習(xí)教學(xué)策略,對語言學(xué)習(xí)的難點予以特殊處理,如可以采取強化手段,反復(fù)操練,從而促進學(xué)生良好語言習(xí)慣的養(yǎng)成,有利于其二語的習(xí)得。
3.加強語言文化習(xí)俗的了解和學(xué)習(xí)
在語言學(xué)習(xí)中,語言與文化之間存在密切的關(guān)系。語言不僅反映一個民族的發(fā)展歷史,而且反映一個民族的生活背景、社會習(xí)俗、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維模式和宗教信仰。任何民族的個體都生活在一個特定的社會環(huán)境之中,他所使用的語言必然反映其所處社會的文化特征。漢語有漢文化的特點,英語有英美文化的特點,兩種語言相互轉(zhuǎn)換時,不可照搬彼此的語言規(guī)則和文化規(guī)則,否則就會造成文化誤解。因此,二語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)置于跨文化交際環(huán)境中,著眼于自己文化意識和運用英語進行跨文化交際的能力的培養(yǎng),使其起到溝通兩種文化“橋梁”的作用。運用漢語時,學(xué)習(xí)者要懂得遵守漢語語言規(guī)則和漢文化的交際規(guī)則;運用英語時,學(xué)習(xí)者要遵守英語語言規(guī)則和文化規(guī)則,并熟練自如地進行兩種規(guī)則的得體轉(zhuǎn)化。學(xué)習(xí)者可以適當(dāng)設(shè)置一些英語語言使用環(huán)境,自己根據(jù)語言交際的具體環(huán)境來使用語言,從而進一步體會與母語不同的文化心理。
四、結(jié)語
在外語的學(xué)習(xí)過程中,母語思維定勢對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移是二語學(xué)習(xí)的重點、難點。學(xué)習(xí)者認(rèn)真研究母語思維定勢對二語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的負(fù)遷移,就能避免母語思維定勢對外語的種種干擾現(xiàn)象,使外語學(xué)習(xí)具有預(yù)見性,從而充分利用已有知識,解決新舊知識之間的矛盾,克服各種干擾,促進正遷移。
參考文獻:
[1]Ellis,Rod.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]黃國營.英語教育學(xué)[M].江西教育出版社,1997.
[3]賈智勇.母語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報,2005,(4).