代曉明 李玉英
摘 要:在較為全面地敘述海峽兩岸大氣名詞交流情況的基礎(chǔ)上,比較了雙方名詞工作的特點,分析了雙方在大氣名詞定名上產(chǎn)生的差異,進而提出,協(xié)商出一些具有針對性的處理原則,是開展兩岸科技名詞對照和統(tǒng)一工作的迫切需要。
關(guān)鍵詞:海峽兩岸,大氣科學(xué),名詞工作,名詞規(guī)范化
Abstract: The article firstly describes the status of the cross瞫trait academic communication on atmospheric science terms. Then, it analyzes the characteristics and differences of the term work between the Mainland and Taiwan of China. Finally, it presents that it is necessary and important to consult out some exercisable principles for the unification of terms.
Key words: the cross瞫trait academic communication, atmospheric science, term work, unification of terms
一 交流頻繁,成果顯著
在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(簡稱全國科技名詞委)所建立的70多個學(xué)科分委員會中,大氣科學(xué)領(lǐng)域是率先開展海峽兩岸科技名詞對照統(tǒng)一工作并且取得豐碩成果的。從1999年第一屆 “海峽兩岸大氣科學(xué)名詞學(xué)術(shù)研討會”成功召開以來,至今已經(jīng)召開了五屆。且每次研討會都取得實質(zhì)性成效。
1999年3月,第一屆“海峽兩岸大氣科學(xué)名詞學(xué)術(shù)研討會”在臺北市召開,大陸由時任全國科技名詞委副主任的潘書祥先生帶隊,臺灣由李國鼎基金會秘書長萬其超先生和臺灣氣象專家代表出席,這次研討會的主要成就是,兩岸學(xué)者達成一個共識:出版《海峽兩岸大氣科學(xué)名詞》(簡稱“對照本”),收錄學(xué)科內(nèi)較基礎(chǔ)、特有、常用且重要的名詞,以兩岸各自已審定的名詞為藍本。大陸的是《大氣科學(xué)名詞》(1996年版),臺灣的是《氣象學(xué)名詞》(1998年第四版)。根據(jù)會議精神,兩岸成立了“海峽兩岸大氣科學(xué)名詞工作委員會”,由兩岸各出9名代表(含各自推選的召集人1名)組成。
2000年11月,第二屆“海峽兩岸大氣科學(xué)名詞學(xué)術(shù)研討會”在海南省海口市召開,會上對兩岸氣象專家提出的“對照本”的建議本中所列名詞逐條進行審定。會議達成這樣的共識:出版“對照本”的時機已經(jīng)成熟。2002年4月,《海峽兩岸大氣科學(xué)名詞》(即“對照本”)出版,共收詞6000條。
2002年5月,第三屆“海峽兩岸大氣科學(xué)名詞學(xué)術(shù)研討會”在臺北市召開,兩岸專家研討了譯名的共同性和一般譯名通用原則,提出了新名詞定名要符合信達雅,并兼顧科學(xué)性、一致性和約定俗成。會上針對“對照本”中一些定名進行了研討,并提出了推薦名。
2006年10月,第四屆“海峽兩岸大氣科學(xué)名詞學(xué)術(shù)研討會”在新疆召開,重點對新近出現(xiàn)的大氣科學(xué)領(lǐng)域的342條名詞進行了研討,經(jīng)會議討論,82%的名詞達到一致。會議還提出在增加名詞、討論共同推薦名的基礎(chǔ)上修訂增補“對照本”,出版第二版《海峽兩岸大氣科學(xué)名詞》。
2008年9月,第五屆“海峽兩岸大氣科學(xué)名詞學(xué)術(shù)研討會”再度在臺北市召開,主要對已出版的“對照本”進行補充修訂。會議主要任務(wù)之一是對“對照本”中兩岸叫法不一致的部分名詞進行研討,研討的448條名詞中, 有284條達成一致,使“對照本”中兩岸名詞的一致率再次得到較大提升。
兩岸大氣名詞對照和統(tǒng)一取得較大成就的主要原因在于如下幾點:
1.由于大氣是全球相關(guān)性的學(xué)科,兩岸大氣學(xué)術(shù)方面交流起步早、歷史長?!罢尾煌ǎ瑲庀韧ā?,1982年11月、1984年12月與1986年3月在馬尼拉召開的“南海及西太平洋熱帶氣旋學(xué)術(shù)研討會”上,1989年7月與1992年9月在香港召開的“東亞及西太平洋氣象與氣候研討會”上,兩岸學(xué)者出席并見面。1993年1月臺灣大學(xué)氣象系陳泰然教授受邀來大陸參訪, 1994年兩岸氣象界經(jīng)過多年在國外的交流,認(rèn)為雙向直接互訪交流的時機已經(jīng)成熟,于是組織“海峽兩岸天氣與氣候?qū)W術(shù)研討會”,于該年的3月和10月,分別在臺北和北京召開[1]。
2.在大氣學(xué)術(shù)交流過程中,兩岸學(xué)者都較深地感受到了科技名詞方面的差異,意識到要想深入交流,就必須消除這些學(xué)科概念上定名的分歧。于是在1994年10月的北京會議上,兩岸大氣學(xué)界確定了重點交流的四大范疇:學(xué)術(shù)、技術(shù)、名詞、資料。從此,大氣科學(xué)名詞被納入兩岸大氣學(xué)界的交流重點。
3.作為兩岸科技名詞交流的牽頭單位,全國科技名詞委非常重視兩岸大氣工作對照和統(tǒng)一。在積極穩(wěn)妥的原則下,不斷開展工作。兩岸大氣科學(xué)名詞對照工作進入到具體工作階段,就是在全國科技名詞委的推動下展開的[2]。
4.兩岸大氣名詞的定名工作具有較厚實的基礎(chǔ),為兩岸開展名詞交流提供了有利條件。1988年,全國科技名詞委公布了大氣科學(xué)名詞。這批名詞共收詞目1150條,按要求所收的詞屬于基本詞、常用詞。從1989年起,大氣科學(xué)名詞審定委員會開始收集第二批名詞(增補名詞),將擴大收詞與增加名詞釋義同時開展,大氣名詞釋義工作因開展較早被全國科技名詞委指定為名詞釋義工作的試點學(xué)科。1994年底名詞及其釋義全部完稿,1996年全國科技名詞委公布出版了《大氣科學(xué)名詞》(定義版)。而臺灣氣象學(xué)界的專家也于1998年完成編訂《氣象學(xué)名詞》(第四版)。兩岸公布的大氣名詞,為開展對照和統(tǒng)一提供了條件。
二 工作的特點
在工作組織上,大陸方面的海峽兩岸大氣名詞交流是由全國科技名詞委組織開展的,臺灣方面的海峽兩岸大氣科學(xué)名詞交流,是由(臺灣)氣象學(xué)會組織進行的。
在專家隊伍上,臺灣地區(qū)專家隊伍相對保持得更穩(wěn)定。以兩岸大氣工作委員會臺灣方為例,自2000年雙方確立8位專家和1位召集人,臺灣地區(qū)專家隊伍一直保持著原狀,個別人員稍有調(diào)整,體現(xiàn)出名詞工作的延續(xù)性,據(jù)臺灣大學(xué)教授陳泰然介紹,他們還有一個不成文規(guī)定:如三次不到會,予以除名。
在名詞研討內(nèi)容的收集提供上,大陸的全國科技名詞委的專家似乎更積極主動。如,2002年出版《海峽兩岸大氣科學(xué)名詞》(對照本),大陸專家在收集的8000條詞的基礎(chǔ)上,參考各自出版的《大氣科學(xué)名詞》,《氣象學(xué)名詞》(第四版)和其他有關(guān)書籍,整理出6000條名詞,并在大氣科學(xué)名詞全體會議逐條審定的基礎(chǔ)上,最終整理出初稿,提供給臺灣專家審議,最終形成了“對照本”前身——兩岸討論建議本。
在連續(xù)五屆的兩岸大氣科學(xué)名詞研討會上,一般事先由大陸代表提供所討論的藍本和內(nèi)容,臺灣代表根據(jù)藍本和內(nèi)容進行會前準(zhǔn)備。比如這次第五屆海峽兩岸大氣科學(xué)名詞學(xué)術(shù)研討會的召開,大陸專家于2008年1月和8月兩次討論后,將兩岸不一致的1001條名詞和經(jīng)討論的381條名詞通過電子郵件發(fā)給臺灣專家。臺灣專家在陳泰然教授的召集下,用了將近一個星期的下午時間對381條名詞先行進行了內(nèi)部討論,先實現(xiàn)了內(nèi)部意見的統(tǒng)一。
在海峽兩岸的名詞工作上,雙方都存在相互借鑒之處。經(jīng)過較長時期的經(jīng)驗總結(jié),全國科技名詞委提出了“積極推進,增進了解;擇優(yōu)選用,統(tǒng)一為上;求同存異,逐步一致”以及“先急后緩、先易后難”的原則,得到兩岸專家的認(rèn)同。
三 存在分歧的幾個方面
在“對照本”中尚不一致的1001條名詞中,筆者將兩岸命名的分歧,主要歸納在如下幾個方面:
(一)在漢字使用習(xí)慣上的分歧。粗歸納為7項
1.是“表”?是“計”?還是“儀”?
稱“表”或“計”或“儀”的名詞94條,占總數(shù)10%。部分名詞見表1。如果對這部分名詞雙方能設(shè)法能達成一致,那么,名詞一致率將會大幅提高。
主要分歧原因在于各自定名的原則不同。以“meter”和“graph”定名為例,臺灣“凡西文字尾為‘meter者,譯為‘計,凡西文字尾為‘graph者,譯為‘儀”,絕少譯為“表”(在1001條詞中,筆者沒發(fā)現(xiàn)臺灣專家推薦為“表”的)。大陸則“結(jié)構(gòu)比較簡單,且靠人眼可直接觀看讀取數(shù)據(jù)為‘表;結(jié)構(gòu)比較簡單,除能靠人眼可直接觀看讀取數(shù)據(jù)外,設(shè)備本身有自計功能的為‘計;結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,能將測得數(shù)據(jù)發(fā)送、傳輸甚至預(yù)處理,通常需要能源供給的為‘儀”[2]。
按英文詞尾定名,從形式上看實現(xiàn)了統(tǒng)一,但如果英文詞本身定名不準(zhǔn)確或存在隨意性的話,就有可能會造成錯訛相傳。大陸按科學(xué)概念定名顯得形式上繁復(fù)一些,畢竟比臺灣多了一個中文后綴“表”,而且可能在推廣使用方面增些難度。因為非相關(guān)專業(yè)的,對“表”“計”“儀”識別起來可能要困難一些。表、計、儀究竟在科學(xué)意義上有沒有嚴(yán)格區(qū)別?抑或是習(xí)慣叫法問題?如果大陸專家從語言文字學(xué)角度重新審視一下表、計、儀三字的含義,比如將“表”作為“計”的口頭叫法;如果臺灣代表也能從科學(xué)性角度出發(fā),重新商討根據(jù)英文詞尾定名的優(yōu)缺點,如此,兩岸在這方面消除分歧,指日可待。
其實,雙方消除這種分歧的做法在這次研討會上已現(xiàn)端倪。如:acoustic thermometer,大陸叫“聲學(xué)溫度表”,臺灣叫“聲波溫度計”,最終雙方共同推薦名為“聲測溫度計”(“表”改為“計”,大陸代表讓步);再如transmissometer,大陸叫透明度儀,臺灣稱為“視程儀”,而沒有根據(jù)英文詞尾定為“視程計”,可見臺灣也不是完全嚴(yán)格按照英文詞尾來定名的。
2.是“法”還是“術(shù)”?
actinometry,大陸稱“日射測定法”,臺灣稱“日射測定術(shù)”;anemometry,大陸稱“測風(fēng)法”,臺灣稱“測風(fēng)術(shù)”;calorimetry,大陸稱“量熱法”,臺灣稱“測熱術(shù)”,如此等等,共有8條,臺灣代表根據(jù)英文詞尾“瞞etry”,凡逢此后綴均稱“術(shù)”,而大陸一般都稱為“法”??礃幼?,大陸專家愛作“法”,臺灣專家愛使“術(shù)”。見表2。
消除上述分歧,也是存在可能性的,在用“法”還用“術(shù)”上面,大陸偶爾也采取變通方式,如ring densitometry,大陸稱“年輪密度測定”從而避免使用“法”“術(shù)”。不失為一種消除分歧的方法。
3.是“理論”還是“說”?
同樣道理,對待英文詞theory翻譯上,大陸專家多譯成“理論”,臺灣專家多譯成“說”。于是,breaking drop theory,大陸稱“水滴破碎理論”,臺灣稱“水滴破碎說”;canal theory,大陸稱“水槽理論”,臺灣稱“水槽[學(xué)]說”;wave theory,大陸稱“波動理論”,臺灣稱“波動說”??礃幼?,大陸專家愛“理論”,臺灣專家喜歡“說”。見表3。
至于用“理論”還是用“說”,達成一致的難度
不應(yīng)很大,只要兩岸專家坐下來協(xié)商就可以了。其實,臺灣也并沒有絕對地將theory譯成“說”,比如,Monin睴bukhov similarity theory,臺灣稱莫奧相似理論, turbulent statistical theory,臺灣稱“亂流統(tǒng)計理論” ,用了“理論”;大陸也沒有絕對地將theory稱為“理論”,如influence theory,大陸就稱感應(yīng)學(xué)說,也用了“說”。
4.是“性”還是“度”?
computational instability,大陸稱“計算不穩(wěn)定性”,臺灣稱“計算不穩(wěn)度”;convective stability,大陸稱“對流穩(wěn)定性”,臺灣稱“對流穩(wěn)度”;dynamical predictability,大陸稱“動力可預(yù)報性”,臺灣稱“動力可預(yù)報度”。諸如此類的詞條數(shù)在717個分歧中有13個,占1.2%。見表4。
“性”是對特征和性質(zhì)的描述,“度”是對大小程度的描述,所以用“性”還是用“度”就比較復(fù)雜,但依筆者看來,只要多加溝通和協(xié)商,就可以達成一致。一種方法是將一個英文詞根據(jù)概念和語境分成兩種中文名,當(dāng)描述特征和性質(zhì)時,就用“性”,當(dāng)描述大小、程度時,就用“度”。這種方法,在這次討論中有所使用。比如,atmospheric predictability,大陸和臺灣達成一致,都稱為“大氣可預(yù)報性,大氣可預(yù)報度”。這樣由一個詞條變成兩個詞條,不失為一種辦法。
另外,可以采取伍榮生院士的建議,如,symmetric instability,大陸稱“對稱不穩(wěn)定”,既不用“性”,也不用“度”,避開它們的干擾,如果臺灣也采取此種方式,那么分歧會自然消除。
其實,筆者發(fā)現(xiàn),臺灣學(xué)者在使用“性”和“度”上也并不是絕對鐵板一塊,如表4中第15條,大陸稱“離子活度”時,臺灣卻稱“離子活動性”,大陸用“度”時臺灣卻用“性”。
5.是“比”還是“率”?
此名詞數(shù)出現(xiàn)不多,但具有普遍性,大陸習(xí)慣稱“比”,臺灣習(xí)慣稱“率”。見表5。
6.是“逆”還是“反”?
大陸習(xí)慣用“逆”,臺灣習(xí)慣用“反”。upgradient大陸稱“逆梯度”,臺灣稱“反梯度”;upgradient flux大陸稱逆梯度通量,臺灣稱反梯度通量;upgradient transport大陸稱“逆梯度輸送”,臺灣稱“反梯度傳送”。
7.是“位”還是“勢”?
大陸習(xí)慣用“位”,臺灣習(xí)慣用“勢”。見表6。
(二)在音譯和意譯上的分歧
著重體現(xiàn)在對英文詞后綴“瞫onde”處理上。臺灣代表逢“瞫onde”皆音譯成“送”,而大陸代表根據(jù)意義定為“儀”,如boundary layer radiosonde,大陸叫“邊界層探空儀”,臺灣叫“邊界層雷送”(見表7)。這一類詞在1001條不一致名詞中有13條,占1.3%。
同類型還有英文縮略語“rabal”,臺灣音譯成“雷?!?。如comparative rabal,大陸稱“比較無線電探空”,臺灣稱“比較雷?!?。
是叫“送”還是叫“儀”,其實是涉及對待英文科技名詞是音譯還是意譯的問題。臺灣學(xué)者說,音譯成“送”“雷保”,簡練,他們認(rèn)為字?jǐn)?shù)多了就成了短句,而不像是專業(yè)術(shù)語了。但短句究竟是不是術(shù)語,兩岸學(xué)者可以進一步商榷。
音譯、意譯的問題,雙方可能短期內(nèi)不好解決,但能否采取變通方法,將對方名詞作為己方的又稱。其實這種方式也在這次討論中有所體現(xiàn)。如:ozonesonde,大陸叫“臭氧探空儀”“臭氧送”,接納了臺灣的定名,再如ballon sonde,臺灣叫“氣球送”“氣球探空”,“氣球探空”與大陸的定名“氣球探測”雖稍有不同,但從中也可以看出臺灣將大陸的定名作為自己的又稱是完全可能的。何況,筆者在參訪臺灣南區(qū)氣象中心時注意到,其宣傳材料中也有“探空觀測”“探空剖面圖”“火箭式無線電探空儀”“衛(wèi)星定位無線電探空儀”等名詞,可見 “雷送”“雷?!痹谂_灣地區(qū)實際運用中還并沒有完全推行開來。
(三)在稱謂和字母詞使用上的分歧
1.是用全稱還是用簡稱?
這主要體現(xiàn)在對外國人名的翻譯上,大陸用全稱,臺灣傾向于用簡稱。如:Boussinesq equation,大陸稱“布西內(nèi)斯克方程”,臺灣稱“布氏方程”;再如Brunt睼aisala frequency,大陸稱“布倫特-維賽拉頻率”,臺灣稱“布維頻率”。
類似這兩種情況詞條在1001條不一致名詞中占有16條,占1.6%。在用全稱或用簡稱方面,兩岸專家協(xié)商出一個共同遵循原則來,是非常必要的。
2.字母詞的使用有沒有可遵循的原則?
兩岸專家好像都不太注意這方面問題。如,Madden睯ulian oscillation,大陸稱“M睯振蕩”,使用字母詞,臺灣稱“麥儒振蕩”,全用漢字;而stratospheric and tropospheric radar,ST radar,大陸稱“平流層對流層雷達”,全用漢字,臺灣稱“ST雷達”,使用字母詞。在字母詞的使用上,如果雙方能協(xié)商統(tǒng)一,也能消除很多分歧。
3.人名、地名翻譯由誰來協(xié)調(diào)?
Dobson unit,大陸稱陶普生單位,臺灣稱杜伯生單位;Doppler effect,大陸稱多普勒效應(yīng),臺灣稱都卜勒效應(yīng)等等。這類因人名、地名翻譯不同而造成的分歧比較普遍,在1001個尚未達成一致的名詞中,有35個,占3.5%左右。部分名詞見表9。
人名、地名叫法不一致的問題,可能是兩岸消除名詞分歧最難的環(huán)節(jié),因為有可能牽涉多個學(xué)科問題,可能被主科或基礎(chǔ)學(xué)科所綁定,就不僅僅是大氣學(xué)科的問題了。從這點看,兩岸如果都有外國人名、地名協(xié)調(diào)機構(gòu),那么問題就有可能解決,否則就只能留待以后了。
(四)其他方面的分歧
此類分歧有3組。
1.是“矢量”還是“向量”?
在大氣科學(xué)上,大陸習(xí)慣用“矢量”,臺灣習(xí)慣用“向量”。見表10。 大陸專家有過關(guān)于是用“矢量”還是用“向量”爭議,1989年3月15日,全國科技名詞委錢三強主任召開會議,專門討論vector在漢語中是用“矢量”還是“向量”。據(jù)朱照宣先生說,在20世紀(jì)50年代以前,數(shù)學(xué)界定為“矢量”(如1938年的《算學(xué)名詞匯編》),物理界則用“向量”。50年代后,數(shù)學(xué)中改為“向量”,而物理中又改為“矢量”[3]。但又據(jù)吳大任先生說,數(shù)學(xué)界從來沒有統(tǒng)一于“向量”。搞幾何的有人用“矢量”,也有人用“向量”;搞代數(shù)的,則多半用“向量”[4]??磥?,在大陸,“向量”和 “矢量”并沒有嚴(yán)格意義上的一致用法。如果全國科技名詞委專門組織專家
再研討一下這兩個詞的用法,如統(tǒng)一為“向量”, 那么兩岸在這方面的分歧就無形中消除;如果統(tǒng)一為“矢量”,兩岸各自將對方名作為又稱,也不失為一種消除差異的方法。
2.是“湍流”還是“亂流”?
大陸基本用湍流,而臺灣專家仍遵從習(xí)慣用法。見表11。
3.是“背景”還是“本底”?
這里牽涉對英文background如何翻譯問題,大陸譯成“本底”,臺灣沿用通用譯法“背景”,所以,background air pollution,大陸叫“本底空氣污染”,臺灣叫“背景空氣污染”,background concentration,大陸叫“本底濃度”,臺灣堅持叫“背景濃度”,background radiation,大陸稱“本底輻射”,臺灣稱“背景輻射”,等等。
這類的分歧,牽涉的實質(zhì)是科學(xué)性和習(xí)慣性如何側(cè)重的問題。換句話說,是從概念的科學(xué)意義上出發(fā), 還是恪守長期以來的習(xí)慣用法?如果兩岸專家能共同約定原則,這類分歧也有消除的可能。
四 結(jié)束語
以上簡要歸納了海峽兩岸學(xué)者在大氣科學(xué)概念定名上的分歧,筆者所歸納的上述問題是兩岸開展學(xué)科名詞對照和統(tǒng)一所遇到的比較普遍性的問題。正因為是普遍性,所以需要兩岸專家共同協(xié)商出具有針對性的原則來。這樣就會達到事半功倍的效果。兩岸同根同宗,文脈相通,只要兩岸專家愿望相同,熱情不減,坦誠協(xié)商,出臺一些具有針對性的雙方共同遵循的原則來消除定名上的分歧應(yīng)是可能的。
參 考 文 獻
[1]葉文欽.淺談并憶大陸、臺灣氣象事業(yè)與兩岸氣象交流. (2004-08-02)[2008-10-07]. www.cnhyc.com.
[2]周明煜.海峽兩岸大氣科學(xué)名詞研討進展.科技術(shù)語研究,2000(3):34.
[3]朱照宣. 為了三十年后…….自然科學(xué)術(shù)語研究,1990(1):68.
[4]吳大任. 也談“矢量”和“向量”.自然科學(xué)術(shù)語研究,1990(2):43.
代曉明:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,100717
李玉英:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,100717