摘要: 本文以功能等效原則為理論依據(jù),探討了化妝品品牌的翻譯方法,同時(shí)根據(jù)對(duì)商標(biāo)名翻譯現(xiàn)狀的分析,提出了一些翻譯技巧,有助于商標(biāo)名翻譯的規(guī)范化。
關(guān)鍵詞: 化妝品商標(biāo)功能等效原則翻譯方法翻譯技巧
愛美是女人的天性,而對(duì)美的追求和渴望是購(gòu)買商品的動(dòng)力。市場(chǎng)上那么多的國(guó)際知名化妝品品牌,為了在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲勝、成為有口皆碑的品牌,除要求品質(zhì)優(yōu)良,盡量滿足消費(fèi)者的需求之外,商標(biāo)名的翻譯也起著舉足輕重的作用。因此,譯者在翻譯中應(yīng)考慮幾個(gè)重要因素,以助于商標(biāo)名翻譯的規(guī)范化。
一、化妝品品牌的翻譯原則
商標(biāo)名功能有其特殊性,翻譯起來(lái)有一定的復(fù)雜性。商標(biāo)名具有信息功能、祈使功能和美感功能,它的翻譯要以適當(dāng)?shù)姆g理論方法為指導(dǎo)。譯者遵循奈達(dá)的功能等效理論(Functional Equivalence)可以很好地把商標(biāo)名的功能翻譯出來(lái),從而符合商標(biāo)的獨(dú)特性。按照功能等效原則,商標(biāo)名的翻譯應(yīng)該具有以下條件:
1.根據(jù)信息功能等效的要求,譯名應(yīng)具有商標(biāo)名的特征并盡可能含有原名所帶的信息。
2.按照祈使功能的要求,譯名要有吸引力,促進(jìn)消費(fèi)者的消費(fèi)行為,達(dá)到商標(biāo)的廣告目的。
3.按照美觀功能等效的要求,譯名要力求易認(rèn)易讀、好聽好看,盡量做到音形意的完美統(tǒng)一。
二、化妝品品牌的翻譯方法
1.音譯
(1)漢語(yǔ)拼音法。如大寶(DABAO)、隆力奇(LONGLIQI)、郁美凈(YUMEIJING)等。
(2)不完全拼音法。如雅倩(ARCHE)、舒蕾(SLEX)、佳雪(CATHY)等。
2.直譯
如蜂花(BEE-FLOWER)、小護(hù)士(MININURSE)等。
3.意譯
如飄柔(REJOICE)、潤(rùn)妍(ASCEND)等。
4.音意結(jié)合法
如舒膚佳(Safeguard)、可伶可俐(Clean Clear)等。
上述四類譯法都客觀存在,但達(dá)到的功能效果都不是完全一致的。音譯法雖然簡(jiǎn)單,但它既不能翻譯商標(biāo)詞的特點(diǎn),又不能直觀地傳達(dá)該商標(biāo)名的意義,不是理想的譯法。直譯法雖然對(duì)商標(biāo)名的意義表達(dá)較為完整,但是卻不能將其濃縮凝聚、言簡(jiǎn)意賅的功能特點(diǎn)表達(dá)出來(lái)。意譯法在語(yǔ)音、意義上均無(wú)對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是卻表達(dá)了積極聯(lián)想的意義,是較為理想的翻譯方法。但在筆者看來(lái),音意結(jié)合法是品牌名翻譯最為理想的選擇。因?yàn)樵瓱o(wú)實(shí)際意義的商標(biāo)名,按照譯入語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又能考慮到譯入語(yǔ)的文化和消費(fèi)者的心理接受特點(diǎn),賦予譯名一定的實(shí)際意義,從而不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,而且在內(nèi)容上能體現(xiàn)產(chǎn)品的特征。
三、化妝品品牌的翻譯技巧
1.聯(lián)想產(chǎn)生意境美
意境美主要指商品的名稱可以使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,商標(biāo)名對(duì)人們的心理產(chǎn)生的影響較為復(fù)雜。商標(biāo)名得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,就會(huì)引起人們的興趣,激發(fā)其購(gòu)買欲望。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中盡可能地使其產(chǎn)生有益聯(lián)想,創(chuàng)造審美情趣。上海著名品牌“美加凈”得易于漢語(yǔ)單字表意的特點(diǎn),取“美麗更添干凈之意”,若譯為“BEAUTIFUL-CLEAN”顯得拖沓冗長(zhǎng),不符合商標(biāo)名簡(jiǎn)潔的審美特點(diǎn),譯名MAXAM在發(fā)音上接近MAXIMUM(最大化),讓人對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生了無(wú)盡的遐想,“最大化”也許就是洗面奶洗得最干凈,潤(rùn)膚露最滋潤(rùn)之意,這種商標(biāo)名的有益聯(lián)想給該產(chǎn)品贏得了消費(fèi)者的青睞。
又如歐洲三大護(hù)膚品牌之一BIOTHERM的漢譯名“碧歐泉”,可謂是音形意的完美結(jié)合。源語(yǔ)商標(biāo)名內(nèi)涵豐富,“Bio-”意為皮膚的生命,“-therm”是指礦物溫泉,因?yàn)樵诜▏?guó)南部山區(qū)有一種礦物溫泉,它對(duì)人體,特別是對(duì)肌膚有著特殊的功效,而BIOTHERM產(chǎn)品中的有機(jī)活性因子P.E.T.PTM正是從這種礦物溫泉中提煉出來(lái)的。其漢譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地,商標(biāo)的設(shè)計(jì)又以藍(lán)色為主色調(diào),更給人以清新自然、優(yōu)雅純凈的感覺(jué)。又如,Be True是一種潔膚化妝品,被譯為“冰純”,從英文中的兩個(gè)音節(jié)譯為漢字的兩個(gè)音節(jié),而且意較為貼切,令人具有冰清玉潔、純潔無(wú)瑕的清爽之感。
2.語(yǔ)音產(chǎn)生形式美
形式美主要指商品名稱的音韻美和字形美。例如,美國(guó)化妝品Maybelline,漢譯名為“美寶蓮”。“美”暗示其功能,“蓮”暗示其效果,既取其音,又取其義,且發(fā)音響亮,寓意美好,不失為一上乘之作。又如日本護(hù)膚品CleanClear,產(chǎn)品原名本意為“干凈清爽”,而其漢譯名為“可伶可俐”,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語(yǔ)中的雙聲,讀起來(lái)聲音清脆,節(jié)奏明快,其作為少女護(hù)膚品的譯名是最恰當(dāng)不過(guò)了。遵循字形美原則的護(hù)膚品譯名有:法國(guó)護(hù)膚品Clarin,其漢譯名為“嬌韻詩(shī)”,“嬌”、“韻”二字體現(xiàn)了陰柔之美,再加上“詩(shī)”讓人浮想聯(lián)翩,給女性留下了美好的印象。同樣,LANCOME(蘭蔻),Ardor(雅黛),VICHY(薇姿),AVON(雅芳),ARCHE(雅倩),Olay(玉蘭油),Menard(美伊娜多)等諸多譯名采用了“芳”、“黛”、“詩(shī)”、“蘭”、“玉”、“姿”等漢字,迎合了廣大女性的消費(fèi)觀念,這無(wú)疑會(huì)給商家?guī)?lái)較好的效益。
3.注意跨文化轉(zhuǎn)換
商標(biāo)名作為符號(hào)在產(chǎn)品的宣傳中有著某些共同特征,但是各民族文化的多元性又帶來(lái)了很多差異。例如,曾經(jīng)有譯者將“芳芳牌嬰兒爽身粉”譯成FANGFANG BABY TALCUM POWDER,“FANG”在此作為“芳”的漢語(yǔ)拼音,其本身也是一個(gè)英文單詞,它為蛇的“毒牙”,而不是美妙的“芳香”。這樣,“FANGFANG”(芳芳)爽身粉就變成了“毒牙粉”,筆者建議翻譯為“FRAGRANCE”??紤]到不同文化對(duì)同一事物的感情色彩可能不同,譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中多了解譯入語(yǔ)的文化因素,再加以有意識(shí)地變通,再現(xiàn)其感情色彩。
4.迎合消費(fèi)心理
消費(fèi)者購(gòu)物時(shí)有不同的心理傾向,即使是年齡和性別相同的消費(fèi)者,由于其所受文化教育、生長(zhǎng)的環(huán)境不同,購(gòu)物時(shí)也有不同的心理傾向。女士多偏于表現(xiàn)女性溫柔、浪漫氣質(zhì)與典雅、親切的風(fēng)格的商標(biāo),如Safeguard(舒膚佳)洗滌用品似乎給天下關(guān)愛肌膚的女性找到了自己的bodyguard(保鏢),非常迎合女性喜歡受保護(hù)、有安全感的心理需求。因此,商標(biāo)設(shè)計(jì)者要對(duì)產(chǎn)品銷售市場(chǎng)及銷售對(duì)象、受眾的心理進(jìn)行周密的調(diào)查分析,然后再進(jìn)行商標(biāo)的創(chuàng)意和定位。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,化妝品品牌的翻譯工作存在著一定的復(fù)雜性,但也有很大的靈活性,往往不能拘泥于某一種譯法。我們要注意跨越譯入語(yǔ)的文化障礙,迎合人們的審美情趣和購(gòu)買心理,使譯名為譯入語(yǔ)讀者所接受。譯者只有將各種必要的因素考慮在內(nèi),才能找到一種最恰當(dāng)?shù)姆g方法。
參考文獻(xiàn):
[1]龍森祥.從商標(biāo)的功能談漢語(yǔ)商標(biāo)名的英譯[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).
[2]張曉君.論漢語(yǔ)商標(biāo)英譯的方法[J].黃石教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):50-51.
[3]蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(3):54.
[4]滕延江.商標(biāo)翻譯中的文化失語(yǔ)現(xiàn)象[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(1):95-96.
[5]劉曉萍.英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):131-133.