摘要: 文化語境線索對翻譯過程中詞匯意義的選擇有重要影響,它有助于意義的提取,使翻譯中意義的表達(dá)更加清楚明白。本文以價(jià)值觀念、成語典故、宗教信仰、民族心理四個(gè)方面為例,說明文化語境線索對翻譯中詞匯意義選擇的重要影響。
關(guān)鍵詞: 文化語境翻譯意義選擇
1.引言
語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。來自不同文化中的人們表達(dá)相同的意義時(shí)所使用的詞匯也不完全相同,也就是說文化對詞匯意義有很大的影響。詞本無義,義隨人生,詞匯的意義是由生活在一定文化環(huán)境中的人賦予的。處于不同文化環(huán)境中的人由于生產(chǎn)、生活、交流信息等的需要給予了詞匯不同的意義,而這些詞匯的意義通常與他們生活的文化環(huán)境相聯(lián)系,所以同一個(gè)詞語在不同的文化環(huán)境中可能會有不同的意義。在翻譯過程中,譯者一定要注意文化語境對詞匯意義的影響,選擇最合適的詞語。
2.語境和文化語境
近年來,對語境有著各種不同的界定:人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)把“語境”劃分為“文化語境”和“情景語境”;英國語言學(xué)家弗斯(Firth)對“語境”作了比較詳細(xì)的闡述;韓禮德(Halliday)提出了“語域”(register)的概念;我國著名修辭學(xué)家王德春教授說:“什么叫語境呢?語境就是時(shí)間、地點(diǎn)、場合、對象等客觀因素和使用語言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心情等主觀因素所構(gòu)成的使用語言的環(huán)境?!闭Z境對翻譯過程中詞匯意義的選擇和提取有很重要的影響作用,在翻譯過程中,譯者如果忽略對語境的考慮就可能會造成對源語所表達(dá)意思的理解不充分,使譯文不準(zhǔn)確。
什么是文化語境?馬林諾夫斯基認(rèn)為,文化語境是指某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗。黃國文(2001:124)給文化語境下了這樣的定義:“每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說的‘文化語境’?!?/p>
在語言使用研究方面,社會語言學(xué)家首先提出了語境線索(contextualization cues)的概念。Gumperz(1982)指出,“粗略地說,語境線索是語言形式的任何特征,它有助于標(biāo)示語境預(yù)設(shè)”(轉(zhuǎn)引自任紹增,2003:251-257)。文化語境包涵了人們生活中的很多方面,語言使用過程中所涉及的社會政治文化生活、風(fēng)俗習(xí)慣文化、宗教信仰、民族心理、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念、社會心理等。這些文化語境都可以成為文化語境線索影響著翻譯過程中意義的選擇。
3.翻譯和文化語境
當(dāng)不同語言的人們之間進(jìn)行交流時(shí),不僅是語言的翻譯,還是文化的一種翻譯。不同的譯者對翻譯有不同的定義,奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是不同語言文化間的交際活動,譯文的語義最終取決于聽者或讀者以自己所處的文化語境為導(dǎo)向而對文本的理解”(Nida,1993)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(張培基,1983)。翻譯活動是一種跨文化的創(chuàng)作活動,起著傳播文化、交流思想的作用。要想做到在翻譯過程中準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,就要求譯者不但具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還要對兩種語言的文化背景有深刻的了解。例如:在中國人心中“貓頭鷹”是不吉利、死亡的象征,而西方人則認(rèn)為貓頭鷹是智慧的象征;在中國的傳統(tǒng)文化中,“蝙蝠”往往被看作福祿的象征,而西方人則把“蝙蝠”和邪惡、黑暗、吸血鬼等聯(lián)系到一起,相同的詞語卻具有不同的文化內(nèi)涵。
文化語境對譯者理解源語起到很大的促進(jìn)作用,同時(shí)也為譯者在譯語中找尋恰當(dāng)?shù)囊饬x奠定基礎(chǔ)。在翻譯過程中,譯者一定要緊密聯(lián)系文化,選擇出最恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá)源語意思,忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息。文化語境對于翻譯中詞匯意義的選擇起著限定性的作用,文化語境有利于詞義的推斷,使翻譯中詞義提取更加明確。
4.文化語境與意義選擇
蘇姍·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾把語言比喻為文化有機(jī)體中的心臟。她說:“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理?!?轉(zhuǎn)引自包惠南等,2004:9)因此,翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的相互交流和溝通。在翻譯中,譯者要盡量避免在兩種語言中盲目尋找詞語表面指稱意義相同的、看似對應(yīng)的詞語來互譯,這容易造成源語所承載的文化信息與譯語所承載的文化信息的不一致。由此可以清楚地看出,文化語境對翻譯詞匯意義的選擇起著至關(guān)重要的作用。以下將從價(jià)值觀念、成語典故、宗教信仰、民族心理四方面為例說明文化語境對翻譯中意義選擇的影響。
4.1價(jià)值觀念與意義選擇
人們的價(jià)值觀念是對文化的一種反映和表現(xiàn),來自不同文化環(huán)境中的人,他們的價(jià)值觀念也存在差異。
如英語中的“individualism”與漢語中的“個(gè)人主義”從字面的指稱意義來看,可以說沒有什么差別。而事實(shí)上,這兩個(gè)詞語所包涵的文化內(nèi)涵卻相差很大。在中國,人們崇尚集體主義、一心為公的精神,正是在這種價(jià)值觀念的影響下,“個(gè)人主義”在漢語中是一個(gè)帶有貶義色彩的詞匯;在西方,人們重視個(gè)性的發(fā)展,把“個(gè)人主義”視為實(shí)現(xiàn)個(gè)人自我價(jià)值的積極表現(xiàn)形式,因此“個(gè)人主義”是“積極進(jìn)取”的同義語。下面的句子就不能按照字面的意思直譯。
(盧嘉川)“但是,你這些想法和作法,恐怕還是為了你個(gè)人吧?”
道靜驀地站了起來:“你說我是個(gè)人主義者?”(楊沫:《青春之歌》)
(Lu Jiachuan)“Are you sure your thoughts and wishes aren’t determined by personal considerations?”he asked.
Daojing sprang to her feet,“Do you mean that I’m an individualist?”
如果按照這種譯法,西方的讀者就會對源語所要表達(dá)的意思產(chǎn)生誤解。根據(jù)文化語境,考慮到價(jià)值觀念對詞語意義的影響,把上面的“個(gè)人主義”翻譯成“egoist”(自私自利者)更為貼切。這種翻譯中的詞語的選擇正是利用了“個(gè)人主義”和“individualism”提供的文化語境線索,這一語境線索激活了譯者對詞匯意義的選擇。
由于受到不同價(jià)值觀念的影響,中西方人們對相同事物所產(chǎn)生的聯(lián)想意義也是不同的。在中國人的價(jià)值觀念中“紅色”象征喜慶、吉祥,而在西方“紅色”會讓他們想到暴力、流血。正是這些差異要求譯者在翻譯中結(jié)合文化語境,采取適當(dāng)?shù)姆g技巧,在譯語中選擇不但具有相同字面指稱意義,而且能夠準(zhǔn)確表達(dá)源語文化內(nèi)涵的詞語。
4.2成語典故與意義選擇
因?yàn)槿藗兩畹沫h(huán)境、思維、感情在某種程度上有相似和共同之處,所以在英漢兩種語言中的成語典故有時(shí)也幾乎是對應(yīng)的。
如:“混水摸魚”譯為fish in troubled waters;“一箭雙雕”譯為kill two birds with one stone。在翻譯諸如此類的成語典故時(shí)就可以用直譯的方法,文化語境對意義沒有嚴(yán)格的制約作用。但是,有些成語典故和其產(chǎn)生的文化有密切的聯(lián)系,可以說脫離了文化語境,讀者根本就不知所云。
漢語中的“畫蛇添足”、“葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍”、“拔苗助長”等很多成語典故如果直譯成英語,西方的讀者將無法理解。如果將“畫蛇添足”譯為paint the snake with feet,當(dāng)西方讀者讀到這樣的句子時(shí),就會覺得一片茫然。為了處理這一矛盾,譯者就要靈活處理,以文化語境線索為切入點(diǎn),找出在文化內(nèi)涵上與該成語表達(dá)意義相一致的意義。在西方人的心中,百合(lily)是純潔、高雅的象征。假如給百合涂上顏色,那么無疑就是畫蛇添足,多此一舉,所以“畫蛇添足”最恰當(dāng)?shù)淖g法就是paint the lily。同樣,英語中的成語典故如:crocodile tears,Gordian Knot,Achilles’ heel,meet one’s Waterloo,如果忽略文化語境,中國讀者就不能理解它所表達(dá)的意思。為了更好地讓譯語讀者理解源語信息,譯者可以利用文化語境,在漢語中找到與其內(nèi)涵意義相同的成語,如我們可以用“貓哭耗子——假慈悲”來翻譯crocodile tears。
利用文化語境來選擇意義,不但可以忠實(shí)地表達(dá)原文意思,而且可以把譯語的文化內(nèi)涵更形象地傳達(dá)給讀者。由此可見,文化語境可以使翻譯過程中意義的選擇更準(zhǔn)確,讓譯者和讀者更加深刻地了解語言要傳達(dá)的信息。
4.3宗教信仰與意義選擇
宗教信仰,作為人類文化的一種特殊形態(tài),是一種普遍現(xiàn)象,幾乎存在于每個(gè)國家。中國的傳統(tǒng)宗教文化是佛教,由于人們長期受到宗教文化的耳濡目染,因此,語言中就出現(xiàn)了很多與宗教文化有關(guān)的詞語。
例如:“不看僧面看佛面”、“放下屠刀,立地成佛”、“和尚打傘,無法無天”、“借花獻(xiàn)佛”、“救人一命,勝造七級浮屠”、“做一天和尚撞一天鐘”。西方人信仰基督教,人們經(jīng)常掛在嘴邊的話就是“My God!”、“God bless you!”。除此之外還有大量與God有關(guān)的表達(dá):“Man proposes,God disposes.”;“God helps those who help themselves.”;“God speed you!”;“God sends meat and the devil sends cook.”;“When God would destroy a man he first makes him mad.”。
下面是四位翻譯大家對《紅樓夢》第一回中《好了歌》第一句:“世人都曉神仙好”的不同譯文:E·赫德森的譯文是“to train for a saint we know is best”;霍克斯的譯文是“Men all know that salvation should be won.”;王際真譯為“We all envy the immortals because they are free.”;楊益憲譯的譯文是“All men long to be immortals.”。(白靖宇,2000:113-118)對上面四種不同譯文進(jìn)行觀察,我們可以發(fā)現(xiàn),前兩位譯者分別把“神仙”譯成了“saint”和“salvation”,后兩位中國的譯者就翻譯成了“immortals”。原文中“神仙”本是道教的概念,是對能夠長生不老之人的稱呼。由于前兩位譯者是受到基督教傳統(tǒng)影響的西方人,這種文化語境線索就為他們翻譯中選擇“saint”和“salvation”起到了激活作用,所以就將帶有道教概念的“神仙”一詞轉(zhuǎn)化為帶有基督教概念的“saint”和“salvation”。英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)在翻譯《紅樓夢》(The Story of the Stone)第六回劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它譯成“Man proposes,God disposes.”,他把道教中的“天”轉(zhuǎn)化翻譯成“God”也是同樣的道理。
4.4民族心理與意義選擇
民族心理是一個(gè)民族在漫長的衍變發(fā)展過程中,在民族文化背景下所形成的(包惠南,2001:19-20)。不同的民族文化必然導(dǎo)致不同的民族心理,在翻譯過程中民族心理也潛移默化地影響著翻譯中詞匯意義的選擇。
長期以來受到中國傳統(tǒng)儒家思想的影響,中國向來以謙虛為美德。在語言表達(dá)中總是以貶低自己的方式來達(dá)到贊美別人的目的,對于別人對自己的贊揚(yáng)也經(jīng)?;卮鹫f“哪里,還要繼續(xù)努力?!薄斑^獎了!”“不,不,沒有您說得那么好。”,這些都表明了中國自謙的民族心理。
正是這種自謙的民族心理,于是漢語中出現(xiàn)了很多英語中沒有的自謙詞匯:“敝人”、“小人”、“下官”、“小民”、“草民”、“民婦”、“愚生”、“小的”、“貧道”、“貧生”、“奴家”、“賤內(nèi)”、“小女”、“犬子”、“寒舍”。在西方社會中,人們強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值,沒有漢語中諸如此類的謙語詞。他們對于別人的稱贊會欣然接受,往往以“Thank you!”“I am very glad to hear that.”等表示感謝的話來回答。
面對兩種不同的民族心理,譯者在翻譯過程中要根據(jù)文化語境線索,尋找適合各自民族心理的詞匯在源語和譯文之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
如:賈珍感謝不盡,說:“侍服滿,親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。(曹雪芹《紅樓夢》)楊益憲、戴乃迭將此句譯為:
Chia Chen thanked him warmly and promised,“When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honorable mansion to kowtow his thanks.”And so they parted.
在此處的翻譯中,譯者就是受到中國這種自謙民族心理線索的暗示,所以在選擇詞語時(shí)用了“worthless son”和“honorable mansion”。然而相同的原文,如果讓西方譯者來譯,按照他們的民族心理特征,他們可能就會將“小犬”和“府”直譯為“my son”和“your house”。
5.結(jié)語
語言作為文化的產(chǎn)物和載體,有著獨(dú)特的文化特色和內(nèi)涵,而翻譯就是擔(dān)負(fù)著在語言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在翻譯中,譯者首先要對源語的文化符號進(jìn)行解碼,然后用譯語中的文化信息將源語中的信息重新進(jìn)行編碼(Susan Bassnett,2004:23)。在此過程中,文化語境線索潛移默化地指導(dǎo)著譯者對詞匯意義的提取和選擇,使意義的選擇更加明確。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Susan Bassnett.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[6]方利紅.文化語境下的英漢習(xí)語翻譯[J].洛陽大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1):68-71.
[7]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]任紹增.詞匯語境線索與語篇理解[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2003,(4):251-257.
[9]王金娟.文化語境與翻譯[J].上海翻譯,2006,(2):52-54.
[10]吳軍贊.從文化語境的角度看英漢習(xí)語翻譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(5):126-129.
[11]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.