摘要: 認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人的語言表達(dá)是一個認(rèn)知過程,具體可以體現(xiàn)在認(rèn)知模式中源認(rèn)知域?qū)δ康恼J(rèn)知域的映射上。因為漢語和英語存在諸多差異,所以在漢英翻譯中,兩個認(rèn)知域的映射關(guān)系也會相應(yīng)地受到影響,或者保留原來的映射關(guān)系,或者在譯入語中尋找源認(rèn)知域進(jìn)行映射附加,或者還原原文中的目的認(rèn)知域等,這樣在翻譯中原文與譯文之間就出現(xiàn)了映射和還原映射的認(rèn)知轉(zhuǎn)換關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 漢英翻譯認(rèn)知映射還原映射
1.引言
二十世紀(jì)七十年代末和八十年代,許多語言學(xué)家認(rèn)識到生成語法研究范圍的局限性,開始從認(rèn)知的角度來研究語言現(xiàn)象(王德春、張輝,2001)。這是因為人類語言離不開人的具體經(jīng)驗感知,人體中的生理機制和認(rèn)知機制會參與到語言的構(gòu)成和表述之中。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為語言能力是一般認(rèn)知能力的反映,并由一般的神經(jīng)過程所控制。根據(jù)這一觀點,各種認(rèn)知之間是一個連續(xù)體,而語言不是人的心靈和大腦中獨立的“模塊”。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,在各種認(rèn)知能力中,一個主要的和普遍的認(rèn)知能力是想象(imagination),即把一些概念投射到另一些概念中去(王德春、張輝,2001)。
映射(mapping)原本是一個數(shù)學(xué)概念,指兩個矩陣中子集之間的對應(yīng)關(guān)系。認(rèn)知語言學(xué)借此概念喻指人類獨有的、對不同認(rèn)知域之間意義的產(chǎn)生、轉(zhuǎn)移和處理的認(rèn)知能力。它一方面為產(chǎn)生意義和推理的各種現(xiàn)象勾勒出總的過程與原則,另一方面為我們洞察不可直接觸及的認(rèn)知域組織結(jié)構(gòu)提供手段(王斌,2001)。只要人們思考或交談,認(rèn)知域間的映射關(guān)系即產(chǎn)生。下面筆者通過舉例說明漢英翻譯過程中原認(rèn)知域與目的域的認(rèn)知映射關(guān)系。
2.漢英翻譯中的認(rèn)知映射
在翻譯過程中,不僅會涉及詞與詞、句與句等這些語言單位之間的轉(zhuǎn)換,而且會涉及認(rèn)知模式(cognitive model)之間的認(rèn)知心理單位的轉(zhuǎn)換。并且,認(rèn)知模式是語言單位轉(zhuǎn)換的心理理據(jù),也是基本的語言心理運作方式。在認(rèn)知模式中,一般由源認(rèn)知域(source domain)和目的認(rèn)知域(target domain)組成,而兩個認(rèn)知域則分別由各自的認(rèn)知價元(valence)組成。由于認(rèn)知模式的形成依賴于心理經(jīng)驗,不同語言的認(rèn)知體系就會根據(jù)各自民族的認(rèn)知心理經(jīng)驗而有所差異。在翻譯中,很多翻譯的方式、結(jié)果都是把兩種語言的認(rèn)知模式作為依據(jù)的。所以,從認(rèn)知心理上挖掘翻譯的心理理據(jù)可以幫助我們從更深的層次上認(rèn)識翻譯的過程。
由于譯出語和譯入語各自包含的認(rèn)知模式不盡相同,其中的相同與差異會在語際的轉(zhuǎn)換過程中體現(xiàn)出來,因此,翻譯過程就是在譯入語中為被轉(zhuǎn)換單位尋找認(rèn)知心理理據(jù)的過程。認(rèn)知模式在翻譯過程中的源認(rèn)知域和目的認(rèn)知域之間的映射關(guān)系也會相應(yīng)地發(fā)生變換。
2.1認(rèn)知模式中的等價映射
在此類映射中,原文中的認(rèn)知模式所包含的源認(rèn)知域和目的認(rèn)知域及其映射和被映射關(guān)系沒有改變,被原原本本地移植到譯文中,譯出語和譯入語的認(rèn)知模式中的價元在轉(zhuǎn)換過程中既沒有多也沒有少,又沒有受到置換。如:
(1)原文:只要你嫁過來,雞鴨魚肉金銀財寶,享用不盡。
譯文:If you marry me,you can enjoy all the luxuries.
在這里,由于譯出語和譯入語都存在著相類似的意象圖式(image schema)(趙艷芳,2001),它們對在事物之間的基本關(guān)系的認(rèn)知基礎(chǔ)上建立的認(rèn)知結(jié)構(gòu),以及聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu)上是可以互相通約的,都能用“l(fā)uxuries”表示“富貴”、“財富”等含義,因此在譯文中就把源概念域“雞鴨魚肉金銀財寶”直譯出來對應(yīng)于其目的概念域“l(fā)uxuries”,在譯出語和譯入語中保持一致,沒有進(jìn)行改動。源概念域的配價圖式中的價元被直接而完整地移植到了譯入語中。
2.2認(rèn)知模式中的附加映射
在認(rèn)知模式的等價映射過程中,既然原文和譯文在認(rèn)知模式上可以通約,那么為了維持原文的認(rèn)知經(jīng)驗,譯文就沒有增加或者減少原有的認(rèn)知價元。從經(jīng)驗主義的認(rèn)知心理學(xué)來看,認(rèn)知圖式的形成取決于人的兩個層面的感知經(jīng)驗,對應(yīng)于兩種認(rèn)知范疇體系,即基本范疇(basic-level categories)和意象圖式(image schema)(趙艷芳,2001)。英語和漢語在這兩個認(rèn)知范疇體系上既可能會有一些重疊,又會有一些差異。所以,在語際轉(zhuǎn)換過程中,出于兩種民族的認(rèn)知理據(jù)的不同,譯者就會把符合譯入語的認(rèn)知心理的源概念域映射到譯出語的目的概念域上,從而增加譯入語的認(rèn)知顯著度(salience)和表達(dá)的生動性,稱之為附加映射(劉華文,2003)。如:
(2)原文:北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、八達(dá)嶺……
譯文:Beijing is China’s political and cultural center that offers many scenic attractions:the Great Wall,Badaling...
在這里,原文中只有“萬里長城”、“八達(dá)嶺”這個具有零源概念域的目的認(rèn)識域(從理論上講,每一種認(rèn)知概念模型都可以包含源認(rèn)知域和目的認(rèn)知域,其中所隱含的認(rèn)知概念域都可以找到其相對應(yīng)的認(rèn)知域)。在該譯例中,“that offers many scenic attractions”被譯者看成了是存在源域缺失的目的域,于是譯者就根據(jù)漢語的認(rèn)知經(jīng)驗對它們進(jìn)行了換域映射,即所謂的對源域的添加。該段的原文講的是北京的名勝,而非政治和文化。譯文若不對加下劃線部分限定,主題句和段落內(nèi)容就不相符。此類的附加映射是為了使譯文內(nèi)容文理通達(dá)。
2.3認(rèn)知模式中的變價映射
在翻譯過程中,無論是等價映射還是換域映射,都是對目的認(rèn)知域的維持。前者是根據(jù)譯入語的認(rèn)知經(jīng)驗,把這種語言的認(rèn)知模式中的源認(rèn)知域和目的認(rèn)知域的關(guān)系原原本本地予以保留;而后者則是為了把譯出語通約為譯入語的認(rèn)知經(jīng)驗,給原文的目的認(rèn)知域進(jìn)行源認(rèn)知域的附加。但是還存在一種情況,那就是在翻譯的映射過程中,依然使用源認(rèn)知域進(jìn)行表達(dá),只不過該認(rèn)知域中的價元發(fā)生了轉(zhuǎn)換,我們稱之為變價映射(劉華文,2003)。如:
(3)原文:持續(xù)下了幾天雨,郊區(qū)的道路境況極壞。
譯文:The roads in the suburbs are very bad,owing to the continual rainy days.
在原文中,“下雨”是一價動詞,而在映射到目的域中時,卻用“the continual rainy days”一個名詞短語來代替,實現(xiàn)這種替代的手段就是變換價元。再如:
(4)原文:父親畢竟比她多吃了幾年成鹽,她男朋友是什么樣的人,他一看就知道。
譯文:After all,F(xiàn)ather is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
在這個譯例中,原文把經(jīng)驗豐富稱為“多吃了幾年成鹽”,是對目的域“worldly-wise”的映射。在譯文中,依然對這一目的域進(jìn)行了映射,只不過為了更加適合英語的認(rèn)知經(jīng)驗習(xí)慣,而對其中的價元進(jìn)行了調(diào)整,變換成了“worldly-wise”。這是因為“吃鹽”是一個在漢語中廣泛使用的認(rèn)知域,表示經(jīng)驗豐富,如果直接譯成“eat more salt”則會讓英語國家人覺得莫名其妙。因此,用“worldly-wise”代替“吃鹽”這個原認(rèn)知域,更符合目的域的表達(dá)習(xí)慣。
3.漢英翻譯中的還原映射
如果說,在語際轉(zhuǎn)換過程中,出于兩種民族的認(rèn)知理據(jù)的需要,把符合譯入語的認(rèn)知心理的源域直接映射到譯出語的目的域上,或者通過變價的方式把源域映射到原文的目的域上去,這些被稱為順向映射的話,那么相反,如果把譯出語中的認(rèn)知圖式中的源域還原為目的概念域的映射則被稱為還原映射(劉華文,2003)。
3.1認(rèn)知模式的句式還原映射
在翻譯的認(rèn)知心理活動中,譯者受到兩種語言不同認(rèn)知模式的影響會對模式中的成分即價元予以改動。這種改動的中心參照物是在認(rèn)知活動中起決定作用的“顯著度” ( salience),它是“知覺心理學(xué)的一個基本概念,顯著的事物是容易吸引人注意的事物,是容易識別、處理和記憶的事物”(沈家煊,1999)。漢語多數(shù)是短句和簡單句,而英語多數(shù)是長句和復(fù)雜句。因此,在漢英翻譯過程中,我們應(yīng)盡量把短句和簡單句還原成長句和復(fù)雜句。如:
(5)原文:看門人驚呆了,喘著粗氣,搖搖晃晃地走下樓梯。
譯文:The janitor staggered down the stairway,stunned and gasping.
這里,“驚呆”、“喘著粗氣”、“搖搖晃晃地走下樓梯”可以被視作三個并列的簡單句。在翻譯成英文時,譯者則用一個主句加兩個分詞短語構(gòu)成目的域。類似的如:
(6)原文:我進(jìn)去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別的沒有印象了。
譯文:I went there to have a look.All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
原文包含了四個短句,而從源目的域映射到目的域時,則只用兩個句子表達(dá)。而“穿著黃色制服”這一短句直接用“in yellow uniforms”這一個介詞短語來代替,在句子中作狀語,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
在翻譯的認(rèn)知過程中,兩種語言的認(rèn)知經(jīng)驗存在著差異。譯出語中表達(dá)顯著的認(rèn)知域不能等價地移植進(jìn)譯入語,否則就不符合譯語的認(rèn)知習(xí)慣。因此,譯者就需要對原來的認(rèn)知模式中的句式進(jìn)行調(diào)整。既然原文中的這些復(fù)雜的句式關(guān)系不被譯入語的認(rèn)知習(xí)慣所容納,那么譯者就需要調(diào)整其中的句式,通過句式的變換使原文中的目的認(rèn)知域恢復(fù)完整,從而維持原文的認(rèn)知顯著度,改變原文利用簡單句式的源認(rèn)知域映射句式復(fù)雜的目的認(rèn)知域的映射關(guān)系,實現(xiàn)還原映射。于是,例(5)中,“驚呆了,喘著粗氣”被譯為“stunned and gasping”;例(6)中的“穿著黃色制服”被譯為“in yellow uniforms”。不難看出它們都進(jìn)行了不同程度的句式調(diào)整,以便保持原文意義在譯文中的認(rèn)知顯著度,也更加符合譯入語的認(rèn)知習(xí)慣。
3.2認(rèn)知模式的目的域還原映射
如果在原文的認(rèn)知模式中,源概念域不能被譯入語的認(rèn)知經(jīng)驗所認(rèn)可,那么譯者就只好把它還原為目的概念域,這種還原是逆向于源概念域的附加的。如:
(7)原文:爐子里炭火燒得正旺,映得她的臉紅紅的。
譯文:The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red.
在原文中,用具有形象性的、動態(tài)化的“旺”這個認(rèn)知域映射“crackling”這個目的認(rèn)知域,強調(diào)了火勢的旺盛。但是由于譯入語不能接納這種認(rèn)知經(jīng)驗,不宜把它直接移植到譯文中去,同時又難以在英語中找到合適的源認(rèn)知域?qū)λ脫Q附加,所以譯者只能放棄這一源認(rèn)知域而還原它的目的認(rèn)知域。
4.結(jié)語
如果將語篇及其意義看作一座冰山,映射這種認(rèn)知運作則是透過語篇本身(水上部分)理解其意義(水下部分)的重要手段(王斌,2001)。即使最簡單的意義其實也并不簡單,譯者要靠認(rèn)知映射、固有知識結(jié)構(gòu)的集聚及適時推斷才能獲取。認(rèn)知映射為我們洞察不可直接觸及的認(rèn)知域組織結(jié)構(gòu)提供了手段。近幾年,對認(rèn)知語言學(xué)的研究可謂是方興未艾,促進(jìn)了人們對語言的研究與認(rèn)識。雖然我國的認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了大批介紹西方這一學(xué)科的論文和著作,但是它在我國尚處在消化吸收的階段,需要進(jìn)一步向其他學(xué)科進(jìn)行延伸。我們應(yīng)該嘗試把認(rèn)知語言學(xué)引入翻譯研究,幫助加深對翻譯過程的理解和認(rèn)識,促進(jìn)認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉華文.英漢翻譯中的認(rèn)知映射與還原映射[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(5):55-59.
[2]沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語言學(xué),1999,(1):3-15.
[3]王斌.映射及其認(rèn)知運作[J].外語研究,2001,(3):36-40.
[4]王德春,張輝.認(rèn)知語言學(xué)研究現(xiàn)狀[J].外語研究,2001,(3):1-10.
[5]曾誠.實用漢英翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:93-96.
[6]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海教育出版社,2001:67-72.