摘 要:文章論證表述機(jī)械的變速和換向動(dòng)作時(shí)應(yīng)該使用“換擋”一詞,而不應(yīng)采用“換檔”,設(shè)想“擋”是英語(yǔ)down[daun]的諧音,并對(duì)機(jī)械變速和換向裝置叫“排檔”或“排擋”的來(lái)由,提出兩種設(shè)想。
關(guān)鍵詞:變速器,排擋,換擋,換低擋
Abstract:“Huàndǎng” but not “huàndàng” should be used when mechanical gearshift is mentioned. The pronunciation of “dǎng” comes from that of the word of down.Two assumptions are put forward about the origin of the word“páidàng”or “páidǎng”,which is the Chinese name of the mechanical gearshift.
Key words:transmission,gearshift,shift,kickdown
現(xiàn)在汽車已進(jìn)入百姓的日常生活,介紹汽車的文章隨處可見(jiàn),然而在介紹到“自動(dòng)擋”或“手動(dòng)擋”時(shí),用“檔”還是“擋”,不光老百姓,就連專家們也往往各執(zhí)一詞,誰(shuí)也說(shuō)服不了誰(shuí)。其實(shí)在表述機(jī)械產(chǎn)品的變速、改變運(yùn)動(dòng)方向上,也同樣存在這個(gè)問(wèn)題。
筆者是名機(jī)械設(shè)計(jì)師,在編寫產(chǎn)品使用說(shuō)明書、技術(shù)文件時(shí),常為該用“擋”還是“檔”而傷透腦筋。因此早在十幾年前就查找各種資料,從詞典到專業(yè)期刊,從說(shuō)明書到相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),希望能找到一個(gè)權(quán)威的解釋和說(shuō)明,然而結(jié)果都不盡如人意。
比如,在機(jī)械工程名詞審定委員會(huì)于2000年公布的《機(jī)械工程名詞》[1]中,沒(méi)有與“排擋”相關(guān)的條目。在公路交通科學(xué)名詞審定委員會(huì)于1996年公布的《公路交通科技名詞》[2]中查到的是換檔gear shifting,脫檔spontaneous out瞣f瞘ear,脫檔滑行coasting in neutral。而在同年鐵道科學(xué)名詞審定委員會(huì)公布的《鐵道科技名詞》[3] 中,卻“擋”和“檔”二字都有出現(xiàn):換擋changeover governor,空檔stop short。
由此可見(jiàn)表述機(jī)械變速和換向時(shí),用“檔”或“擋”字,看似事小,還真很有必要探索研究,以求得相對(duì)的合理解釋和盡可能的正確使用。
1.檔和擋的使用情況對(duì)比
采用“檔”字的主要資料如下:
《辭海》[4]“排氣制動(dòng)”條目釋義中有“在掛檔行駛條件下”的內(nèi)容,出現(xiàn)“掛檔”的說(shuō)法?!白兯倨鳌睏l目釋義中有“若干齒輪對(duì)組成有固定級(jí)數(shù)(檔位數(shù))若干檔,包括倒檔”,出現(xiàn)“檔位”“倒檔”的用詞。
《機(jī)械工程主題詞表》[5]在“變速器換檔機(jī)構(gòu)”“自動(dòng)動(dòng)力換檔機(jī)構(gòu)”“換檔變速裝置”這幾個(gè)主題詞中出現(xiàn)“換檔”一詞。
姚懷新教授撰文[6]主張機(jī)械變速中應(yīng)該用“檔”字,并稱“查閱過(guò)的全部(數(shù)十種)科技專業(yè)書籍中出現(xiàn)的變速傳動(dòng)裝置檔位、排檔均為‘檔而非‘擋。搜集到的數(shù)十本國(guó)內(nèi)多個(gè)廠家的車輛及工程機(jī)械產(chǎn)品樣本中表示速度檔位時(shí)亦均為‘檔而非‘擋”。
筆者也查閱過(guò)多份汽車行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)[7],這些標(biāo)準(zhǔn)中分別出現(xiàn)“空檔”“檔位”“換檔”“排檔”等名詞,確實(shí)均用“檔”字。
采用“擋”字的主要資料如下:
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[8]中,“排擋páidǎng”釋義為:“汽車、拖拉機(jī)等用來(lái)改變牽引力的裝置,用于改變行車速度或倒車。簡(jiǎn)稱擋?!毙略觥皳Q擋huàndǎng”,釋義為:“把汽車、拖拉機(jī)等的排擋從一個(gè)擋位推到所需要的另一個(gè)擋位上,如從二擋換到三擋,又如從四擋換到三擋?!敝劣谛略龅摹芭艡npáidàng”,釋義為:“設(shè)在路旁、廣場(chǎng)上的售貨處”,顯然與機(jī)械變速無(wú)關(guān)。
《漢語(yǔ)主題詞表》[9]中采用“換擋”,如“換擋(摩托車運(yùn)動(dòng))Change of gear(motorcycling)”“變速換擋機(jī)構(gòu)Transmission shifting systems”“變速器換擋機(jī)構(gòu)Gear box shifting mechanisms,Transmission shifting gears”“換擋變速裝置Power瞐ssisted shifting mechanisms,Power瞫hift gear boxes”等。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞表》[10]中收錄“排擋páidǎng”,未見(jiàn)“排檔”。同時(shí)收錄“換檔”和“換擋”,且兩詞讀音均標(biāo)注為huàndǎng。
2.探討“擋”和“檔”的由來(lái)
姚教授主張機(jī)械變速用“檔”字,同時(shí)指出在《漢語(yǔ)大詞典》《新編漢語(yǔ)詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)分類詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(修訂本)等詞典上都用了“排擋”一詞。
當(dāng)時(shí)筆者持不同意見(jiàn),認(rèn)為應(yīng)該用“擋”字,拙作一文[11]與姚教授打了場(chǎng)“筆墨官司”。這次討論對(duì)工程機(jī)械行業(yè)產(chǎn)生較大的影響,此后業(yè)內(nèi)的《工程機(jī)械》《建筑機(jī)械》《工程機(jī)械與維修》的編輯,對(duì)所刊登涉及機(jī)械變速、換向問(wèn)題的文章一般使用“擋”字。
當(dāng)年姚教授設(shè)想,“變速傳動(dòng)裝置的‘檔是一個(gè)外來(lái)的近代科技詞匯”。他還認(rèn)為,“gear讀音于‘港‘漲之間,最近于‘擋,前人極有可能將變速傳動(dòng)裝置‘gear用音譯為‘擋,并經(jīng)文字學(xué)家收集整理歸入辭書”。對(duì)此,竊以為英語(yǔ)gear的讀音為[gi糫,與“港”“漲”“擋”讀音很難聯(lián)系起來(lái)。
那么,英語(yǔ)中是否有與中文的“擋”或“檔”真正意義上相對(duì)應(yīng)的詞呢?
工程機(jī)械行業(yè)中著名的德國(guó)ZF(采埃孚)公司,多年前就在裝載機(jī)上設(shè)置了可以強(qiáng)制從高擋跳換低擋的KD鍵,也叫KD擋,即kickdown。其中的down的讀音[daun]與dǎng近似,這是否是中文的“排擋”“換擋”中“擋”字的原始來(lái)歷呢?這有待進(jìn)一步考證。
在此,筆者也斗膽作以下推測(cè),探索“排擋”或“換檔”的來(lái)由。
最早進(jìn)入中國(guó)的汽車變速器肯定是機(jī)械換擋,以最常見(jiàn)的載重汽車五進(jìn)一退變速器為例,司機(jī)手握變速桿端處的換擋動(dòng)作軌跡如同一個(gè)橫寫的“王”字。三道豎條與一橫線的交點(diǎn)處是空擋位,而三道豎條的兩端共六個(gè)點(diǎn),則分別是一個(gè)倒擋位和五個(gè)前進(jìn)擋位。
“排”字可作推上去、推開(kāi)之說(shuō),表示推到高擋或看做變速桿向前推動(dòng);而“擋”字前面已說(shuō)過(guò)是英文的down的諧音,表示向下降到低擋或看做變速桿向后撥動(dòng)。因此,“排擋”一詞是否會(huì)是在舊時(shí),人們對(duì)變速桿在三條直槽里做換擋動(dòng)作:推上去(排)、拉下來(lái)(down擋)的描述呢?而且正因?yàn)槭菍?duì)換擋動(dòng)作的描述,所以“排擋”這兩個(gè)字都用了提手旁的動(dòng)詞性的“排”和“擋”字。
那么,使用木字偏旁的“排檔”和“換檔”又可能是怎么產(chǎn)生的呢?筆者推測(cè),這可能是借鑒了算盤用語(yǔ)。中國(guó)的算盤一般都是用四周邊框和中間一根橫梁組成的框架結(jié)構(gòu),穿過(guò)橫梁在上、下邊框間安裝若干根圓條,這些圓條在珠算界被稱為“檔”。
珠算界與“檔”有關(guān)的用語(yǔ)主要有以下這些:
1) 本檔,指正要撥珠記數(shù)的這一檔;
2) 前檔,也叫左一檔,指本檔的前一檔;
3) 后檔,也叫右一檔,指本檔的后一檔;
4) 空檔,某一檔的算珠子上、下都離開(kāi)橫梁的時(shí)候;
5) 檔位,也叫檔次,指檔的位次;
6) 錯(cuò)檔,也叫錯(cuò)位,指運(yùn)算過(guò)程中未將算珠撥入應(yīng)撥的檔位;
7) 隔檔,也叫隔位,指本檔位左、右兩側(cè)再空一檔的第三檔。
舊時(shí)人們很可能在汽車變速時(shí)用撥叉撥動(dòng)變速齒輪聯(lián)想到打算盤撥動(dòng)算珠子的動(dòng)作,將撥動(dòng)一根軸的齒輪以變換它與另一根軸上的齒輪嚙合狀態(tài)所進(jìn)行的機(jī)械換擋,想象是打算盤的進(jìn)檔、退檔和換檔。而最常見(jiàn)的13檔算盤上,一排平行的“檔”,如同變速器里的那幾根套裝著變速齒輪的軸,也就是“排檔”了。
當(dāng)然,上述兩種猜測(cè)只是筆者異想天開(kāi)的一家之談,是否有點(diǎn)道理,僅供各位讀者和專家評(píng)議。
然而,不論在紙面上寫成什么偏旁的換擋或換檔,排擋或排檔,在機(jī)械行業(yè)甚至于人們?nèi)粘I钪写_實(shí)也存在著這樣一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí):就是大家?guī)缀醵际前阉鼈兡畛蒱uàndǎng和páidǎng。
3.結(jié)論
韓愈《師說(shuō)》的核心思想是“術(shù)業(yè)有專攻,能者為師”,所以任何權(quán)威都是相對(duì)的。因此筆者重申多年前的觀點(diǎn)[12]:正確用字(詞)和讀音應(yīng)以規(guī)范化的詞典、詞表、辭書類文獻(xiàn)為準(zhǔn),而對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的釋義又應(yīng)以技術(shù)專家注釋的條目?jī)?nèi)容為準(zhǔn)。所以在速度分級(jí)、換向上,按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》采用“擋”字而不是“檔”字,似乎更加合理。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]機(jī)械工程名詞審定委員會(huì).機(jī)械工程名詞(一).北京:科學(xué)出版社,2001.
[2]公路交通科學(xué)名詞審定委員會(huì).公路交通科技名詞.北京:科學(xué)出版社,1997:79-83.
[3]鐵道科學(xué)名詞審定委員會(huì).鐵道科技名詞.北京:科學(xué)出版社,1997:97-164.
[4]辭海編輯委員會(huì).辭海.1999年版縮印本.上海:上海辭書出版社,2000:845,2301.
[5]第一機(jī)械工業(yè)部技術(shù)情報(bào)所.機(jī)械工程主題詞表(內(nèi)部資料).北京:第一機(jī)械工業(yè)部技術(shù)情報(bào)所,1979:11.
[6]姚懷新.老調(diào)重彈“擋”與“檔”.工程機(jī)械,2000(5):┆36-38.
[7]中國(guó)汽車技術(shù)研究中心標(biāo)準(zhǔn)化研究所.汽車標(biāo)準(zhǔn)匯編.第4卷.天津:中國(guó)汽車技術(shù)研究中心標(biāo)準(zhǔn)化研究所,2000:13-59.
[8]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典.第5版.北京:商務(wù)印書館,2005:596,1016.
[9]中國(guó)科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所、北京圖書館.漢語(yǔ)主題詞表(試用本).北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1980:184,358,1809.
[10]劉源.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞表.北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1984:463,794-795.
[11]沈銳華.也談“擋”與“檔”.工程機(jī)械,2000(11):┆37-38.
[12]沈說(shuō)華.談術(shù)語(yǔ)的正確用詞.中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化,1994(9):┆29-30.お
沈銳華:鄭州宇通重工有限公司,450051