摘 要:《新編大學(xué)英譯漢教程》是目前中國(guó)高校英語專業(yè)采用比較多的一本普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,然而該教材在科技英語翻譯部分所舉的例子中存在一處明顯的翻譯理解錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞:翻譯教材,術(shù)語,理解錯(cuò)誤
Abstract:In 獳 New Coursebook on English睠hinese Translation, a popular textbook for English majors in the university of China, there is an obvious misunderstanding in the translation of a scientific term.
Key words:translation textbook, term, misunderstanding
上海外語教育出版社出版的《新編大學(xué)英譯漢教程》(華先發(fā)、邵毅,2007)中有這樣一個(gè)例子:
British rail engineers at Railway Technical Center at Derby have trimmed the train餾 weight and drag substantially.(第263頁)
教材提供的中文參考譯文為:位于德比郡的鐵路技術(shù)中心的英國(guó)鐵路工程師大大削減了列車的重量,增加了牽引力。(第335頁)
對(duì)比譯文與原文,讀者可以發(fā)現(xiàn),原文中的同一個(gè)動(dòng)詞trim在譯文中被處理成了兩個(gè)意義完全相反的動(dòng)詞——“削減”和“增加”。把trimmed the trains weight翻譯成“削減了列車的重量”,沒有任何問題。但“增加了牽引力”是如何翻譯出來的呢?有兩種可能:第一種可能是由于粗心大意誤解原文結(jié)構(gòu),把drag理解為動(dòng)詞,而drag確實(shí)有“拖,拉,牽引”的意思;第二可能是譯文對(duì)trimmed drag作了正反轉(zhuǎn)換處理。也就是說,譯者認(rèn)為,drag是“牽引力”的反義詞,這就涉及專業(yè)科技知識(shí)問題。首先,來看drag的意義。查詞典可知,該詞是多義詞,根據(jù)語境可以確定,該詞在本句中的意思應(yīng)該是:the retarding force exerted on a moving body by a fluid medium such as air or water或the force of the air that acts against the forward movement of an aircraft or vehicle,即“阻力”或“空氣阻力”。因此,如果直譯原文的話,應(yīng)該是“減少阻力”。
解決了這個(gè)問題后,再看“阻力”與“牽引力”之間的關(guān)系。在列車運(yùn)行過程中,有許多與列車運(yùn)行方向相反的力,這些力是列車行進(jìn)過程中必須通過機(jī)車牽引力來克服的力。這種作用在列車上阻止列車運(yùn)行且不受人力操縱的外力,稱為列車運(yùn)行阻力,簡(jiǎn)稱列車阻力。作用于列車上的阻力有許多種,一般來說,它們包括:(1)機(jī)車內(nèi)部阻力,由汽缸、軸承以及機(jī)車內(nèi)部各部件之間的摩擦和運(yùn)行偏離產(chǎn)生的阻力;(2)與軸重相關(guān)的阻力,包括軸頸阻力、滾動(dòng)阻力、線路阻力;(3)與速度相關(guān)的阻力,包括輪緣阻力、振蕩阻力等;(4)與速度平方相關(guān)的阻力,一般稱為空氣阻力;(5)軌道模式阻力,與軌道形狀相關(guān)的阻力;(6)風(fēng)阻力;(7)外部載荷阻力,來自列車的照明與空調(diào)等;(8)曲線阻力;(9)坡度阻力;(10)加速度阻力;(11)啟動(dòng)慣性阻力。上述第1~5項(xiàng)阻力在列車行進(jìn)過程中總是存在的,其他項(xiàng)則與列車運(yùn)行狀態(tài)相關(guān)。與軸重、速度和速度平方相關(guān)的阻力一般稱為列車阻力。研究表明,作用在機(jī)車、車輛上的阻力與其重量成正比。所謂牽引力,一般理解為發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的使交通工具前進(jìn)的動(dòng)力。列車牽引力是列車運(yùn)行動(dòng)力的來源,通過牽引機(jī)車或動(dòng)車產(chǎn)生。從19世紀(jì)20年代火車誕生之初以蒸汽機(jī)為動(dòng)力發(fā)展至今,列車已經(jīng)主要由內(nèi)燃機(jī)車、電力機(jī)車等提供動(dòng)力。列車牽引力是由機(jī)車動(dòng)力裝置發(fā)出的內(nèi)力經(jīng)傳動(dòng)裝置傳遞,在輪周上形成切線方向力,再通過輪軌間的黏著而產(chǎn)生的、由鋼軌反作用于輪周上的外力。通過對(duì)電力機(jī)車進(jìn)行分析,牽引力是由牽引電動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的內(nèi)力傳遞到鋼軌后得到的鋼軌對(duì)機(jī)車的反作用力。
了解以上常識(shí)后,不難看出,牽引力與阻力并不存在直接的相反關(guān)系。換言之,“減少阻力”并不等于“增加牽引力”。所以上述譯文是不正確的,也違背了基本的科學(xué)常識(shí)?!盃恳Α钡挠⑽谋磉_(dá)方式為traction、pulling power或pulling force。另外,把rail engineers翻譯成“鐵路工程師”雖然不算錯(cuò),但不準(zhǔn)確,建議譯為“鋼軌工程師”。全句試譯為:位于德比郡的鐵路技術(shù)中心的英國(guó)鋼軌工程師大大削減了列車的重量和阻力。
耐人尋味的是,上述問題恰恰出現(xiàn)在教材中的“科技英語”翻譯部分,這不能不引起對(duì)科技翻譯的反思。應(yīng)該說,教材對(duì)科技英語的特點(diǎn)及翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題所作的理論闡述是很好的。為了引起讀者重視,這里再對(duì)其主要觀點(diǎn)作一概述??萍加⒄Z不同于日常英語、文學(xué)英語等語體,由于其獨(dú)特的內(nèi)容、使用域和語篇功能,在詞匯、語法和語篇三個(gè)方面都表現(xiàn)出自己的特點(diǎn)。在詞匯方面,科技英語中會(huì)出現(xiàn)許多專業(yè)術(shù)語,意義較為明確固定。同時(shí),科技英語中有許多術(shù)語的詞義還具有多專業(yè)化的特點(diǎn),即同一術(shù)語在不同的專業(yè)中可能表達(dá)不同的專業(yè)概念。如operation在日常生活中指“操作”,在計(jì)算機(jī)科學(xué)中指“運(yùn)算”,在醫(yī)學(xué)中指“手術(shù)”,在軍事方面指“作戰(zhàn)”。同樣地,上面提到的drag也有“錨”“摩擦力”“阻力”“拖車”等不同意思。在語法和語篇方面,主要有四個(gè)特點(diǎn):第一,多用名詞短語、符號(hào)、公式、縮略語或動(dòng)詞的非謂語形式(現(xiàn)在分詞、過去分詞、不定式)。第二,句式比較完整,變化也比較少;完全句多,省略句少;長(zhǎng)句多,短句少;常常使用形式主語it引導(dǎo)的句式結(jié)構(gòu)和that引導(dǎo)的主語從句。第三,在時(shí)態(tài)上,多用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí);在語態(tài)上,多用被動(dòng)語態(tài)。第四,講究邏輯上的條理清晰和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密,基本上不使用感嘆句、反意疑問句等,也很少使用各種修辭手法。
鑒于上述特點(diǎn),在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),要注意處理好三個(gè)層次的問題:第一,處理好詞匯層次的問題,要求準(zhǔn)確理解詞義(注意不同的專業(yè)領(lǐng)域、借助語境和上下文),熟悉科技詞匯的常見構(gòu)詞法,翻譯時(shí)選詞用字必須得體、規(guī)范,妥善處理術(shù)語規(guī)范。第二,處理好語法層次的問題,要求透徹分析原文句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確理解原句意義;熟練掌握常用句子結(jié)構(gòu)的翻譯;熟悉數(shù)量增減表達(dá)法。第三,處理好篇章層次問題,注意邏輯上的連貫性、表達(dá)上的明晰與暢達(dá)等。
上述錯(cuò)誤的發(fā)生,說明了科技翻譯的難度。善于通過查找工具書、利用信息技術(shù)來了解相關(guān)知識(shí),彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)的不足,可以盡量避免類似錯(cuò)誤的發(fā)生。
黃衛(wèi)峰:溫州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,325035