摘要: 本文主要探討了中國大學(xué)生英語口語表達中的文化遷移現(xiàn)象。作者以其所在院校開展的大學(xué)生英語口語技能培訓(xùn)為背景,收集了120名非英語專業(yè)本科生的口語表達資料,并對其進行了分析、歸納、總結(jié),找出了該校大學(xué)生口語表達中隱含的文化遷移現(xiàn)象,以及這些現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語文化遷移口語表達
語言是人類思想感情的交流工具,也是文化的組成部分和載體,中國大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的不光是為了學(xué)到一門語言知識,更重要的是學(xué)會它進行跨文化交際,然而目前我們的實際情況卻與需要相差甚遠。邵永真教授1998年在修訂大學(xué)英語教學(xué)大綱時所作的調(diào)查認(rèn)為:近幾年來畢業(yè)的大學(xué)生口語能力強或非常強的僅為5%,差的或極差的為37%,能勝任或基本勝任參加國際會議討論的僅為7%,能勝任或基本勝任參加對外業(yè)務(wù)談判的僅為14%。當(dāng)然影響口語表達的因素有很多,筆者主要探討影響英語口語表達的文化遷移現(xiàn)象,并探究此類現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。
1.文化遷移
文化遷移即指由于交際一方或雙方對于另一方的文化傳統(tǒng)缺乏了解或者由于文化背景不同,人們的說話方式或習(xí)慣也不盡相同,這樣就出現(xiàn)了文化遷移現(xiàn)象。本文討論的是語言交際中的文化遷移,即語言交際者在交際過程中無意識地遵循母語的思維方式、文化傳統(tǒng)和說話習(xí)慣,并借此用另一種語言來表達自己的思想、情感的現(xiàn)象。
2.大學(xué)生英語口語表達中的文化遷移現(xiàn)象
筆者結(jié)合本校開展的大學(xué)生英語技能培訓(xùn)活動,收集了一百多個學(xué)生的口頭表達資料,對其中所犯錯誤進行了分析、歸納,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)錯誤都可歸為文化遷移現(xiàn)象?,F(xiàn)主要從思維方式、文化傳統(tǒng)和說話習(xí)慣方面的遷移現(xiàn)象作一分析。
2.1母語思維方式的遷移。
中國大學(xué)生由于受母語思維方式的影響,在英語口語表達中出現(xiàn)了漢語語言思維模式的負(fù)遷移現(xiàn)象。筆者從本次收集的口語資料中發(fā)現(xiàn),98%的學(xué)生的英語口語表達不符合英語習(xí)慣,具體表現(xiàn)為詞匯選用和句式結(jié)構(gòu)運用兩方面。主要表現(xiàn)如下:
(1)對詞語使用的干擾。
中國學(xué)生在進行口語表達時傾向于先在腦海中用漢語組織然后再翻譯成英語。這樣,他們沒有時間去考慮詞匯的使用域問題,從而出現(xiàn)詞匯運用不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象[3]。如:“小公司可以從利率提高中受益?!睂W(xué)生說成:Little companies can benefit from the rise of interest rate.這是因為他們混淆了little和small這兩個詞的適用范圍。另外,漢民族的形象思維使得漢語偏重用直觀、動態(tài)的動詞,而英美民族的抽象思維則使英語傾向于使用抽象名詞和代詞而少用動詞,如:“他騎車來此?!本渲杏袃蓚€動詞:“騎(ride)”與“來(come)”。受漢語思維模式的干擾,學(xué)生易將之說成:He rode a bicycle to come here.但正確的說法應(yīng)是:He came here by bike.[3]
(2)對句式結(jié)構(gòu)的干擾。
如表達“教室里有些學(xué)生”,學(xué)生說成:The classroom has some students.而正確說法是:There are some students in the classroom.這主要是因為漢民族習(xí)慣于整體思維,在表達時間、地理位置、介紹人物身份等時,常常先整體后局部,以從大到小順序排列,而具有解析式(抽象)思維的英美民族則是相反的排列[5]。
2.2母語的文化傳統(tǒng)、說話習(xí)慣遷移。
這部分討論分為兩方面,即母語的語音語調(diào)遷移和生活習(xí)慣或生活用語遷移。
2.2.1母語語音語調(diào)遷移
對本次測試中的120個學(xué)生的口頭錄音資料進行分析發(fā)現(xiàn),語音語調(diào)較標(biāo)準(zhǔn)的僅占3%,大部分學(xué)生英語語音語調(diào)方面存在的問題五花八門,但有一定的共性,具體表現(xiàn)如下:
仔細聆聽口語表達錄音資料發(fā)現(xiàn)以下音素遷移現(xiàn)象:(1)學(xué)生受漢語拼音的影響,往往錯把漢語拼音中的一些音當(dāng)作英語語音體系中發(fā)音部位和發(fā)音方法相似或比較接近的音素。例如[i],[u]。(2)一些來自南方的學(xué)生由于方言的影響發(fā)[r]音和字母組合sh的音很困難,如,把read說成lead,把sheep(綿羊)說成seep。(3)一些學(xué)生上大學(xué)前所受的語音教育不理想,例如往往混淆[v]音和[w]音或[l]和[n]音,并且難以糾正[1],如:把like說成nike,把video說成wideo等。
本次測試中發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語調(diào)都不夠地道,如果對方言比較熟悉的話,大到可以區(qū)分講英語的人是南方人、還是北方人,小到可以區(qū)分講英語的人具體來自哪個縣市區(qū)。主要原因可歸納為:第一,大部分學(xué)生不能很好地把握單詞的重音,從而影響語調(diào)。常見的有兩種情況:(1)重音前移。學(xué)生受英語雙音節(jié)詞的重音一般落在第一個音節(jié)上,這一重音規(guī)律的影響,傾向于重讀每一個雙音節(jié)詞中的第一個音節(jié)。例如:obey,idea,machine等。(2)重音后移。學(xué)生受漢語三音節(jié)詞和四音節(jié)詞的重音規(guī)律(一般不重讀第一個音節(jié))的影響,不習(xí)慣重讀英語中三個音節(jié)或多音節(jié)詞中的第一個音節(jié),適應(yīng)不了多音節(jié)詞中第一個音節(jié)重讀,其它音節(jié)連續(xù)不重讀的讀音模式[1]。如,重音由第一個音節(jié)移至第二個音節(jié),例exercise,industry,bankruptcy,estimate等。第二,母語的語調(diào)影響。漢語的語調(diào)不像英語的語調(diào)那樣起伏自由,并且起伏大。學(xué)生由于受到本族語根深蒂固的語調(diào)影響總是傾向于用漢語的四聲去讀英語單詞,使每個單詞具有了漢語聲調(diào)。第三,英漢語語流中音節(jié)和音節(jié)之間的銜接方式差異。英語的語流屬于連奏音(legato),漢語的語流近似斷奏音(staccato)。受漢語的影響,學(xué)生往往有一種錯覺,即每個英語單詞,每個英語音節(jié)都讀得非常清楚才放心,因而學(xué)生說出的英文句子表現(xiàn)為一字一頓,沒有抑揚頓挫感[2]。
2.2.2母語生活習(xí)慣或生活用語遷移
筆者對所收集的口語資料進行分析發(fā)現(xiàn),中國大學(xué)生在口語表達中總是會體現(xiàn)出自己本國的日常生活習(xí)慣或生活用語,主要表現(xiàn)在以下幾方面:
(1)稱謂語。中國大學(xué)生上課前總是要向老師問好,可是他們總是習(xí)慣于說成“Good morning,teacher.”或者“Good afternoon,teacher.”。而事實上,在英語國家一般不用teacher來稱呼老師,所以這只是學(xué)生們把漢語習(xí)慣說法強加在英語的稱謂語中。
(2)告別語。英美人較常用祝愿對方早日康復(fù)為告辭語,如“Hope your cold gets better soon.”等。如果中國人對英國病人說“Drink plenty of water and put on more clothes.”就會引起病人的反感和不悅[6]。
(3)恭維語。學(xué)生的口語資料中有這樣一段對話:What a beautiful dress you are wearing!Where?Where?很明顯,這是漢語的文化規(guī)約和習(xí)俗造成的遷移。在英美文化中贊美人們的容貌、服飾、發(fā)型、言談舉止、素質(zhì)修養(yǎng)等被視為禮貌之舉,常常贏得對方的歡心和喜愛,特別是女性。如“How charming you are tonight!”等頗受女性的歡迎,所以回答應(yīng)是:Thank you.
(4)致謝語。中國人對于英美人的贊揚或幫助聽之任之,不置可否,但是對于一些不太熟悉的人,中國人又常常夸大自己的感謝,以示尊敬。如:I’m sorry to have wasted a lot of your time.這讓英美人聽起來摸不著頭腦,因為這種致謝在英美文化中是一句地道的賠禮道歉之言。
3.結(jié)語
通過本文的討論,可以發(fā)現(xiàn)了解漢英兩種語言在語音、思維、文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣等方面文化知識的差異對提高口語能力非常重要。漢英文化遷移在交際過程中還有許多其他方面的表現(xiàn),它們無時不在影響人們的交際成效,特別是人們交際中的障礙,這些問題都必須引起人們足夠的重視。在英語教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生克服口語表達中的文化遷移現(xiàn)象,并使學(xué)生積極主動地養(yǎng)成用英語進行思維的思維方式,按照西方人的文化結(jié)構(gòu)進行語言交流,從而提高大學(xué)生的英語口語表達能力。
參考文獻:
[1]陳文凱.英語語音語調(diào)學(xué)習(xí)主要問題分析及對策[J].河南教育學(xué)院學(xué)報,2002,(3),VOL21.
[2]王艷宇.英漢聲調(diào)語調(diào)比較研究[J].昌雄師專學(xué)報,2001.8,VOL20,(4).
[3]楊朝燕.漢譯英中漢語思維模式的負(fù)遷移[J].理工高教研究,2002.10,VOL21,(5).
[4]劉愛真.文化思維模式的宏觀剖析與英語教學(xué)[J].國外外語教學(xué),2001,(1):45-48
[5]劉芳.英語表達漢語特殊句式造成的學(xué)習(xí)困擾和分析[J].北京理工大學(xué)學(xué)報,2003.12.
[6]譚玉萍.漢英交際中的文化遷移[J].山東大學(xué)學(xué)報,2000.1.