段 櫻
[摘要] 習(xí)語是一種特殊的語言形式, 它承載著大量的信息和文化底蘊。習(xí)語的出現(xiàn)匯聚著一個民族一個國家的民情、國情,地理風(fēng)貌, 歷史背景, 文學(xué)作品, 風(fēng)俗習(xí)慣, 凝聚著無數(shù)語言使用者數(shù)代的智慧和心血, 它承載著無數(shù)難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。本文從英漢民族文化差異入手,探討如何正確理解翻譯英漢習(xí)語。
[關(guān)鍵詞]習(xí)語文化翻譯
1英漢習(xí)語中所反映的文化差異
語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.1地理環(huán)境的差異
中國是以陸地為主的國家,中國人民自古是以農(nóng)業(yè)為主的民族,人們生產(chǎn)及經(jīng)濟活動主要是依附在土地上,反映在形象語言上自然是以陸地上的人、事物作比喻的多。相反,英國是個海洋國家,它的漁業(yè)、造船業(yè)、海運業(yè)在經(jīng)濟中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在語言表達上他們所聯(lián)想的自然是與海上有關(guān)的事物,并且他們生產(chǎn)及經(jīng)濟活動也都反映到他們的形象語言中。例如比喻在嚴(yán)峻考驗下才能顯示出誰是最堅強者時,漢語成語為“疾風(fēng)知勁草”。英語則說“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時看不出好舵手) ;漢語的“未雨綢繆”的意思是說未下雨之前翻透桑田土地,修好門窗,比喻平時做好準(zhǔn)備,英語則說“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴) 。盡管喻義本身相似,在不同民族的具體地理環(huán)境中各自引起的聯(lián)想就不同。中國人首先想到的是“徹彼桑土”、“綢繆牖戶”,而英國民族首先想到的是“修帆”。
1.2風(fēng)俗差異
中英兩國民族的風(fēng)俗習(xí)慣不同,因而兩個民族的思維及表達方法也有不同,兩種語言中的習(xí)語也有它們各自的民族風(fēng)俗習(xí)慣的特點。英國人喜歡狗,視之為愛畜,人們?nèi)绮缓煤么墓?,就認(rèn)為是不把他看作朋友,所以諺語里有“Love me,love my dog”,相當(dāng)漢語的“愛人及物”、“愛屋及烏”,而且英國人還常以狗比人,如稱幸運的人時,英語說“a lucky dog”,相當(dāng)于漢語的“幸運兒”。 既有a gay dog(快活人),a sea dog(老練水手),a water dog (水性好的人),也有You are a lucky dog.(你真幸運)的由衷贊嘆。而在我國一般是把狗看作卑賤的動物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如“狗腿子”“狗眼看人低”“狗頭軍師”“狗急跳墻”“喪家之犬”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等等。如果不注意這種差別,不加解釋地把“落水狗”譯成a dog in the water,則不僅不能傳達漢語的貶義,反而有引起英國人的同情的可能。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
1.3宗教信仰不同
宗教信仰是文化的一個重要組成部分,它往往貫穿人們的精神生活和社會生活,同時也在語言中體現(xiàn)出來。宗教信仰上的差異在習(xí)語上也有明顯的反映,例如:as old as Adam直譯是“與亞當(dāng)一樣老”,因為亞當(dāng)是最早的人類,這一習(xí)語當(dāng)譯為“很久以前的、極古老的”;not to know someone from Adam從字面意義上來看是“不知道某人與亞當(dāng)有什么區(qū)別”,同樣,由于亞當(dāng)是人類歷史上的第一位,沒有什么人見過他。所以,這個習(xí)語的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”;另外,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。
2英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法
2.1直譯法
由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。如: sour grapes來自希臘的伊索寓言,漢譯時就直譯為“酸葡萄”, “出現(xiàn)赤字”to break the record譯為“打破記錄”;to be on the thin ice譯為“如履薄冰”,an eye for an eye 譯為“以眼還眼”;a tooth for a tooth譯為“以牙還牙”;first-hand material譯為“第一手材料”;a castle in the air譯為“空中樓閣”。類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
2.2還原法
英語中也有些習(xí)語是從漢語翻譯引進過去的,漢語習(xí)語也有來源于外語,翻譯時可使之還原。例如“to sit on the mountain and watch the tiger fight” 可還原為“坐山觀虎斗”;“to pour oil on the flame”可還原為“火上加油”;“戰(zhàn)爭販子”是英文“war-monger”的中譯“藍圖”則是“blue-print”。
2.3意譯法
意譯法是指譯者在受譯語文化差異的局限時,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,不得不舍棄原文的字面意義和形象意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。有些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義。例如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“以你說別人壞話的人,也會說你的壞活”。 又如英文中的as easy as pie“易如反掌”;be wise after the event“事后諸葛亮”; Dont count your chickens before theyre hatched. “夜長夢多”等。
2.4增譯法
有些習(xí)語的形象直譯后雖不會產(chǎn)生文化沖突,卻會造成語用失誤,譯文讀者不能理解其含義,翻譯時可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。加解釋性文字既可保持原文特殊的語言形式,也可以通過恰當(dāng)文字說明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。這是一種形、義并用,簡潔而直接的變通方式。例如漢語中有許多概念化的人名,由于涉及兩種不同的文化內(nèi)涵,翻譯時不妨采用人名音譯,加注釋的方法來處理。如“班門弄斧”譯為:to show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter,其中Lu Ban the master carpenter屬于增譯文字。魯班在中國是能工巧匠的代名詞,但英語讀者卻不一定知道。在中國魯班是木匠的鼻祖,加了注釋性文字后,原語中的文化信息得到了充分體現(xiàn)。
3總結(jié)
總之,各民族的語言都有自己的特點,尤其是非親屬的英語(印歐語系)和漢語(漢藏語系)相似之處少,而相異之處多。英漢習(xí)語由于兩國民族的風(fēng)俗習(xí)慣、社會歷史文化背景以及所處的地理環(huán)境的不同,各自都有其不同的民族文化特點。因此,在學(xué)習(xí)和研究英漢習(xí)語時,我們必須緊扣民族文化特點,盡量把握一個民族語言的內(nèi)涵,以達到正確理解、翻譯、運用之目的。
參考文獻 :
[1]鄧炎昌, 劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]許建平 .英漢互譯實踐與技巧[M] .北京:清華大學(xué)出版社,2003
[3]朱樂紅,陳可培; 英漢諺語文化差異與翻譯策略[J]. 外語教學(xué); 2000年03期
作者簡介:段櫻(1983—),女,福建省福州市人,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。