袁榮兒
[摘要] 本文從英漢倒裝句的定義入手,分析英漢倒裝句的結(jié)構(gòu)異同,英漢倒裝句的語(yǔ)篇功能。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),英漢都有完全倒裝和部分倒裝,其差異是:英語(yǔ)倒裝一定是主語(yǔ)和動(dòng)詞的換位,而漢語(yǔ)倒裝則不一定。同時(shí),英漢倒裝句都具有話題導(dǎo)入、情境設(shè)定、詩(shī)體壓韻、焦點(diǎn)凸顯、焦點(diǎn)對(duì)比和語(yǔ)篇的銜接與連貫等功能。
[關(guān)鍵詞] 英漢倒裝 結(jié)構(gòu) 語(yǔ)篇功能
一、英漢倒裝的定義對(duì)比
英語(yǔ)民族認(rèn)知客觀世界的概念結(jié)構(gòu)為:行為主體→行為→行為客體→行為標(biāo)志,由此而形成了相對(duì)固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ),這種句式體現(xiàn)了英語(yǔ)的基本詞序,故被稱為基底結(jié)構(gòu)(鄒智勇, 1998 )。Quirk等指出SV,SVO,SVC,SVA,SVOiOd,SVOC和SVOA這七種是英語(yǔ)的基本句式。無(wú)論是哪一種結(jié)構(gòu),他們都是按照主語(yǔ)在前、謂語(yǔ)在后的順序排列,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為句子的自然順序應(yīng)該如此。什么是英語(yǔ)倒裝現(xiàn)象(inversion)?Bimer(1994)認(rèn)為倒裝是邏輯主語(yǔ)出現(xiàn)在動(dòng)詞(包括謂語(yǔ)動(dòng)詞/助動(dòng)詞/能愿動(dòng)詞)后,而某些其他在正序句中處在動(dòng)詞后的成分出現(xiàn)在句首的位置。雖然語(yǔ)言學(xué)家們從各自的角度出發(fā),形成了各不相同的定義,但是所有的定義都是基于對(duì)主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后的句子自然順序的認(rèn)定。從使用目的區(qū)分,倒裝有兩種情況,即語(yǔ)法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion),例如:
(1)They can go in now , so can we(語(yǔ)法倒裝).
(2)To such lengths did he speak that everyone got bored(修辭倒裝).
語(yǔ)法倒裝即按照語(yǔ)法規(guī)則的要求必須使用的。英語(yǔ)中主語(yǔ)和助動(dòng)詞位置顛倒的疑問(wèn)句及一些約定俗成的倒裝結(jié)構(gòu)便屬于此類,或稱之為強(qiáng)制性倒裝;修辭倒裝是指用不用倒裝都可以,用只是為了實(shí)現(xiàn)某種預(yù)期的表達(dá)效果,如強(qiáng)調(diào),渲染氣氛,或達(dá)到特定修辭目的等采取的倒裝語(yǔ)序,且可以恢復(fù)到原先的語(yǔ)序,也叫非強(qiáng)制性倒裝,這就是本文所要探討的修辭倒裝。
什么是漢語(yǔ)倒裝現(xiàn)象?漢語(yǔ)倒裝的定義為:“修辭方式的一種,為了明顯地達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣,或突出表現(xiàn)某種內(nèi)容,或協(xié)調(diào)音律,或錯(cuò)綜句式的修辭目的,有意識(shí)地顛倒語(yǔ)句的順序,就是倒裝?!?《語(yǔ)文知識(shí)詞典》)。從歷史形成的漢民族的思維模式看,其線性序列為:行為的主體→行為的各種標(biāo)志→主體的行為→行為的客體(賈德霖1990)。這個(gè)模式反映在漢語(yǔ)句子線性序列上,即行為的標(biāo)志處于主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間。所謂行為的各種標(biāo)志包括:時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ),等等。因此,漢語(yǔ)語(yǔ)序的基本格式不僅僅是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”,還包括定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置,甚至各種復(fù)合句中主句,從句的位置都是相對(duì)固定的,所以漢語(yǔ)中的倒裝不單單指主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞的換位,還包括沒(méi)有遵循正序句中的修飾語(yǔ)+中心語(yǔ),述語(yǔ)+賓語(yǔ)/補(bǔ)語(yǔ)的次序,而按語(yǔ)用需要把一些成分顛倒過(guò)來(lái)??梢?jiàn),漢語(yǔ)倒裝包括的范疇遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ)倒裝的范疇。
漢語(yǔ)倒裝句也包括強(qiáng)制性倒裝和非強(qiáng)制性倒裝。強(qiáng)制性倒裝體現(xiàn)在古漢語(yǔ)的疑問(wèn)句和否定句中。在古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,代詞賓語(yǔ)一般位于動(dòng)詞或者介詞之前,構(gòu)成倒裝語(yǔ)序。在古漢語(yǔ)否定句中,代詞賓語(yǔ)一般位于動(dòng)詞之前。現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)與書面語(yǔ)中的倒裝語(yǔ)序基本上均為非強(qiáng)制性倒裝。
二、英漢倒裝結(jié)構(gòu)對(duì)比
從形式上分,英語(yǔ)倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion),如:
(3)Bang came another shot(全部倒裝).
(4)Only through sheer luck did he manage to get some tickets(部分倒裝).
謂語(yǔ)動(dòng)詞全部位于主語(yǔ)之前的稱作全部倒裝,只將謂語(yǔ)動(dòng)詞的一部分(通常是助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞)放在主語(yǔ)之前的稱作部分倒裝。語(yǔ)言學(xué)家們一直把倒裝看作是“語(yǔ)言自然形式的偏離”。需要指出的是,將賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)或賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)置于句首,但不改句子的自然語(yǔ)序(即主謂語(yǔ)不顛倒),在英語(yǔ)里叫做前置,如下例句:
(5)Their support we dont need ! ( = We dont need their support !) (賓語(yǔ)前置)。
(6)Warmer and warmer it gets. ( = It gets warmer and warmer. ) (主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)前置)。
(7)Dishonest I never thought you. (= I never thought you dishonest .) (賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)前置)。
(8)Without fear , she faced the enemy. (= She faced the enemy without fear.) (狀語(yǔ)前置)。
和英語(yǔ)相似,漢語(yǔ)的主謂倒裝可視為完全倒裝,其他的為部分倒裝。
(9)來(lái)了吧,你哥哥?(完全倒裝)。
(10)嚇?biāo)廊肆?說(shuō)得!(部分倒裝)。
漢語(yǔ)中,非強(qiáng)制性倒裝也即修辭倒裝常見(jiàn)的形式有:謂語(yǔ)前置、補(bǔ)語(yǔ)前置、賓語(yǔ)前置、正句前置、連謂結(jié)構(gòu)顛倒和修飾語(yǔ)后置,舉例如下:
(11)快說(shuō)吧,你!(謂語(yǔ)前置)。
(12)都岔氣了,笑得!(補(bǔ)語(yǔ)前置)。
(13)那個(gè)人住這里,據(jù)說(shuō)。(賓語(yǔ)前置)。
(14)今晚卻很好,雖然月光也還是淡的。(正句前置)。
(15)吃點(diǎn)兒飯,到食堂!(連謂結(jié)構(gòu)顛倒)。
(16)荷塘上面,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁郁的。(修飾語(yǔ)后置)。
與英語(yǔ)倒裝句對(duì)比,鄧奇(2008:115)總結(jié)出了漢語(yǔ)倒裝句的 6個(gè)特點(diǎn),具體如下:
(1)所有的倒裝成分,都可以在不改變句式及基本意義的條件下還原到原位。
(2)一般情況下,倒裝成分和句子其它成分之間都是用逗號(hào)隔開的。
(3)一句話的重音落在前置成分上,后置成分輕讀。
(4)信息焦點(diǎn)落在前置成分上,后置成分不做強(qiáng)調(diào)。
(5)后置成分是余外的解釋,填補(bǔ)了句子的信息空缺。
(6)句中助詞都出現(xiàn)在前置成分之后,而不在后置成分之后。
在結(jié)構(gòu)上,英漢都有完全倒裝和部分倒裝。其最大差異,是英語(yǔ)倒裝一定是主語(yǔ)和動(dòng)詞的換位,而漢語(yǔ)倒裝則不一定。同時(shí)英語(yǔ)可以提前一個(gè)副詞和一個(gè)助詞甚至是象聲詞來(lái)構(gòu)成倒裝,如例(3),而漢語(yǔ)沒(méi)有這種現(xiàn)象。
使用主謂語(yǔ)序倒裝句的頻率在漢語(yǔ)中較少,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ),或出于修辭的需要,或者在急促的情況下發(fā)問(wèn)時(shí)才使用倒裝。這類句子在口語(yǔ)中使用較多,常見(jiàn)于疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句中。它們句式簡(jiǎn)短,語(yǔ)氣較強(qiáng),表達(dá)的感情比較強(qiáng)烈。例如:
(17)快走吧,小王!
(18)正在這時(shí)候,一個(gè)便衣莽漢闖到了大門口。“干嘛的,你?”李大個(gè)子把他攔住。
三、英漢倒裝的語(yǔ)篇功能對(duì)比
語(yǔ)言為同一語(yǔ)義提供了不同的句子結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言交際過(guò)程中,說(shuō)話人可以選擇具有某種特定意義的語(yǔ)序來(lái)表明意圖、交流情感、傳遞信息。倒裝語(yǔ)序的選擇必然隱含著與正常語(yǔ)序不同的某種語(yǔ)用意圖,并最終服務(wù)于說(shuō)話人在具體語(yǔ)境下的交際目的或達(dá)到作者想要表達(dá)的語(yǔ)言效果。
在英漢語(yǔ)語(yǔ)篇建構(gòu)過(guò)程中,倒裝句這一語(yǔ)用重組手段都具有如下語(yǔ)篇功能(textual function):話題導(dǎo)入(topic-introducin)功能、情境設(shè)定(situation-setting)功能、詩(shī)體中壓韻功能、焦點(diǎn)凸顯(focus-highlighting)功能、焦點(diǎn)對(duì)比(focus-contrasting)功能、語(yǔ)篇的銜接與連貫(textual cohesion and coherence)功能等。
1.話題引入功能
在語(yǔ)篇的建構(gòu)過(guò)程中,倒裝句可以將某人或者某物作為新信息置于句末,以供下文展開談?wù)撝谩?/p>
(19)In a little white house lived two rabbits. They/ The rabbits were named Flopsy and Mopsy, and they spent their days merrily invading neighborhood gardens.
上例(19)中,一方面,凸顯句末后置主語(yǔ)“two rabbits”,另一方面,也是為語(yǔ)篇導(dǎo)入新話題,為下文圍繞新話題展開敘述提供一個(gè)出發(fā)點(diǎn)。如果這里要敘述的新話題是the little white house,那就不必使用倒裝句,常式句反而更自然和讓人接受。
漢語(yǔ)是話題表達(dá)非常豐富的語(yǔ)言,變動(dòng)語(yǔ)序可以滿足話題需要。在“主—謂”對(duì)應(yīng)的倒裝句中,主語(yǔ)與謂語(yǔ)傳達(dá)的信息相同,唯一變化的是話題。通過(guò)易序,從而使謂語(yǔ)成為話題,滿足話題變化的需要。
(20)A:回來(lái)了嗎,你媽媽?B:還沒(méi)呢,爸爸回來(lái)了。
例句(20)中“回來(lái)了嗎,你媽媽?”和常式句“你媽媽回來(lái)了嗎?”語(yǔ)義相同,但信息結(jié)構(gòu)不同。倒裝句的信息焦點(diǎn)落在“你媽媽”上,成了下一句的主位——即整個(gè)語(yǔ)篇的話題。同時(shí),“還沒(méi)呢”與“回來(lái)了嗎”形成了語(yǔ)法銜接,“爸爸回來(lái)了”與前面的話語(yǔ)形成了語(yǔ)義對(duì)比。這里的倒裝結(jié)構(gòu)的使用使語(yǔ)篇銜接更得當(dāng),話題引入更自然。所謂話題(Hockett,1958),乃是說(shuō)話者提出來(lái),接著要繼續(xù)談?wù)摰囊粋€(gè)“人、事、物”(The speaker brings up something and goes on to talk about it).
2.情境設(shè)定(situation-setting)功能
倒裝句的情境設(shè)定功能就是為語(yǔ)篇設(shè)定一個(gè)空間或時(shí)間范圍,使其能夠在這一情境內(nèi)敘述發(fā)生的事情,從而保證語(yǔ)篇的平穩(wěn)發(fā)展。
(21)On one of the islands was a lighthouse; and there, all through that stormy night, Grace Darling had listened to the storm.
(22)早晨,一個(gè)小姑娘,默默地讀著一本書,在擁擠而又喧囂的電車上。
例句(21)中的后置主語(yǔ)a lighthouse是以信息焦點(diǎn)的方式為下文所設(shè)定的空間情境,Grace Darling所聽(tīng)到的、看到的和想要做的都是在這一空間情境范圍內(nèi)發(fā)生的。例句(22)的整個(gè)句子狀語(yǔ)“在擁擠而又喧囂的電車上”是詩(shī)人要強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)義重點(diǎn),所以倒裝,以引起讀者的注意。
3.詩(shī)體中壓韻功能。例如:
(23)The Crickets sang/ And set the Sun/ And Workmen finished one by one/ Their Seam the Day upon.
(24)郁孤臺(tái)下清江水,中間多少行人淚。西北望長(zhǎng)安,可憐無(wú)數(shù)山。青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。
(23)句中的第二句倒裝使相同的韻腳得到了保持,(24)中的“江晚正愁余”是“江晚余正愁”的倒裝,倒裝后“余”和“鴣”押韻。
4.焦點(diǎn)凸顯功能
在構(gòu)建語(yǔ)篇的過(guò)程中,倒裝句最顯著的功能就是可以把語(yǔ)言使用者想要傳遞的重要信息通過(guò)變換語(yǔ)序,改變?cè)瓉?lái)的位置,使之成為信息焦點(diǎn),引起讀者或者聽(tīng)者的注意。語(yǔ)言使用者把句子中準(zhǔn)備作為信息中心的成分從其他成分中分離出來(lái),移至句子的句首或句末,以達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)的目的,這就是焦點(diǎn)凸顯功能。
(25)Came frightful days of snow and rain. He did not know when he made camp, when he broke camp. He traveled in the night as much as in the day.
(26)他們應(yīng)該有新的生活,為我們所未經(jīng)生活過(guò)的(強(qiáng)調(diào)定語(yǔ))。
上述例句都是通過(guò)后置成分句尾焦點(diǎn)(ending-focus)來(lái)凸顯要強(qiáng)調(diào)的信息。(25)英語(yǔ)句子的主語(yǔ)成分被后置,既突出了“下雪下雨天氣的威脅”,同時(shí)又遵循了英語(yǔ)末端重量原則,如果采用相反的自然語(yǔ)序,句子反而會(huì)顯得平淡無(wú)味。同樣漢語(yǔ)倒裝句(26)句中的定語(yǔ)“為我們所未經(jīng)生活過(guò)的”倒置其中心詞“生活”之后作為焦點(diǎn)凸顯,是說(shuō)話人想要凸顯的強(qiáng)調(diào)信息。
雖然英漢倒裝都具句首焦點(diǎn)和句尾焦點(diǎn)調(diào)節(jié)信息的功能,但是基于英語(yǔ)末端重量和漢語(yǔ)前端重量原則(金積令,1998),漢語(yǔ)倒裝句出于語(yǔ)用表達(dá)的需要,更多的時(shí)候把焦點(diǎn)放在句首,在漢語(yǔ)口語(yǔ)中尤為常見(jiàn)。陸儉明(1993)指出,漢語(yǔ)口語(yǔ)中倒裝句的主要特點(diǎn)就在于其語(yǔ)句重音和表達(dá)重心均在前置部分,后移部分必須輕讀,不能成為強(qiáng)調(diào)的對(duì)象。在這類倒裝句中,前置部分總是說(shuō)話者急于要傳遞出去的句子的新信息或者說(shuō)話者意欲傳遞的對(duì)比焦點(diǎn),所以往往是被強(qiáng)調(diào)的部分;后移部分大都是對(duì)前置部分起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,把整個(gè)句子的表達(dá)補(bǔ)充完整,如:
(27)我找到了他,在電影院門口。
在(27)句中“我找到了他”,是說(shuō)話者要表達(dá)的主要信息,往往脫口而出,但為了更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想,說(shuō)話者再將本該在狀語(yǔ)中表達(dá)的次要的信息補(bǔ)足于后。這是帶有原始狀態(tài)的口語(yǔ),反映出人們說(shuō)話時(shí)思維活動(dòng)的過(guò)程。與主謂倒裝不同,倒裝至句末的狀語(yǔ)包含著新信息,是對(duì)前面部分進(jìn)一步的說(shuō)明補(bǔ)充,這在漢語(yǔ)口語(yǔ)中是非常普遍的。這就是漢語(yǔ)倒裝句的信息追補(bǔ)功能。在漢語(yǔ)倒裝句中,狀語(yǔ)尤其是副詞和介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)倒置到中心語(yǔ)之后,是起到信息追補(bǔ)的作用。又如:
(28)通知所有的教師來(lái)這里開會(huì),下午兩點(diǎn)。
例句(28)急于交代“通知教師開會(huì)”這件事,但說(shuō)出后發(fā)現(xiàn)剛說(shuō)過(guò)的話漏掉了重要信息“何時(shí)開會(huì)”,所以在后面作了補(bǔ)充。
5.焦點(diǎn)對(duì)比(focus-contrasting)功能
有時(shí)作者出于對(duì)比的需要,會(huì)連續(xù)使用兩個(gè)倒裝句,把所要凸顯的兩個(gè)成分并置于句首或句末,使這兩個(gè)成分所承載的信息形成對(duì)比性信息。
(29)Great was the excitement in Alba Longa, and great was the alarm of the false king Amulius. All through the land close search was made for Rhea; but no sign or trace of her could be found.
在(29)中,Alba Longa的居民和非法的國(guó)王Amulius對(duì)于同樣的一個(gè)消息,其反應(yīng)完全不同,這里的兩個(gè)倒裝句將兩種不同進(jìn)行了強(qiáng)烈的對(duì)比,使人感覺(jué)描述栩栩如生,接受到的信息清楚明了。
(30)A:昨天奧運(yùn)會(huì)摔跤比賽你看了嗎?—— B:沒(méi)有,怎么了?
A:比賽結(jié)束后兩個(gè)選手都哭了?!狟:怎么都哭了?
A:一個(gè)贏了哭了,激動(dòng)地?!狟:那個(gè)呢?
A:那個(gè)輸了哭了,傷心地。
例句(30)中,兩個(gè)句式對(duì)稱整齊的中文倒裝句體現(xiàn)了兩個(gè)選手巨大的狀態(tài)反差對(duì)比,勝利者喜極而泣,失敗者傷心落淚。
6.語(yǔ)篇銜接與連貫功能
語(yǔ)篇銜接與連貫功能則既可由前置成分體現(xiàn),也可由后置成分體現(xiàn)。這就是說(shuō),倒裝句作為一種語(yǔ)用重組手段,可以將句子成分前置或后置,對(duì)新舊信息編排的先后順序進(jìn)行重組和調(diào)整,從而確保語(yǔ)篇信息編排上下銜接、前后連貫,使語(yǔ)篇成為一個(gè)統(tǒng)一的語(yǔ)義整體。
(31)The picture shows an engine partly cut away so that the cooling system can be seen. Around the engine cylinder is a water jacket. This jacket is an. . .
例(31)句使用倒裝句將a water jacket作為新信息放在句末,為后續(xù)語(yǔ)句提供起始點(diǎn),后續(xù)語(yǔ)句圍繞這一話題加以展開,這就保證了語(yǔ)篇話題的自然連貫性。
在漢語(yǔ)中,倒裝句同樣可以作為一種有效的信息重組手段,調(diào)整了常式句的語(yǔ)序,與上下文形成語(yǔ)法、詞匯或是語(yǔ)義上的銜接,從而達(dá)到整個(gè)語(yǔ)篇的連冠,如下列例句:
(32)完成這項(xiàng)任務(wù)需要資金與智慧。資金,周虎有;智慧,周虎沒(méi)有。
例句(32)中前一句的詞語(yǔ)“資金”“智慧”被置于句首重復(fù),形成意義的自然過(guò)渡。倒裝句是有標(biāo)記的句子結(jié)構(gòu),運(yùn)用有標(biāo)記主位性前置可以使句子之間或段落之間的意思銜接得更緊密,意思過(guò)渡更自然,語(yǔ)言表達(dá)更清楚有力。
從上述的英漢倒裝句對(duì)比可以看出,英漢倒裝句都有以上6種相同的語(yǔ)篇功能。其中,話題導(dǎo)入功能、情境設(shè)定功能和詩(shī)體中壓韻功能一般通過(guò)其后置成分體現(xiàn),而焦點(diǎn)凸顯功能、焦點(diǎn)對(duì)比功能、語(yǔ)篇的銜接與連貫功能則通過(guò)成分的左移或右移變成前置或后置成分來(lái)實(shí)現(xiàn),這些共性說(shuō)明語(yǔ)言作為人類認(rèn)知特點(diǎn)的產(chǎn)物有著許多的相同點(diǎn)。同時(shí),英漢倒裝句的語(yǔ)篇功能也存在著差異。其中,最主要的是漢語(yǔ)倒裝句還具有信息追補(bǔ)功能,這反映了英漢民族不同的思維方式。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒智勇.左向移位結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)用功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(12):8–10.
[2] Quirk , R. , S. Greenbaum, G. Leech , and J . Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language
[M].London:Longman,1985.
[3] Birner B J .Information Status and Word Order : an Analysis of English Inversion[J] .Language,1994,70 (2):233-259.
[4]鄧奇.從功能主義視角看漢語(yǔ)口語(yǔ)中的倒裝句[J.吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4):114-116.
[5]金積令.漢英詞序?qū)Ρ妊芯烤浞ńY(jié)構(gòu)中的前端重量原則和末端重量原則[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(1):28-35.
[6]陸儉明.現(xiàn)代漢語(yǔ)句法論[M].北京:商務(wù)印書館,1993.
[7] Greenberg,Joseph H1Universals of Language[M]. Mass Cambridge:M. 1. T. Press,1963.
[8]Prince. E. Toward a taxonomy of given/new information [A]. Bimer,1994.
[9]徐盛桓.英語(yǔ)倒裝句研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(4):28-37.
[10]張克定.倒裝句的語(yǔ)用理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(1) :68-721.
[11]張克定. Verschueren的語(yǔ)用理論對(duì)語(yǔ)用句法研究的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(9):1-5.