李 堯
安妮塔·海斯(Anita Heiss)是澳大利亞當(dāng)代最多產(chǎn)、著名、年輕的原住民作家之一,也是第一位獲得西悉尼大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位的原住民。她于上世紀(jì)70年代出生在新南威爾士州中部的威拉德朱里部族,在悉尼郊區(qū)瑪特拉威爾長(zhǎng)大,現(xiàn)定居悉尼。安妮塔·海斯出版的作品包括歷史小說、詩歌、社會(huì)評(píng)論等。作為澳大利亞原住民精英的代表,她經(jīng)常應(yīng)邀出席作家節(jié)和各種國(guó)際學(xué)術(shù)活動(dòng),介紹她的作品以及她對(duì)澳大利亞原住民文化研究的成果。2007年,安妮塔出版了《沒有遇到另一半》(Not Meeting Mr Right),為她贏得很大的聲譽(yù),獲得“杰出文學(xué)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。2008年,又出版了該書的續(xù)集《遠(yuǎn)離另一半》(Avoiding Mr Right)。2008年,安尼塔還和彼得·敏特共同編著了《麥夸里大學(xué)筆會(huì)原住民文學(xué)選集》(The Macquarie PEN Anthology of Aboriginal Literature),該書介紹了81位原住民作家、劇作家、詩人、詞曲作家的作品??梢哉f是第一部澳大利亞原住民文學(xué)藝術(shù)史,極具學(xué)術(shù)價(jià)值。
2007年夏天,我在墨爾本和她相識(shí),后來因?yàn)榉g她的《我是誰?》,書信不斷。安妮塔·海斯非常活潑、健談、熱情、開朗,思維敏捷、個(gè)性鮮明。但是,給我印象最深刻的還是她對(duì)自己民族深深的熱愛以及由此生發(fā)的對(duì)于澳大利亞社會(huì)乃至整個(gè)人類社會(huì)目光犀利的審視與反思。這種審視與反思的結(jié)果是她于2006年寫作并出版了《我是誰?瑪麗·塔倫斯日記,悉尼1937年》(Who Am I? The Diary of Mary Talence, Sydney 1937)。這本書講述了澳大利亞歷史上備受關(guān)注的“被偷走的一代”的故事——原住民女孩兒、五歲的瑪麗被迫與親人骨肉分離,天各一方,在“收養(yǎng)院”受盡煎熬。幾年后,她又被送到一個(gè)白人家庭,在侮辱與欺凌中長(zhǎng)大。小瑪麗不愿意在‘白澳政策的桎梏下生活,苦苦追尋,盼望有朝一日和親人團(tuán)聚。故事背景設(shè)在1937年,從一個(gè)小女孩獨(dú)特的視角出發(fā),以日記的形式敘述了一個(gè)民族悲慘的故事,揭示了20世紀(jì)澳大利亞原住民與白人之間的歷史關(guān)系。安妮塔·海斯這本反映“被偷走的一代”的作品出版之后,在澳大利亞社會(huì)引起強(qiáng)烈反響。它像一支熊熊燃燒的火炬,點(diǎn)燃了澳大利亞原住民心中悶燃多年的火焰,也引起澳大利亞千百萬善良、正直的白人和其他少數(shù)民族人民的共鳴?!段沂钦l?》作為教材,走進(jìn)澳大利亞小學(xué)的課堂,原住民兒童曾經(jīng)的悲慘歷史第一次展現(xiàn)在70年后他們的“同齡人”面前。《我是誰?》還被迅速翻譯成西班牙語和法語出版。文學(xué)藝術(shù)作為政治的晴雨表,從來就以“先聲奪人”之勢(shì)引導(dǎo)社會(huì)輿論、激蕩革命潮流。安妮塔認(rèn)為,“今天的原住民文學(xué)代替了政治團(tuán)體,成為一個(gè)政治舞臺(tái),呼喊出原住民的心聲。我們的小說、詩歌、傳記都從原住民的視角出發(fā),闡述了我們對(duì)于這個(gè)國(guó)家文化、社會(huì)、政治、歷史的觀點(diǎn)?!狈从沉嗽∶裥穆暤陌材菟淖髌泛桶拇罄麃喴淮笈辛贾淖骷?、藝術(shù)家的作品一起,對(duì)澳大利亞國(guó)內(nèi)政策的走向,產(chǎn)生了巨大的影響。
2008年2月13日,澳大利亞新任總理陸克文在國(guó)會(huì)重開之際,兌現(xiàn)競(jìng)選時(shí)的承諾,就“被偷走的一代”向澳洲原住民正式道歉。
那一天,國(guó)會(huì)大廳擠滿了前來旁聽的原住民和具有各種不同文化背景的人們。成千上萬的市民駐足在馬路旁邊與公共場(chǎng)所,屏著呼吸傾聽新總理的講演。陸克文總理滿懷歉疚之心,大聲說:“澳大利亞迎來了改正過去的錯(cuò)誤、滿懷信心地前進(jìn)、共同譜寫歷史新篇章的偉大時(shí)刻。過去歷屆議會(huì)和政府制定的法規(guī)和政策對(duì)我們的澳大利亞同胞造成極大的痛苦、傷害和損失,為此我們道歉。尤其對(duì)那些從他們的家庭、社區(qū)帶走的原住民和托雷斯海峽居民的孩子,我們道歉。為‘被偷走的一代、他們的后人以及他們的家庭所遭受的痛苦,我們說對(duì)不起。對(duì)那些骨肉離散的父親母親、兄弟姐妹,我們說對(duì)不起。這種不體面的行為對(duì)我們引以為榮的文化和強(qiáng)烈的民族自豪感造成巨大的傷害,我們因此而說對(duì)不起!”
澳大利亞文藝評(píng)論家維羅妮卡·布拉德利說:“歷史不一定必須是主宰命運(yùn)或者表示知罪的場(chǎng)合。它還可以告訴我們達(dá)成和諧的途徑,并使之成為新的起點(diǎn)?!卑材菟ずK沟摹段沂钦l?》作為歷史長(zhǎng)河一個(gè)小小的注腳,也以其積極向上的樂觀態(tài)度和對(duì)光明未來的追求與期盼,和陸克文總理的“道歉”一起,成為澳大利亞和諧歷史的新起點(diǎn)。