廣告作為一種特殊的交際形式,從語用角度講,廣告宣傳是一種語用行為。具體地說,是一種說服性語言行為。翻譯時(shí)力求等效再現(xiàn)原文內(nèi)容,廣告翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的交融。原語與譯語分屬兩個(gè)文化圈,互文性(兩種文化的交融)的關(guān)聯(lián)往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉(zhuǎn)換中的超語言因素和理解與交際的障礙,如果不仔細(xì)推敲,就很容易造成誤譯,達(dá)不到應(yīng)有的商業(yè)廣告效果。廣告語言必須要在很短的時(shí)間內(nèi)吸引住廣告受話者,并能迅速說服他們接受其產(chǎn)品,使他們產(chǎn)生購買某種商品或享受某種服務(wù)的強(qiáng)烈要求。美國語言哲學(xué)家Grice指出,人們的交談之所以能夠順利進(jìn)行,是因?yàn)殡p方都遵循一定的目的,相互配合默契。他把說話者和聽話者在會(huì)話中應(yīng)該共同遵守的原則稱為合作原則。把合作原則與翻譯理論結(jié)合運(yùn)用到商業(yè)廣告英語翻譯中,力求商業(yè)廣告英語翻譯中的等效。
Grice的合作原則
合作原則具體分為四個(gè)準(zhǔn)則:(1)量的準(zhǔn)則:所說的話應(yīng)包含當(dāng)時(shí)交談所需要的信息,所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息。(2)質(zhì)的準(zhǔn)則:不要說你相信是虛假的話,不要說證據(jù)不足的話。(3)關(guān)系準(zhǔn)則:要說相關(guān)的話。(4)方式準(zhǔn)則:說話要簡(jiǎn)潔,特別要避免隱晦、歧義,要簡(jiǎn)明,有條不紊。這四個(gè)準(zhǔn)則運(yùn)用到商業(yè)廣告英語翻譯中,它們之間的關(guān)系就是:原文作者——合作原則——譯者——合作原則——譯文讀者。在這樣的交際過程中,Grice的合作原則起著引導(dǎo)并制約后者的作用。作為中介者譯者的地位很重要,因?yàn)榘l(fā)話者(原文作者)所要表達(dá)的信息只能靠譯文才能傳達(dá)給受話者(譯文讀者),也就是說,譯文成了讀者從另一文化中獲取信息的唯一途徑。所以,譯文成了交際的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它必須滿足Grice提出的合作原則:信息數(shù)量要適合譯文讀者;要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫;表達(dá)要清晰、無誤。
Nida的等值翻譯理論
美國當(dāng)代翻譯理論家Nida曾給翻譯下了個(gè)定義并提出等值翻譯理論。Nida認(rèn)為:翻譯本身就是一種交際,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息。他在發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,指出譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”,同時(shí),他還指出,這種“對(duì)等”并非是語言上的對(duì)等,不是詞與詞、句與句之間的機(jī)械對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)原著對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果與譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果之間的對(duì)等,這種效果指的是接受者從中所獲得的一切理解和感受,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素。
商業(yè)廣告英語等值翻譯研究
合作原則中量的準(zhǔn)則要求說話者要使自己的話達(dá)到所要求的詳盡程度,同時(shí)又不能過分。在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條準(zhǔn)則,但又有所不同。譯者必須把原文中的信息完全傳遞給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來表達(dá),而且在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。
例如,茅臺(tái)酒的一則漢語廣告:國酒茅臺(tái),釀造生活的品位。英語譯文:Maotai:A Liquor of national status that makes your life gracious.這則廣告語中要準(zhǔn)確地表達(dá)“國酒”頗不易,其內(nèi)涵是說此酒是具有國家級(jí)地位和身份的酒?!搬勗焐畹钠肺弧币部捎衅渌g句子,在此gracious與status押韻,有韻律感,朗朗上口,很容易給讀者留下深刻的印象。
合作原則中質(zhì)的準(zhǔn)則要求發(fā)話者不能說自己認(rèn)為虛假的和證據(jù)不足的話。在翻譯過程中,就要求譯者要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。在商業(yè)廣告英語等值翻譯中多用委婉語,而委婉語的使用恰恰從本質(zhì)上說違反了質(zhì)的準(zhǔn)則:不要說自知是虛假或缺乏足夠證據(jù)的話。委婉語要么拔高事實(shí),要么低調(diào)陳述原有現(xiàn)狀的缺陷或不足。
例:國產(chǎn)護(hù)膚品大寶的廣告語“要想皮膚好,早晚用大寶”,這句廣告語的英文可譯成:Good skin comes from Dabao.漢語中拔高大寶護(hù)膚品功效、對(duì)仗壓韻等特點(diǎn)完全沒有翻譯出來。現(xiàn)廣告譯為:
Applying“Dabao”morning and night
Makes your skincare areal delight.
合作原則中的關(guān)系準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話要貼切,講話要有關(guān)聯(lián),即要切題。在翻譯的過程中,譯者的譯文要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫。這一點(diǎn)對(duì)商業(yè)廣告英語等值翻譯尤為重要。
例:Not all cars are created equal.(三菱汽車廣告)
三菱汽車公司當(dāng)年向美國市場(chǎng)促銷產(chǎn)品時(shí),創(chuàng)制了下列廣告“Not all cars are created equal”。熟悉美國歷史的人一見這則廣告,立即會(huì)想起《美國獨(dú)立宣言》中“All men are created equal”。日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能,這則廣告詞與美國家喻戶曉的名句聯(lián)系在一起,使三菱汽車在美國成功地打開銷路;而三菱公司向我國進(jìn)行廣告宣傳時(shí)將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國古諺,運(yùn)用對(duì)偶這種中國人喜愛的修辭手法,使中國消費(fèi)者讀起來既親切熟悉又生動(dòng)形象。
合作原則中的方式準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話時(shí)要盡量避免使用晦澀、有歧義的詞語,而且說話要簡(jiǎn)要并有條理。這個(gè)準(zhǔn)則在翻譯中的運(yùn)用就是指譯文的表達(dá)要清晰、無誤。翻譯的過程雖然涉及兩種語言,但譯者和譯文讀者之間的交流只能局限于一種語言。
例:More牌香煙廣告Ask for More.原文是一語雙關(guān),既是香煙品牌(摩爾牌),又有“還要更多”的意思。如譯成“摩爾香煙,我更滿意”或“再來一支,還吸摩爾”,那么文字效果顯得欠缺了一語雙關(guān)的效果。現(xiàn)譯為“摩爾香煙,多而不厭”。
另一則More牌香煙廣告I’m Moresatisfied.
一方面More是香煙品牌(摩爾牌)名,另一方面More作副詞修飾satisfied(摩爾無限愜意!),這兩則摩爾香煙廣告巧妙地使用了more一詞的雙重含義。more大寫之后變成商品名稱——我們熟知的摩爾香煙。
漢語言簡(jiǎn)意賅,意合是其傳統(tǒng)特點(diǎn),而形合是英語的傳統(tǒng)特點(diǎn)。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,可以靈活運(yùn)用譯入語,以達(dá)到語意信息、風(fēng)格信息和文化信息最大程度的對(duì)等,而其最終目的是為了達(dá)到原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。廣告語言的翻譯是一項(xiàng)非常艱巨也是非常重要的任務(wù),在翻譯廣告文字時(shí),我們必須反復(fù)實(shí)踐,不斷了解英語語言文化,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,只有這樣才能帶來價(jià)值和效益,達(dá)到應(yīng)有的商業(yè)效果。把合作原則運(yùn)用到商業(yè)廣告英語翻譯中,挖掘深層精髓,使譯文和原文盡可能達(dá)到翻譯中的等效。例文如下:
原文:The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snow fields,and lakes,the range shoots up suddenly,withno foothilis around it.
譯文:作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢(shì)恢弘。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風(fēng)光綺麗,景色壯觀!
原文:我們實(shí)行“三包”:包修、包退、包換
譯文:We offer 3-R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.
結(jié)語
商業(yè)廣告的語用翻譯講究的是兩種語言意義上的一致或語義上的等效,為了達(dá)到兩種語言語用效果上的對(duì)等,譯者必須在理解詞句的表征意義、表達(dá)意義、社交意義和聯(lián)想意義的基礎(chǔ)上,綜合語言學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)和跨文化交際的各種知識(shí),才能做到原文與譯文在形式上和內(nèi)容上一致。所以盡可能達(dá)到翻譯中的等效,是翻譯工作者矢志不渝的追求目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
1.Grice,H·P.Logic and Conversation.In Cole & Morgan(eds.)New York 1975.
2.Nida,E.A Language,Culture,and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press 2001.123—124.
3.王冬梅:《商業(yè)廣告翻譯漫談》,《江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005(1)。
4.束定芳:《中國語用學(xué)研究論文精選》,上海:上海外語教育出版社,2003年版。
(作者單位:河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院)
編校:鄭 艷