杜思民
摘要:體育是社會文明的標(biāo)志,是人類社會文化生活的重要組成部分。隨著2008年北京奧運會的成功舉辦,以及國際體育交流的日益增強(qiáng),體育在全社會受到了更廣泛的關(guān)注。而英語體育新聞報道則是我們了解國際體育賽事的最直接途徑。英語體育新聞和普通新聞一樣,在尊重事實的前提下,為了實現(xiàn)吸引讀者。追求生動性,增強(qiáng)新聞的可讀性,使用了大量不同的修辭手法來渲染體育賽場上激烈的競爭氛圍。本文在廣泛收集語料的基礎(chǔ)上,探討了各種修辭手法在英語體育新聞中的應(yīng)用及其表達(dá)效果,旨在幫助讀者鑒賞英語體育新聞的風(fēng)格,準(zhǔn)確理解新聞的含義。
關(guān)鍵詞:英語體育新聞修辭功能
引言
在信息社會,信息與我們的關(guān)系越來越密切。新聞報道是現(xiàn)代社會中人們最熟悉的文體之一。在眾多的新聞報道中,體育新聞一直占據(jù)著重要位置,體育是人類社會文化生活中的組成部分。隨著2008年北京奧運會的成功舉辦,以及國際體育交流的日益增強(qiáng),體育越來越受到廣泛的關(guān)注。目前,很多學(xué)者對英語新聞做了深入的研究,但僅有少數(shù)涉及英語體育新聞。英語體育新聞是新聞中的一種特殊文體,除具有一般新聞所有的特點外,自身還有許多特色,如大量使用各種不同的修辭手法、體育專業(yè)術(shù)語、習(xí)語、省略等。因此讀者閱讀會有一定的困難,尤其是對那些英語不是母語的讀者。本文在廣泛收集語料的基礎(chǔ)上,探討了各種修辭手法在英語體育新聞中的應(yīng)用及其表達(dá)效果,旨在幫助讀者鑒賞英語體育新聞的風(fēng)格,準(zhǔn)確理解新聞的含義。
研究對象和研究方法
本文以英語體育新聞為研究對象,就英語體育新聞中使用的各類修辭手法進(jìn)行具體的探討。研究的語料來自《中國日報海外版》、《華盛頓郵報》、雅虎體育3家比較有代表性的英文媒體上所刊登的體育報道。從3家媒體分別隨機(jī)選取最近5年內(nèi)的體育報道100篇,組成一個英語體育新聞報道的觀察語料庫,并且運用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,對語料庫中運用修辭手法的種類和數(shù)量進(jìn)行了歸納,總結(jié)出了此類文體的修辭特征。
研究結(jié)果與分析
基于對語料庫語篇的具體分析,得出如下結(jié)果。
(一)音韻修辭
從該語料庫中可以看出,音韻修辭使用得最多,所選的300篇文章中有174篇使用了音韻修辭??傆嬤_(dá)211次。
運用音韻修辭手法,可以凸顯英語體育新聞的韻律感與音樂美。語音是語言的物質(zhì)外殼,是語言存在的外部形式。英文體育報刊為了產(chǎn)生醒目入耳的效果。通常會追求詞語之間音的押韻、形的一致和節(jié)奏的對稱。正如英國現(xiàn)代作家毛姆(Maugham)在總結(jié)自己的創(chuàng)作體會時說:“詞有其力、其音、其形,唯考慮這些方能寫出醒目入耳之句?!币繇嵭揶o又有頭韻、輔音韻等不同形式。在筆者收集的語料中都有所運用。
1頭韻(alliteration)
頭韻是英語語音修辭中很重要的一部分,是指由于相鄰的一組詞起著輔音的重復(fù)而產(chǎn)生的音韻。
Vers,Fancy,Very Fast,
(Washington Post,Jlille 21,2003)
這是對美國短跑明星Florence Grlf-fith的報道。運用了頭韻的修辭手法,形容其跑步是既俏又快,使得整個句子簡明生動且富有節(jié)奏感。
2輔音韻(consonance)
輔音韻指的是輔音或輔音模式的重復(fù),尤指位于詞尾的音節(jié),如:
Bowling masters to fight it out,
(china Daily,May 17,2003)
這里3個“t”押輔音韻。這句話的意思是保齡球大師們進(jìn)行激烈的比賽競爭。對于輔音韻的重復(fù)使用,生動地描述了競爭的激烈,同時也增強(qiáng)了語句的節(jié)奏感與韻律美。
3同音異義(homophone)
同音異義詞是指讀音相同、意義相異的詞語。在特定情況下使用同音異義詞,把兩個讀音相同意思不同的詞有機(jī)地聯(lián)系起來,可以使體育新聞中的語句讀起來朗朗上口,增強(qiáng)體育新聞的韻律感與節(jié)奏感。
Soul to Seoul,
(The Scotsman,May 2,2002)
Soul和Seoul為同音異義詞,從形式上具有一定的對仗感,在語音上又體現(xiàn)出了音韻美。
(二)比喻修辭
從該語料庫中可以看出,比喻修辭運用非常普遍,所選的300篇文章中有165篇使用了比喻修辭,總計達(dá)205次。
比喻是常見的修辭方式,在英語體育新聞中恰當(dāng)?shù)剡\用比喻不僅會使新聞更加生動、形象、貼切、逼真,而且也會使語言表達(dá)言簡意賅,妙趣橫生,回味無窮。在人們腦海中留下深刻的印象,增強(qiáng)體育新聞的表現(xiàn)力和感染力。英語體育新聞中常見的有以下四類比喻。
1明喻(simile)
明喻是把具有共同特征的兩種不同事物加以比較,用另一種事物作比方來表達(dá)所要說明的事物。明喻的使用能夠增強(qiáng)對事物刻畫的鮮明性與形象性。明喻包括“本體”(aubiect或tenor)、“喻體”freference或vehicle)和“比喻詞”(indicator of resem-blance或simile marker)。本體指被比喻的對象,喻體指用來做比喻的對象。比喻詞用在本體和喻體之間起連接介紹作用。在這里,常用的比喻詞有as、like、as like、asthough等。
the World Cup,as a gemon theCr0Wn。
(China Daily,March 4,2006)
這里的比喻生動地刻畫出大力神杯的權(quán)威與珍貴,使得語言更加形象與生動。使本來平淡的內(nèi)容增添了很多趣味和懸念。
2隱喻(metaphor)
隱喻也叫暗喻,是一種隱含著比喻的修辭格。它的基本用法是:表述某一事物的詞或詞組被用來比喻另外的一種事物。正如束定芳所說:“只要在一定的語境中,某一類事物用來談?wù)摿硪活惒煌氖挛锞蜆?gòu)成了隱喻?!庇⒄Z體育新聞中。恰當(dāng)使用隱喻更是能帶來獨特的效果。如:
It will mean another European dis,aopointment for the Red Devil,
(China Daily,November 23,2006)
“Red Devil”意為“紅魔”,指的是曼徹斯特聯(lián)隊。因為曼徹斯特聯(lián)隊通常被記者和球迷們稱為“紅魔”,而在這句話中。直接使用曼徹斯特聯(lián)隊的喻體“Red Devil”,形象地體現(xiàn)了曼聯(lián)隊給對手帶來的威懾力。
隱喻不僅言簡意賅。而且形象生動、妙趣橫生,使語言文字新鮮活潑、意蘊(yùn)優(yōu)美,極大地發(fā)揮了語言的感染力和說明
力,給讀者以智慧的啟迪與美的享受。
3轉(zhuǎn)喻(metonymy)
轉(zhuǎn)喻也叫作換喻,即借用另一個與本事物有著附屬或者是伴隨關(guān)系的事物來代替本事物。在轉(zhuǎn)喻中,用于替代的事物的名稱可以是被替代事物的屬性或與被替代的事物密切相關(guān)。例如:
The samba star,biBed as the nextbig thing to come out of samba football,is an established star back in Brazil,(China Daily,F(xiàn)ebruary 14,2005)這里用samba(桑巴舞)代替巴西或巴西足球。因為桑巴舞是一種源出非洲的巴西交誼舞,在巴西非常普及,具有深刻的民族內(nèi)涵,因此與巴西有著一定的附屬關(guān)系,可以起到指代的作用。
4提喻(synecdoche)
提喻法又叫作舉隅法。主要的特點是以局部來代替整體,或者是用整體來代表局部,如:
China won in the football match,
中國贏了這場足球賽。“China”在這里是指中國足球隊,用“China”來指代中國足球隊,是一種用整體來代表局部的表現(xiàn)手法。
(三)擬人修辭
從該資料庫中可以看出,擬人修辭是體育英語中重要的修辭手段,所選的300篇文章中有149篇使用了擬人修辭??傆嬤_(dá)192次。
擬人(personification)就是把無生命的事物當(dāng)做有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化。在英語體育新聞中適當(dāng)?shù)厥褂脭M人修辭手法,可以傳播情感,增強(qiáng)感染力,展示競技體育的魅力,使新聞更富有人情味。例如:
Brazil。no cry to go home,
(washington Post,November 29,2006)
把巴西隊賦予人的情感,形象生動地刻畫出巴西隊失敗之后的悲痛與無奈。
擬人的修辭手法,使得體育新聞的語言不再是枯燥的詞語堆砌與平鋪直敘,而是賦予語言以人的情感,讓讀者在閱讀體育新聞的時候倍感親切。
(四)對偶修辭
從該資料庫中可以看出,對偶修辭也是體育英語中常用的修辭手法,所選的300篇文章中有126篇使用了對偶修辭,總計達(dá)152次。
對偶(complete antithesis)具有整齊和諧、抑揚頓挫的美感,對偶在體育新聞中的運用主要體現(xiàn)在體育新聞的標(biāo)題中。運用對偶修辭,可以強(qiáng)化新聞的形式美,增強(qiáng)體育新聞的對比特性??聪旅鎺讉€新聞標(biāo)題的實例:
Chelsea lose but DroRTeSS
(China Daily,November 24,2006]Newyear,old ranking:Mavericks still No.1
(sports,Yahoo,eom,January 1,2007)
以上兩則新聞標(biāo)題整齊、簡潔、對稱。從形式上看,音節(jié)整齊勻稱。節(jié)律感強(qiáng);從內(nèi)容上看,凝練集中。概括力強(qiáng),題意鮮明,使人讀來流暢自然,有身臨其境之感。英語體育新聞中運用對偶可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的對比效果,凸現(xiàn)新聞的“對比性”因素,給讀者帶來一種差異美和節(jié)奏美。
(五)夸張修辭
從該資料庫中可以看出,夸張修辭也是體育英語中主要的修辭手法之一,所選的300篇文章中有95篇使用了夸張修辭,總計達(dá)122次。
運用夸張修辭,可以表達(dá)體育賽事的對抗性和激烈氛圍。夸張(hyperbole)是從主觀感覺出發(fā)。是用豐富的想象有意識地將人或事的形象、特征、作用加以擴(kuò)大或縮小、渲染,形象地突出人或事的特點,以達(dá)到突出事物本質(zhì),并且表達(dá)強(qiáng)烈的感情需要的一種修辭手法。在英語體育新聞中,夸張修辭的運用可以把簡單的賽事進(jìn)程表述得生動有趣,把紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象表述得簡潔明了,能夠給讀者或觀眾強(qiáng)烈的感覺沖擊力。例如:
Red card rain disgraces RealB 3—2hard win,
(China Daily,March 26,2005)
Italian 3-point shoots bombed Chi-nese big guys,
(China Daily,August 20,2006)
上述兩個例子中,適當(dāng)?shù)厥褂昧丝鋸埖男揶o手法,生動形象地表現(xiàn)出運動員全力拼殺的情景,而且表現(xiàn)出運動員戰(zhàn)勝對手、爭取獲勝的強(qiáng)烈渴望。
除了上述5種主要的修辭手法外,英語體育新聞中運用的修辭手法還包括雙關(guān)、排比、反語、暗指、委婉語等。這些修辭手法的使用,都不同程度地增強(qiáng)了體育新聞的生動性、吸引性,這里就不一一詳細(xì)說明。
結(jié)語
英語體育新聞中修辭手法的運用,從內(nèi)容上看,適當(dāng)?shù)剡\用各種形式的修辭手法,有利于展示體育新聞報道中富有新聞價值的事物,有利于渲染體育中的激烈對抗與競爭,有利于展示體育新聞的音樂性、形象性、情感性、刺激性等特征:從形式上看,各種修辭手法的運用,改變了傳統(tǒng)的平鋪直敘,代之以多種多樣的修辭方法,使體育新聞標(biāo)題的表現(xiàn)形式異彩紛呈,給讀者以愉悅感和閱讀的享受,實現(xiàn)了體育新聞娛樂受眾的目的和功能。了解英語體育新聞中修辭特征,不僅能有助于我們更有效地閱讀英文體育新聞報道。而,且也能提高我們的語言修養(yǎng)和審美能力。
編校:楊彩霞