摘要: 在英語教學(xué)中,翻譯法一直備受爭議。本文論述了翻譯法在計算機英語教學(xué)中的必要性,探討了它在教學(xué)中的作用。
關(guān)鍵詞: 翻譯法高職高專計算機英語教學(xué)作用
翻譯法起始于十八世紀末的歐洲,是最早被使用的教授外國語的方法之一。雖然最早的“語法翻譯法”曾一度遭受到外語界的冷遇,以至于一個教師的教學(xué)法若被冠以“語法翻譯法”的帽子就會受到嚴厲的指責(zé)。但翻譯法還依然存在。隨著歷史的發(fā)展和科學(xué)的進步,翻譯法也結(jié)合了其它教學(xué)法的長處,不斷地進步發(fā)展?,F(xiàn)代所使用的翻譯法被國內(nèi)外研究外語教學(xué)法的學(xué)者稱為“近代翻譯法”或“譯讀法”。其所遵循的教學(xué)原則是“語音、語法、詞匯教學(xué)相結(jié)合;閱讀領(lǐng)先,著重培養(yǎng)閱讀與翻譯能力,兼顧聽說和寫作能力的培養(yǎng);以語法為主,在語法理論指導(dǎo)下譯讀課文,語法為閱讀服務(wù);依靠母語,把翻譯既當(dāng)作教學(xué)手段,又當(dāng)成教學(xué)目的”。盡管在現(xiàn)代外語教學(xué)中,翻譯法依然備受爭議,但是,在現(xiàn)代英語教學(xué)活動中,尤其在計算機英語教學(xué)活動中,它具有不可低估的實用價值。
一、翻譯法在高職高專計算機英語教學(xué)中的必要性
1.計算機英語教學(xué)目的的需要
計算機英語是一門專業(yè)英語課,屬于科技英語的一種??萍加⒄Z的目的就是培養(yǎng)和提高學(xué)生的閱讀能力,打下扎實的語言基礎(chǔ)?!队嬎銠C英語教學(xué)大綱》要求學(xué)生具備“較好的閱讀能力,一定的翻譯能力,以及從外語資料中獲取專業(yè)信息的能力”。語法翻譯法就是用來重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯和理解能力,傳授語言基礎(chǔ)知識的一種切實可行的教學(xué)手段。
2.計算機英語特點的需要
計算機英語本質(zhì)上屬于科技英語范疇,所以計算機英語文本中的語言結(jié)構(gòu)具有一般科技英語的特征:概念明確,邏輯性強,行文嚴謹,總是以準確的、符合規(guī)范的哲理性語言,對事物和理論進行客觀的描述。但是句子結(jié)構(gòu)趨向使用復(fù)雜的長句,大量使用被動語態(tài)、非謂語動詞、名詞化結(jié)構(gòu)和從句等。正是這些特點給學(xué)生在閱讀理解上帶來了極大的困難。因此,要使學(xué)生在閱讀時能真正理解和把握句子的意義,在計算機英語教學(xué)中,語法翻譯法是非常重要的。
3.高職高專學(xué)生英語水平現(xiàn)狀的需要
絕大多數(shù)高職高專學(xué)生英語底子薄,入校后參加高校英語學(xué)習(xí)非常吃力。有的學(xué)生在大學(xué)前從未接受過系統(tǒng)的聽說訓(xùn)練;有的學(xué)生既聽不懂又講不出英語,只能是單純的閱讀;有的學(xué)生詞匯量極其缺乏,影響了聽、說、讀寫各項技能的提高。教師在課堂上全盤“西化”,完全排斥母語的存在,即完全不使用翻譯法確實很不現(xiàn)實。如果教師完全脫離實際,堅持脫離母語進行教學(xué),就勢必造成一些基礎(chǔ)差的學(xué)生根本聽不懂,因而徹底放棄學(xué)習(xí)英語;或者一知半解,達不到教學(xué)目的。在教學(xué)時,教師可以適當(dāng)?shù)夭捎谜Z法翻譯法,用母語解釋一些詞匯、句子,則會使學(xué)生更能理解所學(xué)內(nèi)容。
二、翻譯法在計算機英語教學(xué)中的作用
1.有利于掌握計算機英語的語法特點
計算機英語與其他語言有很多共性,如都是由語音、語法和詞匯三大部分構(gòu)成。除了共性之外,作為科技英語的一種,計算機英語在句子的表達上有非常鮮明的科技英語句法的特點。了解這些基本語言特點對于我們閱讀、理解和翻譯計算機科技文獻資料會有所幫助。
(1)陳述句多。計算機英語語言的科學(xué)嚴瑾的特性決定了其語言措辭應(yīng)選擇論述性、條理性強的陳述句。計算機英語中很多概念定義和專業(yè)的屬于需要用陳述句來解釋,此外,在闡述現(xiàn)象、描述實驗時,也常用陳述句。如:
The CPU is a microprocessor chip——that is,a single piece of silicon containing millions of tiny,microscopically wired electrical components. 中央處理器是一個微處理器芯片,亦即一塊含有數(shù)百萬個微小的、精密布線的電氣元件的硅。
The basic Personal Computer consists of a system unit,keyboard,monitor,diskette drive,hard disk drive,mouse and printer,and other options to expand your system to meet your particular needs. 基本的個人計算機包含系統(tǒng)主機、鍵盤、顯示器、軟磁盤驅(qū)動器、硬磁盤驅(qū)動器、鼠標和打印機,以及為滿足特定需要而擴展的系統(tǒng)選裝設(shè)備。
(2)被動句多。計算機英語文體在很多情況下是對計算機某個部件或相關(guān)內(nèi)容的討論,介紹軟件、硬件組成及網(wǎng)絡(luò)或多媒體等技術(shù)。為了表示一種客觀性,往往在句子結(jié)構(gòu)上采用被動語態(tài)描述。此時,被動語態(tài)反映了計算機英語文體中文體的客觀性。如:
The keyboard is connected to the back of the system unit by a six feet long called cable which allows you to move the keyboard to a comfortable position independently of the system unit. 鍵盤通過一條六英尺的電纜而被連接到系統(tǒng)主機的背后,該電纜允許將鍵盤與系統(tǒng)主機分開,移動至(操作時感到)舒適的位置。
The operating system must be first loaded into the memory when the computer is turned on.DOS and Windows are best examples of operating systems.計算機開機時,操作系統(tǒng)必須首先被裝入存儲器。DOS和Windows是操作系統(tǒng)最好的例子。
(3)復(fù)合長句多。自然科學(xué)界各種現(xiàn)象、規(guī)律是極其錯綜復(fù)雜的,因此,人們在描述這些現(xiàn)象和闡述其規(guī)律時,就需要嚴密的邏輯思維和精確的條件表述,反映在語言形式上,就必然出現(xiàn)并列關(guān)系和各種主從關(guān)系的長句,并大量使用非限定動詞短語,于是導(dǎo)致了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)。如:
For instance,since computers have only a limited amount of memory,software designers must limit the number of features they include in a program so that it will not require more memory than the system it is designed for can supply. (本句是由since引導(dǎo)的原因狀語從句+主句+由so that 引導(dǎo)的從句構(gòu)成。)例如,既然計算機只有有限的內(nèi)存量,軟件設(shè)計師就必須限制他們包括在程序中的特征數(shù)量,以便程序需要的內(nèi)存不超過作為其設(shè)計應(yīng)用對象的系統(tǒng)所能夠提供的內(nèi)存。
A programming language provides the tools a programmer uses to create software and produce a lengthy list of instructions,called source code,which defines the software environment in every detail——what it looks like,how the user enters commands,and how it manipulates data.(本句中復(fù)雜的是修飾tools的定語從句。該定語從句自“a programmer uses”一直延伸到句子結(jié)尾,其中還包括了which引導(dǎo)的另外一個定語從句。破折號后面的三個并列分句是detail的同位語)編程語言提供程序員用以創(chuàng)建軟件和編寫一長串指令的工具。這一長串指令稱為源代碼,用于定義軟件環(huán)境的每個細節(jié)——它觀感怎樣,用戶如何輸入命令,以及它如何操控數(shù)據(jù)。
2.有利于掌握計算機英語的修辭特點
作為科技英語的范疇,計算機英語文本語言不像文學(xué)作品那樣清秀委婉,艷麗多姿,也不像政論文那樣雄渾奔放,鏗鏘有利,而是平鋪直敘。計算機英語文本著重于客觀地陳述事理和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能。因此計算機英語缺乏比喻、擬人和夸張等修辭特點,其修辭特點寓于一些語法現(xiàn)象中,稱為語法修辭。主要有省略、倒裝和割裂等。
(1)省略的修辭作用。省略的目的是避免重復(fù),使表達更為簡潔有力,增強語言效果。例如:
Computers become even more effective when connected to other computers in a network so users can share information. (本句中when和connected to之間省略了they are)計算機在以下情況下變得更加有效:與網(wǎng)絡(luò)中的其他計算機相連接,以使用戶能夠共享信息。
They don’t care how they get where they’re going——only that they arrive in the right order and at the right moment. (有時,省略的部分不能機械地根據(jù)上下文來補充,而要從邏輯和句子的整體意思上進行分析。本句中“only that”前省略了they care)它們不關(guān)心如何到達所要去的地方——它們所關(guān)心的只是在適當(dāng)?shù)臅r刻按適當(dāng)?shù)捻樞虻竭_。
(2)倒裝的修辭作用。倒裝可分為語法倒裝和修辭倒裝。語法倒裝是指為適應(yīng)語法上的要求而形成的固定模式,修辭倒裝是考慮修辭或文體的需要而采用的倒裝。兩種都具有強調(diào)、對比、簡明、引起讀者注意等修辭作用。例如:
Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before. (本句主干是一個被動句,正常語序應(yīng)為:The development of technologies...is coupled with the growing quantity of information.)與日益增加的信息量相結(jié)合的是使以下情況得以實現(xiàn)的技術(shù)的發(fā)展,即與以往任何時候相比以更快的速度存儲并傳送更多的信息到更多的地點。
Gone are the days when users typed in cryptic commands at esoteric prompts,only to see a stream of raw data. (本句正常語序為The days when users typed in... are gone.)以前,用戶在神秘提示符下輸入密碼命令,只能觀察一串原始數(shù)據(jù)的時代已經(jīng)一去不復(fù)返了。
(3)割裂的修辭作用。割裂是英語語序的獨特現(xiàn)象之一。割裂是在兩個本應(yīng)該挨著的成分之間插入一個詞、短語或句子,使兩者分裂開來的現(xiàn)象。例如:
In addition,software has been developed that can be taught to recognize an individual’s handwriting.(本句中,主句的主語“software”與其定語從句被謂語“has been developed”所分割)另外,經(jīng)過訓(xùn)練后能夠識別一個人的手跡的軟件也已經(jīng)開發(fā)出來了。
E-mail provides a 1 sense of security,much like driving in a car. But in reality,those are real people on that information superhighway,and they have feelings. (句中的those 與其定語on that information superhighway被謂語所分割)與在車中駕駛很相像,電子郵件給人以虛假的安全感。但是,實際上,信息高速公路上的那些人都是真人,他們是有感情的。
3.有利于掌握翻譯技能
翻譯是一項復(fù)雜的工程。翻譯計算機英語時,閱讀者需要有比較高的兩種語言水平及必要的專業(yè)知識。翻譯有一定的規(guī)律和方法可循,而句法是文章的基礎(chǔ)。因此,在教學(xué)過程中,要限制翻譯手段的應(yīng)用,但不等于完全排斥翻譯。為了幫助學(xué)生透徹理解結(jié)構(gòu)復(fù)雜句子,教師不妨針對常見句式的句法特點,從句式、結(jié)構(gòu)和時態(tài)等方面入手,把句式較長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子講解清楚,讓他們掌握計算機英語的句法特點。同時啟發(fā)學(xué)生專門對某些詞的用法和某些語法現(xiàn)象進行英漢對比,介紹一些對這些常見句式翻譯技巧,如語法成分的轉(zhuǎn)換、語態(tài)的轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等。讓學(xué)生在理論指導(dǎo)下進行閱讀及翻譯實踐,這樣才能少走彎路,快速地掌握一些翻譯技能,以提高學(xué)生的計算機英語水平。利用翻譯法,能引起學(xué)生的注意,啟發(fā)學(xué)生的思考,提高他們的理解能力和表達能力。
三、結(jié)語
總而言之,在實際的英語教學(xué)活動中,翻譯法依然是一個重要的教學(xué)手段。翻譯法的問題并不在于這種教學(xué)方法本身,而在于使用這種教學(xué)方法的人。當(dāng)然,強調(diào)在英語教學(xué)中翻譯法的使用并不是說在任何時候都要依賴翻譯法。翻譯法也有其自身的缺點和局限性:重理論,輕實踐。無論貶低翻譯法還是夸大它的作用,都是不明智的。比較合理又切實可行的做法是,掌握多種常用教學(xué)方法和手段,根據(jù)具體情況采取恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。
參考文獻:
[1]章兼中.國外外語教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1990.
[2]王春生,劉藝.新編計算機英語[M].北京:機械工業(yè)出版社,2008.
[3]張林.計算機專業(yè)英語[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2006.
[4]梁金萍.“近代翻譯法”在非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)中的作用[J].兵團教育學(xué)院學(xué)報,2001,(1).
[5]李雅慧.淺議翻譯法在英語教學(xué)中的地位[J].湖北財經(jīng)高等轉(zhuǎn)科學(xué)校學(xué)報,2002,(2).
[6]袁婭萍,占永平.計算機專業(yè)英語教學(xué)方法實踐——突出讀與譯的教學(xué)[J].科技資訊,2008,(4).
[7]邱凱端.計算機英語的語言特點及其漢譯技巧探討[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(1).