摘要: 本文對(duì)英漢對(duì)比研究進(jìn)行了綜述,介紹了其發(fā)展趨勢(shì),指出了存在的問題及解決對(duì)策,并討論了其發(fā)展意義。
關(guān)鍵詞: 英漢對(duì)比發(fā)展趨勢(shì)存在問題解決對(duì)策發(fā)展意義
一、英漢對(duì)比研究綜述
比較是人類認(rèn)識(shí)世界的重要方法,也是語言研究的基本方法之一。對(duì)比語言學(xué)的思想和理論,可以追溯到19世紀(jì)的德國(guó)語言學(xué)家洪堡特,他最早提出了語言比較對(duì)探索人類精神的關(guān)系。英漢對(duì)比研究作為語言學(xué)的一個(gè)分支,兼具有理論語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的性質(zhì),其任務(wù)主要是對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)的對(duì)比研究,描述并解釋英漢語之間的異同,并將研究成果應(yīng)用于語言研究和其他領(lǐng)域。英漢對(duì)比研究應(yīng)分為三個(gè)層次:語言的表層結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)方法、語言哲學(xué)。從學(xué)科上看,英漢語言對(duì)比可分為英漢對(duì)比語言學(xué)、英漢翻譯學(xué)和英漢對(duì)比文化學(xué)三個(gè)學(xué)科。從實(shí)踐上看對(duì)比語言學(xué)也是兩個(gè)方向:一個(gè)是理論研究方向;一個(gè)是應(yīng)用研究方向。理論研究部分應(yīng)包括英漢比較語言學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語法學(xué)、英漢比較語義學(xué)、英漢比較語用學(xué)、英漢比較語篇學(xué)、英漢比較文體學(xué)和英漢比較修辭學(xué)等。應(yīng)用研究部分,應(yīng)將上述各分支學(xué)科的研究成果應(yīng)用到英語與對(duì)外漢語教學(xué)、英漢互譯和英漢漢英詞典編撰中去。
我國(guó)的英漢對(duì)比研究從《馬氏文通》算起已有100多年的歷史,研究從一開始的語音、詞匯、語法擴(kuò)大到句群、語篇、修辭、文體、語用、文化,尤其是語篇分析、表現(xiàn)法及語言認(rèn)識(shí)方面。
潘文國(guó)認(rèn)為英漢對(duì)比研究學(xué)科的發(fā)展存在著8大趨勢(shì):(1)學(xué)科的自覺意識(shí)越來越強(qiáng);(2)學(xué)科的理論自覺意識(shí)越來越高;(3)從微觀走向宏觀;(4)微觀研究的深入化;(5)積極引進(jìn)和運(yùn)用國(guó)外理論和研究方法;(6)理論和方法多元化;(7)對(duì)研究者知識(shí)結(jié)構(gòu)的關(guān)注;(8)漢語主體意識(shí)覺醒。
另外,徐通鏘是真正擺脫印歐語言學(xué)模式制約,從地道漢語出發(fā)為創(chuàng)建中國(guó)語言學(xué)理論而進(jìn)行對(duì)比研究的典型代表。徐通鏘在中國(guó)歷史語言學(xué)的理論開創(chuàng)與系統(tǒng)建設(shè)、在漢語字本位理論和語義語法體系的創(chuàng)建,以及在以對(duì)比與結(jié)合為中心的新方法論的系統(tǒng)建設(shè)等方面都作出了劃時(shí)代的貢獻(xiàn)。
二、發(fā)展趨勢(shì)
第一,在語義的研究上呈現(xiàn)語法形式和語法功能結(jié)合、句法與章法相結(jié)合、共時(shí)與歷時(shí)相結(jié)合和語法隱喻的特點(diǎn)。
第二,宏觀和微觀研究的綜合。研究領(lǐng)域沖破了語音、詞匯、語法的傳統(tǒng)領(lǐng)域,向語言外部擴(kuò)展和向語言內(nèi)部滲透。向語言外部擴(kuò)展,特別是語用學(xué),形成邊緣學(xué)科。向語言內(nèi)部滲透,特別是語義學(xué),使學(xué)科相互補(bǔ)充,形成了交叉學(xué)科。
第三,理論與實(shí)踐結(jié)合。從20世紀(jì)50—60年代,英漢對(duì)比研究與教學(xué)和翻譯相結(jié)合后,理論與實(shí)踐的結(jié)合越來越多。不但重視應(yīng)用研究,而且重視理論研究。這二者是相輔相成、相互補(bǔ)充和相互促進(jìn)的關(guān)系。這也適應(yīng)了學(xué)科自身發(fā)展的需要和人類語言交際的需要。所以在具體的研究中,我們要使理論研究與實(shí)踐研究并重,并根據(jù)具體情況有所側(cè)重。
第四,綜合研究方法的趨勢(shì)。從以上綜述我們可以看到,對(duì)比研究取得了人類認(rèn)知史上的重大進(jìn)步。它綜合了描述與解釋、歸納與演繹、共時(shí)與歷時(shí)及定性與定量。這樣可以避免認(rèn)識(shí)上的片面性,把對(duì)立雙方統(tǒng)一起來。
三、存在的問題及解決對(duì)策
第一,呂叔湘批評(píng)我國(guó)外語界與漢語界不相往來,從而形成“兩張皮”現(xiàn)象。對(duì)這個(gè)問題我們應(yīng)該作出深刻的思考。從近代的英漢對(duì)比研究綜述我們可以看出,近代這50年中,漢語界同英語界中從事英漢兩種語言對(duì)比研究的人比較少。雖然90年代后參與學(xué)習(xí)英語的人在增加,但是參與漢語研究的人還是很少。所以鼓勵(lì)與發(fā)展?jié)h語研究人員成為當(dāng)務(wù)之急。
第二,另一種現(xiàn)象是正在進(jìn)行對(duì)比研究人員要提高自身素質(zhì),我們呼喚英漢對(duì)比研究的科學(xué)精神。由于英漢對(duì)比研究涵蓋面比較廣,內(nèi)容多與語言相關(guān),所以,只要與語言相關(guān)都會(huì)被納入英漢比較研究的視野。這樣突出了對(duì)比的人文性,勢(shì)必會(huì)削弱研究的科學(xué)性。這就要求這種研究要具有科學(xué)性,要做到:(1)剔除不相關(guān)的研究對(duì)象,使研究更純潔,反對(duì)唯材料論;(2)通過實(shí)踐來驗(yàn)證假設(shè)或結(jié)論,使研究更客觀;(3)為使研究更形式化、更抽象,常常使用公式、圖表來表達(dá);(4)為研究假設(shè)或結(jié)論的真?zhèn)我ㄟ^反證來檢驗(yàn)。
第三,要求研究者有豐富的知識(shí)。從理論上講,“知識(shí)結(jié)構(gòu)是客觀知識(shí)世界經(jīng)過求知者的輸入、儲(chǔ)存、加工,而在頭腦中形成的由智力聯(lián)系起來的多要素、多系列、多層次的動(dòng)態(tài)綜合體”。王通訊認(rèn)為,英漢對(duì)比研究者的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)包含以下幾個(gè)部分:
(1)豐富的自然、社會(huì)、思維三個(gè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí);
(2)英漢語言及其語言學(xué)的理論基礎(chǔ);
(3)英漢語言史及其語言學(xué)史;
(4)相關(guān)學(xué)科的理論基礎(chǔ)(包括哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等);
(5)方法論基礎(chǔ)(包括哲學(xué)、邏輯學(xué)、系統(tǒng)科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)與語言學(xué)的方法等);
(6)對(duì)比語言學(xué)的基礎(chǔ)理論與方法。
關(guān)于研究者的知識(shí)結(jié)構(gòu)問題還有許多人給出了建議??偨Y(jié)如下:不僅要建設(shè)知識(shí)結(jié)構(gòu),還要使其優(yōu)化?;仡櫸覈?guó)過去50年的英漢對(duì)比研究歷程,應(yīng)該看到培養(yǎng)人才的問題已經(jīng)頗為突出,尤其是跨學(xué)科人才。只有培養(yǎng)更多的人才才能解決“兩張皮”的問題,才能適應(yīng)時(shí)代的要求,才能達(dá)到中國(guó)人學(xué)英語的目的——促進(jìn)自己的發(fā)展。
四、意義
1.促進(jìn)對(duì)外漢語教學(xué)
自2004年11月全球首家孔子學(xué)院在韓國(guó)成立以來,已有百余家孔子學(xué)院遍布全球40多個(gè)國(guó)家,成為傳播中國(guó)文化和對(duì)外漢語教學(xué)的重要平臺(tái)。對(duì)外漢語教學(xué)任務(wù)艱巨。對(duì)外漢語教學(xué)與對(duì)內(nèi)漢語教學(xué)的方法顯然是不同的,難度在于它需要認(rèn)清楚漢語的特點(diǎn)。通過英漢對(duì)比研究,我們能夠把握兩種語言的差異,進(jìn)而更好地把握總結(jié)漢語的特點(diǎn)。不僅推動(dòng)了漢語教學(xué)本身,而且對(duì)現(xiàn)代漢語研究起了促進(jìn)作用。這樣不僅有利于教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量,更有利于為我國(guó)的對(duì)外漢語培養(yǎng)合格的人才。
2.深化英語教學(xué)改革
Fries(1945)和Lado(1957)提出最有效的外語教材是建立在外語與母語的對(duì)比基礎(chǔ)上的。外語教材的解釋和聯(lián)系部分可根據(jù)對(duì)比分析的預(yù)測(cè),將重點(diǎn)放在與母語不同的外語語言項(xiàng)目上,這對(duì)詞匯和語法部分的學(xué)習(xí)具有更直接的意義。例如,漢語里沒有冠詞,剛學(xué)英語的中國(guó)學(xué)生經(jīng)常會(huì)犯一些語法錯(cuò)誤,因而在編寫教材中就需要簡(jiǎn)明扼要地解釋一下冠詞的基本用法,并配一些相關(guān)的練習(xí),使學(xué)生能掌握冠詞的基本用法。通過英漢兩種語言的對(duì)比分析還可以幫組英語教師更好地了解學(xué)生學(xué)習(xí)的困難所在,分析學(xué)生在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,這對(duì)于學(xué)生正確理解和掌握外語的詞匯和語法,克服母語干擾,有很大的幫助,進(jìn)而促進(jìn)英語的教學(xué)質(zhì)量。
3.為翻譯學(xué)打下基礎(chǔ)
對(duì)比研究及以對(duì)比研究為基礎(chǔ)的翻譯理論,為研究語言之間的可譯性、翻譯的分析和轉(zhuǎn)換單位、翻譯的種類目的和要求、衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯重的等值或等效翻譯理論重的重大問題,提供了一個(gè)可供分析與討論的框架,可以對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題作出語言學(xué)上的分析和解釋。就英漢翻譯而言,翻譯學(xué)研究的重點(diǎn)仍然是立足在語言學(xué)文學(xué)文化學(xué)哲學(xué)觀下的英漢雙語的異同性。找不出異同性,尤其是系統(tǒng)意義上形式結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性,就會(huì)使翻譯操作上帶上濃厚的主觀性,就談不上翻譯學(xué)。對(duì)比分析是古老的,因?yàn)樽杂蟹g以來,就有語言之間的比較(王炎宗)。由此可見,英漢對(duì)比研究為中國(guó)翻譯學(xué)構(gòu)建了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
4.革新雙語詞典編撰工作
詞典對(duì)學(xué)習(xí)和掌握運(yùn)用語言有著極為重要的作用。詞典編撰工作首先涉及句法結(jié)構(gòu)標(biāo)志和詞義的語義結(jié)構(gòu)標(biāo)志,詞義的語法類別是由詞的語法功能決定的。英語重形合,每個(gè)詞的語法功能在詞典中都需要明確的標(biāo)志;而漢語重意合,形態(tài)標(biāo)志少,所以詞典中一般很難以清楚地標(biāo)明詞的語法功能。另外,英語詞和漢語詞在詞義上存在完全不對(duì)等應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的情況,從詞典的編撰不能有效地提供詞語意義的內(nèi)涵與外延。為了完善詞典編撰工作,我們一方面需要加大英漢詞語的全面研究,另一方面要將這些研究成果盡快體現(xiàn)到英漢詞典及漢英詞典中去。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國(guó),譚惠敏.對(duì)比語言學(xué):歷史與哲學(xué)思考[M].上海:上海教育出版社,2006.
[3]王菊泉,鄭立信.英漢語文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]張維友.英漢語言對(duì)比研究綜述[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,1.
[6]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:外語教育出版社,2002.