摘要: 色彩是一種客觀存在的事物。中英兩種語境中,色彩詞匯的本體意義基本上是相通的,也就是說色彩詞匯的使用,有其共同之處。但是由于漢英兩個(gè)民族地理環(huán)境、歷史背景、思維方式、語言習(xí)慣和傳統(tǒng)風(fēng)俗等的不同,導(dǎo)致了中英兩種語境中色彩的比喻意義、聯(lián)想意義及文化意象的差異,甚至語義相反的情況。本文以紅、白、黑、綠四種色彩詞匯為例,進(jìn)行了詳細(xì)闡述。
關(guān)鍵詞: 色彩詞匯中英語境象征意義相同與差異
色彩是由物體發(fā)射、反射或透過一定光波所引起的視覺現(xiàn)象,是人眼視覺的一種基本特征。它是一種客觀存在的事物,它的本質(zhì)對(duì)各個(gè)民族是一樣的,但是由于各個(gè)民族地理環(huán)境、歷史背景、語言習(xí)慣和傳統(tǒng)風(fēng)俗等的不同,導(dǎo)致了中英兩種語境中色彩的比喻意義、聯(lián)想意義及文化意象的差異,甚至出現(xiàn)語義相反的情況。研究兩者的不同之處,可以更好地使用色彩詞,加深對(duì)中英語言、文化差異的理解,這對(duì)中西文化交流具有十分積極的意義。
語言中用來描述色彩的詞匯叫做色彩詞匯。漢語和英語作為東西方兩大語系的代表,都有大量表現(xiàn)色彩的詞匯。漢語中傳統(tǒng)的表現(xiàn)色彩的詞有“赤”“橙”“黃”“綠”“藍(lán)”“靛”“紫”七種,現(xiàn)代漢語用來表達(dá)基本色彩的詞有“棕”“褐”“紅”“橙”“黃”“綠”“藍(lán)”“灰”“白”“黑”十種。英語中有brown,red,orange,yellow,green,blue,purple,grey,white,black,pink十一種。通過對(duì)比,我們可以看出英漢基本色彩詞匯,除pink外,是一一對(duì)應(yīng)的,它們?cè)诨疽饬x上也幾乎沒有差別。但色彩詞是一種感官詞,它不僅描繪事物的色彩,而且能傳達(dá)情緒,抒發(fā)情感,在某種程度上更體現(xiàn)著人的價(jià)值觀和審美觀。這種情況下的色彩詞匯已不單純是表示顏色的指稱意義了,往往蘊(yùn)含著很深的內(nèi)涵及思想。中英兩種語境中,就色彩詞匯的內(nèi)涵和使用而言,同一個(gè)詞常常大相徑庭?,F(xiàn)擷取紅、白、黑、綠四種最常見的色彩詞匯,分別進(jìn)行論述。
一、紅色
紅色在表達(dá)色彩本意時(shí),中英兩種語言幾乎是完全對(duì)應(yīng)的。比如“紅旗”譯為red flag ;“紅豆”譯為love pea;“紅茶”譯為black tea;“紅糖”譯為brown sugar;“紅酒”譯為red wine;“血戰(zhàn)”譯為red battle;“紅事”譯為wedding等。另外兩種語言在表達(dá)紅色的深淺程度和類別的差異時(shí),也大同小異。比如“暗紅”譯為dark red;“鮮紅”譯為fresh red(或者blood red,bright red);“深紅”譯為deep red;“淡紅”譯為light red;“粉紅色”譯為soft red;“玫瑰紅”譯為rose blossom;“桃紅”譯為peach blossom;“桔紅”譯為salmon pink;“棗紅色”譯為purplish red;“高梁紅”譯為Kaoliang red;“芙蓉紅”譯為poppy red等。與此相應(yīng),英語中的rouge red譯為漢語的“胭脂紅”;ruby red譯為“寶石紅”;agate red譯為“瑪瑙紅”;bronze red譯為“金紅”;iron oxide red譯為“鐵紅”;rust red譯為“鐵銹紅”;brick red譯為“磚紅”等。這足以說明,在中英兩種語境中,色彩詞匯的本意表達(dá)幾乎沒有差別。
但是紅色在表達(dá)寓意時(shí),中英兩種語言幾乎是完全相反的。紅色在中華傳統(tǒng)表達(dá)中為赤色。漢族的觀念是親近紅色的,“紅”在中國人的心目中是喜慶、成功、吉利和興旺發(fā)達(dá)的象征。中國人對(duì)紅色的特殊表達(dá),已經(jīng)被西方所認(rèn)可和接受。在中西兩種語境中,都認(rèn)可紅色為“中國紅”。在中國元素的展現(xiàn)中,門上的大紅燈籠、新娘的紅蓋頭、英雄披戴的大紅花及婚禮中張貼的大紅喜字都是最具代表性的中國符號(hào)。在中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)里,用紅色慶祝新的一年的到來,表達(dá)自己的美好祝愿。人們張貼紅對(duì)聯(lián),掛起紅燈籠,用紅紙包給孩子們的“壓歲錢”又稱之為“紅包”。備受上司領(lǐng)導(dǎo)寵愛的稱為“紅人”,一旦開官得勢,被稱為“紅得發(fā)紫”。“大紅大紫”“紅極一時(shí)”形容巨大成功。撮合美滿婚姻的人被稱為“紅娘”,演員表演常常爆滿謂之“走紅”。“紅利”是額外報(bào)酬,“紅火”是旺盛的代名詞,“紅運(yùn)”是好運(yùn),“紅顏”“紅袖”指青春美麗的女子。在京劇的化妝造型中,紅色臉譜表示劇中人物的忠勇和正義。綜上所述,紅色在漢民族的心目中與吉慶、熱烈、順利、光榮、受歡迎、革命及正方勢力發(fā)生聯(lián)想。這種現(xiàn)象源于古代漢民族對(duì)日神的崇拜,因?yàn)榱胰杖缁?,其色赤紅。中國人對(duì)“紅色”有著特殊的感情,從炎帝時(shí)的圖騰崇拜,周代人的尚赤之風(fēng)一直持續(xù)至今,可見,“紅色”的聯(lián)想意義是具有深刻的文化歷史背景的。
然而英語國家的紅色(red)則是一個(gè)貶義相當(dāng)強(qiáng)的詞,它象征著殘暴流血。如red hands(血腥的手、殺人的手),red revenge(血腥復(fù)仇),red—headed(狂怒的),red battle(血戰(zhàn),它也象征著危險(xiǎn)緊張),red alert(空襲報(bào)警),a red adventure(一個(gè)令人緊張的冒險(xiǎn)故事),red flag(危險(xiǎn)信號(hào)旗)等。另外紅色還象征著放蕩、淫穢。如red light district(花街柳巷,也就是紅燈區(qū))。究其原因主要是因?yàn)榧t色(red)在英國人的意念中指鮮血顏色,西方人心目中鮮血是奔騰在人體內(nèi)的生命之液,一旦流淌下來,生命之花也就凋謝。基于中英兩種語境對(duì)紅色理解的差異,在翻譯古典小說《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國翻譯家David Hawkes認(rèn)為書中的“紅色”對(duì)漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色才具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力。因此,他在翻譯時(shí)涉及紅色的詞語時(shí)作了一定的變通處理。他把回目“賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)”翻譯為:“Jia Baoyu visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.”這樣翻譯就比較貼切。
二、白色
與紅色一樣,白色在表達(dá)色彩本意時(shí),中英兩種語言幾乎是完全一致的。如有關(guān)英語中各種白色的詞語:white譯作“白色”,pearl white譯作“珍珠白”,jade white譯作“玉石白”,silver white譯作“銀白”,milky white譯作“乳白”,snow-white譯作“雪白”,greyish white譯作“灰白”,pure white譯作“純白”等;而漢語的“粉紅白”譯為pinky white,“象牙白”譯為ivory white,“牡蠣白”譯為oyster white,“羊毛白”譯為wool white,“本白”譯為raw white,“淺紫白”譯為lilac white等。在中英兩種語境中,白色都使人覺得純潔可愛,都象征真理、光芒、純潔、貞節(jié)、清白和快樂,給人以明快清新的感覺。
當(dāng)然,由于中英兩個(gè)民族的歷史發(fā)展與民俗風(fēng)尚不同,白色(white)在漢語和英語的聯(lián)想意義中更多的是體現(xiàn)在含義的差異上。在中國傳統(tǒng)文化中,白色與紅色相反,是一個(gè)基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國人在物質(zhì)和精神上的摒棄和厭惡。自古以來,親人死后家屬要披麻戴孝,穿白色孝服辦“白事”,要設(shè)白色靈堂,出殯時(shí)要打白幡;還有把白虎視為兇神,所以現(xiàn)在稱帶給男人厄運(yùn)的女人為“白虎星”。它還象征知識(shí)淺薄,沒有功名,如稱平民百姓為“白丁”、“白衣”等。這種文化現(xiàn)象源于在中國古代的五方說。西方為白虎,是殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義,處死犯人。所以白色是枯竭而無血色,無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。與漢文化相比,西方文化中白色象征意義主要著眼于其本身色彩。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以它是西方文化的崇尚色,這與中國人崇尚紅色異曲同工。在西方人眼里,白色象征純真無邪。圣經(jīng)故事里天使總是長著一對(duì)潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán);如a white soul指純潔的心靈;世界各國兒童廣泛同情和喜愛的主人公叫Snow White(白雪公主),她是聰明、善良、美麗的化身。white wedding指新娘在婚禮上穿的禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔;它又象征著正直,誠實(shí)。如white spirit指正直的精神,white hand指廉潔誠實(shí),white men指高尚有教養(yǎng)的人,它也象征幸運(yùn)、吉利。
關(guān)于白色,還有一點(diǎn)要注意的是,英語中的white有時(shí)表達(dá)的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系,如:white lie(善意的謊言),the white coffee(牛奶咖啡),white man(善良的人,有教養(yǎng)的人),white-livered(怯懦的),white elephant(昂貴又無用之物)等。另外漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實(shí)際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的含義,如:“白開水”(plain boiled water)、“白菜”(Chinese cabbage)、“白字”(wrongly written or mispronounced character)、“白搭”(no use)等。出現(xiàn)這種情況的原因,是因?yàn)椤鞍住边@個(gè)字,在實(shí)際應(yīng)用中,產(chǎn)生了異化。
三、黑色
關(guān)于黑色(black),英語中也有一些與中文含義相對(duì)應(yīng)的單詞或詞組,如“炭黑”(carbon black,charcoal black)、“暗黑”(pitch-black,pitch-dark)、“漆黑”(dull black);blacklist(黑名單),black market(黑市)等。但英語中的black在譯成中文時(shí)并非所有時(shí)候都譯成“黑”,除了black dress譯作“青衣”外,還有black tea(濃茶),black sheep(害群之馬)等。再請(qǐng)看下面的句子:Since Jack was made CEO the company has been running in the black.這里的“in the black”指公司盈利,在英語中“虧損“應(yīng)用“in the red”,所以上句的正確譯法是:“自從杰克當(dāng)上總裁后,公司一直在贏利。”
就文化而言,黑色來自黑暗體驗(yàn),使人感到神秘、恐怖、空虛、絕望,有精神壓抑感。同時(shí)一直以來人類對(duì)黑暗有所敬畏,所以無論在漢語語境還是英語語境中,黑色都是悲哀的顏色,都有莊重肅穆感。英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。另外,黑色在漢語和英語中都有“陰險(xiǎn)”、“邪惡”的含義,不過不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:“黑心”(evil mind)、“黑手”(evil backstage manipulator)、“黑幕”(inside story)、“黑線”(a sinister line)、“害群之馬”(black sheep)、“兇日”(black day)、“暗淡的前途”(black future)等。
黑色在中英兩種文化中,表達(dá)的寓意都比較復(fù)雜。在中國古代,黑色為天玄,有沉重的神秘感,是一種莊重而嚴(yán)肅的色調(diào),象征嚴(yán)肅、正義;如民間傳說中的“黑臉”包公,傳統(tǒng)京劇中張飛、李逵等人的黑色臉譜。而西方民俗文化中,在《圣經(jīng)》里黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,因此,黑色也叫做“死色”,是西方文化中的基本禁忌色,體現(xiàn)了西方人精神上的摒棄和厭惡,它象征死亡、兇惡和災(zāi)難。如black words(不吉利的話),a black letter day(兇日),像2001年9月11號(hào)美國五角大樓和世貿(mào)大樓被恐怖分子摧毀,美國人稱這一天為“Black 911”,即黑色9·11。
四、綠色
就物理學(xué)而言,綠色位于光譜的中間,是平衡色。中英兩種語言對(duì)于綠色(green)幾乎是相通的。如“豆綠”譯為pea green,bean green;“淺豆綠”譯為light bean green;“橄欖綠”譯為olive green;“茶綠”譯為tea green;“蔥綠”譯為onion green;“蘋果綠”譯為apple green;“森林綠”譯為forest green;“苔蘚綠”譯為moss green;“草地綠”譯為grass green等。而英語的jade green譯作“玉綠”;mineral green譯為“石綠”;peacock green譯為“孔雀綠”;emerald black譯為“墨玉綠”。還有中英相互對(duì)應(yīng)的“深綠”(bottle green)、“暗綠”(deep green)、“青綠”(dark green)、“碧綠”(azure green)、“藍(lán)綠”(blue green)、“黃綠”(yellow green)、“灰綠”(grey green)、“淺綠”(light green)、“淡綠”(pale green)等。
從文化的覺度來看,綠色與其它色彩不同,它在全世界的象征意義幾乎是一致的,都象征著和平、友善、希望和生機(jī)。如世人公認(rèn)的和平形象是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。綠色使人聯(lián)想到大自然的和諧與寧靜?!熬G色食品”是當(dāng)今各國商家宣傳其產(chǎn)品最具魅力的一招。green winter(溫暖的冬天),green old age(老當(dāng)益壯),Green card(綠卡,發(fā)給墨西哥等國的入境臨時(shí)作工許可證),green power(金錢的力量),in the green wood(在青春旺盛的時(shí)代),keep the memory green(永記不忘)等。
綠在五色中排行第一,象征著萬物生長。綠色通常給人的感覺是清麗恬靜,古人由此聯(lián)想到青春韶光。因而在中國古代文學(xué)作品里常用“綠”來描寫年輕貌美的女子,如:“紅男綠女”;以“綠窗”指代閨閣;“綠云”即指女子黑潤而稠密的頭發(fā);綠甚至指春天的流水。
由于綠色象征著生命、生機(jī),因而現(xiàn)代漢語里綠的派生詞大多與植物、農(nóng)業(yè)有關(guān)。如:“綠洲”、“綠地”、“綠野”、“綠蔭”等。
綜上所述,中英兩種語境中,色彩詞的本意與象征意義都有異同之處。就不同而言,我們可以看到,同一種色彩詞在不同民族文化中可能引起不同的聯(lián)想,這是由于中英兩個(gè)民族的民風(fēng)民俗、地理環(huán)境、思維方式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差異所造成的。由此我們知道,語言是根植于民族文化之土壤中的。它是一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化信息的載體和容器。不同的社會(huì)、不同的民族、不同的國家存在著不同的文化。對(duì)于不同文化背景的人來說,同一表達(dá)方式可能指的并非是同一件事,同一件事又有不同的表達(dá)方式,由此而產(chǎn)生了文化差異。盡管許多詞已經(jīng)成為歷史用語,它們卻忠實(shí)地記錄了中華民族和西方民族的歷史,透視了特定時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌,從而烙下了鮮明的文化印記。所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)語言的過程中,要把握住個(gè)民族的文化內(nèi)涵,了解一個(gè)民族的歷史與風(fēng)俗習(xí)慣才能算是真正學(xué)到了一門語言。對(duì)于色彩詞匯在中西文化中不同象征意義,我們?cè)诶斫鈺r(shí)要特別留意,這樣才能夠更順利地進(jìn)行中外文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]夏征龍主編.辭海.上海辭書出版社,1988.
[2]陸谷孫主編.英漢大詞典.上海譯文出版社,1993.
[3]蔣棟元.論顏色及顏色詞的文化差異.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002.2.
[4]于逢春.論民族文化對(duì)顏色詞的創(chuàng)造及其意義的影響.吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2003.5.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[7]苑逸飛,季明平.英語顏色詞的社會(huì)文化意義分析.鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),1997.3.
[8]吳進(jìn)業(yè).跨文化交際與外語教學(xué).河南大學(xué)出版社,2005.