每到春暖花開的3月,由蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7個民族組成的同聲傳譯人員便會驅(qū)車趕往人民大會堂,參加全國“兩會”少數(shù)民族語言的同聲傳譯工作。 帶上耳機,打開開關(guān),面對話筒,拿好譯稿,開口翻澤,注意同步……“還好,沒緊張,聲音也悅耳。—兩位老師在鼓勵我。可是我的手心這時已經(jīng)潮乎乎的了,心想:多虧事先閱讀熟悉了稿子,不然就糟了!有了第一次同聲傳譯的經(jīng)歷,我在后來多年的“兩會”蒙古語同聲傳譯和國際會議蒙古語同聲傳譯工作中不但做到了速度同步、發(fā)音準確、語調(diào)清晰,而且積累了一點經(jīng)驗。
這是中國民族語文翻譯中心的資深蒙古語同聲傳譯員烏云格日勒(蒙古族)第一次上全國“兩會”做翻譯工作的經(jīng)歷。
同聲傳譯是口譯的一種特殊形式。譯員在講話人講話的同時通過專門設(shè)備將講話內(nèi)容同步翻譯給聽眾,就叫作同聲傳譯。與講話人保持同步,而不另外占用時間進行翻譯,這是同聲傳譯與一般口譯的主要區(qū)別所在。同聲傳譯又可分為有譯稿同聲傳譯和無譯稿同聲傳譯兩種形式。所謂有譯稿同聲傳譯,指的是有現(xiàn)成的講話譯稿的同聲傳譯。對于蒙古語同聲傳譯人員來說,只要漢語理解能力和蒙古語標準音表達能力比較好,同聲傳譯時速度與講話人保持同步的話,搞好同聲傳譯并不難。同聲傳譯中難度較大的,是無譯稿同聲傳譯?!皟蓵钡臒o譯稿同聲傳譯又可分為兩種形式:有講稿而無譯稿的同聲傳譯;既無譯稿又無講稿的即興發(fā)言的同聲傳譯。譯員在進行即興發(fā)言的同聲傳譯時,除應(yīng)具備一般翻譯人員所應(yīng)具備的漢語理解能力和本民族語表達能力以及專業(yè)基礎(chǔ)知識等素質(zhì)外,還應(yīng)具備心理準備、進入角色、把握時間、抓注重點、應(yīng)對緊急情況等技巧。進行蒙古語同聲傳譯時,把握時間非常重要。漢語中的簡縮語很多,譯成民族語時需要進行還原,所以占用的時間會成倍增加,這時如果處理不當,錯過了時間就會出現(xiàn)漏譯或有損于整體內(nèi)容的表達。因此在能夠表達講話人原意的前提下,應(yīng)盡可能使用簡化語傳譯……
烏云格日勒對同聲傳譯頗有心得。
1992年3月8日,烏云格日勒在人民大會堂為一位政協(xié)委員的發(fā)言進行同聲傳譯。按照原來會議議程的安排,這應(yīng)該是當天最后一位委員的大會發(fā)言。在蒙古語同聲傳譯間里,她一個人一邊對著話筒同聲傳譯,一邊想著做好收尾工作。這時耳機中突然傳來主持人請一位委員就婦女權(quán)益保障問題發(fā)言的聲音?!耙林⒗潇o,馬上進入角色,你能行!”——她默默地鼓勵自己。從接受信息到翻譯,時間很短,根本沒有充分考慮、推敲的余地,不可能參考任何文件資料,也來不及同別人商討。此時的同聲傳譯人員處于高度緊張的狀態(tài)。因此,譯員的聽力必須靈敏,反映要快捷,表達要準確。所以,這時的她“一心二用”,邊譯上句邊聽下旬,交了一份滿意的答卷。
我國56個民族共有約80種語言,分屬不同的語系。由于我國少數(shù)民族具有大分散、小聚居的區(qū)域分布特點,各民族在語言上通用或兼通的現(xiàn)象也比較普遍,這就給民族語言的通譯或同聲傳譯,提供了可能。成立于1956年的中國民族語文翻譯局(中心),對5年一次的全國黨代會、每年一次的全國“兩會”(全國人民代表大會、中國人民政治協(xié)商會議),都進行少數(shù)民族語文的翻譯及同聲傳譯,使參會的少數(shù)民族代表、委員能夠及時、準確地參與會議,充分行使權(quán)利。這也是我國憲法賦予少數(shù)民族人民的權(quán)利。
1981年11月28日和30日,全國政協(xié)五屆四次會議和第五屆全國人大四次會議在北京舉行。按照“兩會”秘書處的部署,中國民族語文翻譯中心首次擔任了“兩會”的蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮5種少數(shù)民族語言的同聲傳譯(含壯、彝民族文字的翻譯)工作,及時、迅速地把國家的大政方針、會議的決議、精神,傳達給每位與會的少數(shù)民族代表、委員,使不同民族語言的交流實現(xiàn)了同步、同聲。在全國性重要大會上,同時使用7種少數(shù)民族語言和文字,是我國民族語言發(fā)展史上的一個創(chuàng)舉,也是頗具中國特色的世界首創(chuàng)。
1996年3月,第八屆全國人大四次會議通過的《國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“九五”計劃和2010年遠景目標綱要》,是我國各族人民繼往開來的宣言書,也使參加這次會議的翻譯中心的各族專家深受鼓舞。他們精心翻譯、精心印制,及時地向與會的少數(shù)民族代表、委員提供了這一跨世紀的宏偉藍圖的民族語文版。專家們還將《綱要》的7個民族文種的譯本制作成精裝本,作為表達各族人民心愿的珍貴文獻,分別贈送給了黨和國家的領(lǐng)導(dǎo)人,受到熱烈歡迎。這在全國“兩會”文件的民族語文翻譯史上,也是第一次。
語言文字是一個民族的重要特征,語言平等是民族平等的重要體現(xiàn)。改革開放30年來,在黨和國家的關(guān)心重視下,少數(shù)民族使用和發(fā)展其語言文字的合法權(quán)益得到切實保障,少數(shù)民族語言文字在我國政治、經(jīng)濟和社會生活的各個方面得到充分尊重和較好發(fā)展。 憲法規(guī)定:“各民族都有使用和發(fā)展自己語言文字的自由”。在重要會議上,如我國全國人民代表大會、中國共產(chǎn)黨全國代表大會、中國人民政治協(xié)商會議,都為少數(shù)民族代表提供蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種少數(shù)民族文字的文件譯本和這7種少數(shù)民族語言的同聲翻譯,選舉票和表決票同時使用漢文和這7種民族文字。通用少數(shù)民族語言的自治區(qū)、自治州、自治縣的人民代表大會,少數(shù)民族代表也使用本民族語言發(fā)言或討論,大會通常為少數(shù)民族代表提供書面和口頭的翻譯。各省區(qū)在各種形式的立法、司法的活動中,也根據(jù)實際需要設(shè)立少數(shù)民族語言翻譯。在司法領(lǐng)域,民族語文也得到尊重和使用。司法部門一般配備懂得當?shù)厣贁?shù)民族語言文字的工作人員,法院、檢察院發(fā)布的布告、判決書及其他文書使用當?shù)厣贁?shù)民族語言文字,少數(shù)民族公民可以使用本民族的語言文字進行法律訴訟,司法部門為少數(shù)民族的訴訟當事人提供翻譯。