摘 要:探討了中文和英文中“景觀”和相關(guān)術(shù)語的源與流。近年來英文文獻(xiàn)中出現(xiàn)了一系列與“景觀”相關(guān)的術(shù)語,相應(yīng)的中文術(shù)語亦應(yīng)進(jìn)行規(guī)范。建議把landscape改譯為“土地景觀”,簡(jiǎn)稱“地景”,與此相關(guān)的術(shù)語分別譯為“月景”“海景”“土景”等。
關(guān)鍵詞: 景觀,地景,月景,土景
Abstract: The source and flow of the word landscape both in English and Chinese were explored. Landscape and its derivatives are increasingly existed in English literatures. The author suggested a series of corresponding Chinese nomenclature should be adopted for such words as moonscape, seascape, soilscape, soundscape and smellscape,etc.
Key words: landscape, moonscape, soilscape
《中國(guó)科技術(shù)語》2008年第1期《編讀往來》欄目刊登臺(tái)灣大學(xué)地理環(huán)境學(xué)系王鑫先生來信,談及“景觀”與“地景”兩個(gè)術(shù)語問題,指出二者在內(nèi)涵與用法上的異同。文中指出:“‘地景指地表現(xiàn)象的整體外觀,包含內(nèi)蘊(yùn)的土地生態(tài)和土地倫理。‘景觀一般指畫面里的地面形象。兩個(gè)名詞相輔相成;但是在使用時(shí)可依地物的規(guī)模以及偏重的視覺面或整體面而定。土地規(guī)模大、意指土地整體的時(shí)候,使用‘地景較能符合對(duì)象?!?/p>
這段話反映了臺(tái)灣學(xué)者對(duì)這兩個(gè)術(shù)語的看法,不無道理,可供我們參考。
20世紀(jì)50年代以來,“景觀”和“景觀學(xué)”兩個(gè)相關(guān)術(shù)語開始流行于地理學(xué)界和其他文化領(lǐng)域。就地理學(xué)界而論,這兩個(gè)術(shù)語受蘇聯(lián)地理學(xué)的景觀學(xué)派影響最深,當(dāng)年地理學(xué)界把來自德語landschaft和俄語ландщафт的這個(gè)術(shù)語翻譯為“景觀”,并沿用至今。
時(shí)至今日,英語文獻(xiàn)中增加了不少以瞫cape構(gòu)成的術(shù)語,例如moonscape, seascape, cityscape, soilscape, 乃至soundscape和smellscape等。后兩個(gè)術(shù)語見于新近商務(wù)印書館出版的《地理學(xué)與歷史學(xué)——跨越楚河漢界》一書。據(jù)譯者闕維民教授稱,他參照landscape譯作景觀的做法,把這兩個(gè)術(shù)語分別譯作“音觀”和“味觀”(例如,正如有被視的景觀一樣,因而也有被聽的“音觀”和被嗅的“味觀”。地理學(xué)者幾乎沒有涉足這兩個(gè)領(lǐng)域——該書中譯本第129頁)。
筆者參考了相關(guān)的辭書,包括商務(wù)印書館2000年版的《現(xiàn)代漢語詞典》第5版、上海譯文出版社1997年版的《新英漢詞典》增補(bǔ)本和1997年版的The New Websters Encyclopedic Dictionary of the English Language,查閱了中文的“風(fēng)”“景”“觀”“風(fēng)景”“景觀”等有關(guān)詞語的注釋,以及英文中構(gòu)詞單元┆┆瞫cape的用法、含義以及兩本辭書上所列舉由此構(gòu)成的術(shù)語,包括cityscape, moonscape和 seascape等。
英語構(gòu)詞成分瞫cape的含義是:“a combining form extracted from LANDSCAPE, with the meaning‘a(chǎn)n extensive view, sceneryor‘a(chǎn) picture or representationof such a view, as specified by the initial element: cityscape, moonscape, seascape.”(Webster, P. 590)
漢語中的“景”有兩種含義:①景致,風(fēng)景;②情形,情況?!坝^”有三種含義:①看;②景象或樣子;③對(duì)事物的樣子或看法。后者的第二義與前者相似,可能正因?yàn)槿绱?,才?gòu)成了“景觀”這個(gè)合成詞。筆者認(rèn)為,“景”和“觀”都可以表示景致、景象或樣子,但是“觀”還有“看”和“看法”的含義(如世界觀、人生觀和價(jià)值觀等詞語)。因此,如果用其中一個(gè)字來構(gòu)詞,表述景象或外貌時(shí)用“景”字比“觀”字更具專一性。
鑒于此,筆者認(rèn)為,“景觀”一詞相當(dāng)于英語構(gòu)詞成分瞫cape,landscape應(yīng)譯為“土地景觀”,簡(jiǎn)稱“地景”,和臺(tái)灣同行的譯法一致。相應(yīng)地,“景觀學(xué)”也就順理成章地成為“地景學(xué)”。“景觀”作為一個(gè)構(gòu)詞成分,上述術(shù)語就可以相應(yīng)地譯作城市景觀、月球景觀、海洋景觀、土壤景觀、聲音景觀和嗅覺景觀,分別簡(jiǎn)稱為城景、月景、海景、土景、音景和嗅景“味”字有歧義,包括鼻子嗅到的氣味和舌頭品嘗的味道。因此此處改用“嗅”字較好。。
誠(chéng)然,術(shù)語的使用還有約定俗成的問題,景觀和景觀學(xué)兩個(gè)術(shù)語早已進(jìn)入地理學(xué)和相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域,一時(shí)難以更改。本文不過是聊備一格,以期喚起同行的注意和討論,供新出現(xiàn)的此類術(shù)語定名的參考?;蛘撸^可行的做法是涉及l(fā)andscape時(shí),“景觀”與“地景”并行使用,但上述新出現(xiàn)的以┆┆瞫cape結(jié)尾的術(shù)語,則一律譯作“城市景觀”“月球景觀”……簡(jiǎn)稱為“城景”“月景”……
黃潤(rùn)華:北京大學(xué)城市與環(huán)境學(xué)院,100871