[摘要]專業(yè)英語教學(xué)將成為21世紀(jì)高校各層次英語教學(xué)的主流,搞好專業(yè)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)極為重要。本文論述了專業(yè)英語翻譯教學(xué)的技能訓(xùn)練類型,探討了各有關(guān)教學(xué)環(huán)節(jié)中的具體訓(xùn)練模式,闡述了以多媒體技術(shù)為支撐的教學(xué)訓(xùn)練方法,在此基礎(chǔ)上概述了有關(guān)教學(xué)實(shí)踐的效果。
[關(guān)鍵詞]專業(yè)英語翻譯教學(xué)訓(xùn)練模式訓(xùn)練方法教學(xué)效果
[中圖分類號(hào)]G642.4[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005—5843(2009)06—0133—02
[作者簡(jiǎn)介]卜玉坤,吉林大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授(吉林長春130012)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化與科學(xué)技術(shù)一體化時(shí)代的到來,專門用途英語教學(xué)將成為21世紀(jì)高校英語教學(xué)的主流,將是我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展的方向。專門用途英語在我國高校英語教學(xué)大綱中被稱為“專業(yè)英語”,即各學(xué)科專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域中使用的英語。專業(yè)英語是大學(xué)各層次(英語專業(yè)和非英語專業(yè)??粕⒈究粕?、碩士生、博士生)英語教學(xué)的重要組成部分,提高專業(yè)英漢翻譯能力在其中占有重要的地位。筆者對(duì)專業(yè)英語翻譯的教學(xué)訓(xùn)練類型、訓(xùn)練模式和訓(xùn)練方法進(jìn)行了深入系統(tǒng)的研究與教學(xué)實(shí)踐,效果較為理想。
一、教學(xué)訓(xùn)練類型
1全譯。對(duì)各類語篇進(jìn)行全文翻譯訓(xùn)練是語篇翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)。首先要從眾多文體中挑選出最有代表性的典型語篇作為翻譯實(shí)例,從其詞語、句子、語段、段落、語篇、修辭、功能、譯文讀者、翻譯委托人的需求等各層面人手,講授和實(shí)踐相對(duì)應(yīng)的翻譯理論、原則、策略、技巧、方法。在全文翻譯教學(xué)中要突出三個(gè)重點(diǎn):第一,掌握各類語篇的系統(tǒng)翻譯理論。第二,積累大量詞語、句式、語塊的翻譯表達(dá)模式,為提高翻譯熟練程度奠定知識(shí)基礎(chǔ)。第三,提高綜合翻譯實(shí)踐能力。
2摘譯。摘譯是各類實(shí)用文體翻譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到的需求。摘譯要求譯者具有較強(qiáng)的分析問題與解決問題的能力,能根據(jù)需要快速判斷出翻譯的重點(diǎn),選取有實(shí)用價(jià)值的翻譯語料信息。摘譯大致分為兩種:一是直接摘取某語篇的有用部分、章節(jié)或段落進(jìn)行翻譯,滿足專門的需要;二是摘取某語篇的重要觀點(diǎn)、技術(shù)要點(diǎn)、理論要點(diǎn)、有效策略、主要條件、基本參數(shù)、功能作用等進(jìn)行翻譯,并按實(shí)用目的組織譯文、譯語的結(jié)構(gòu)。
3編譯。編譯是為科學(xué)研究、技術(shù)攻關(guān)、商貿(mào)項(xiàng)目提供全面系統(tǒng)參考信息的高難度翻譯,具有較強(qiáng)的研究性質(zhì)。編譯要求參與項(xiàng)目編譯的所有成員合理分工、密切合作;每位譯員要熟悉與項(xiàng)目相關(guān)的專業(yè)知識(shí),具有較強(qiáng)的外語聽說讀寫譯技能,快速查閱資料和搜取信息的能力,較強(qiáng)的分析問題、解決問題和譯語寫作能力。在編譯教學(xué)階段,除了繼續(xù)全面提高學(xué)生的翻譯技能外,還應(yīng)該讓學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)編譯所需要的其他知識(shí),進(jìn)行相關(guān)的訓(xùn)I練,如:書面資料查尋、網(wǎng)上信息查尋、技術(shù)信息搜取、商貿(mào)信息搜取、計(jì)算機(jī)信息管理、相應(yīng)專業(yè)知識(shí)、高級(jí)專業(yè)外語語言綜合技能訓(xùn)練、目的語實(shí)用文體寫作訓(xùn)練、編譯策略與技巧等。在授課時(shí)要結(jié)合學(xué)習(xí)者的工作實(shí)際、科研項(xiàng)目、未來工作去向等情況進(jìn)行編譯訓(xùn)練。
二、教學(xué)訓(xùn)練模式
1課前預(yù)習(xí)。在結(jié)束上一單元翻譯教學(xué)內(nèi)容之后,要向?qū)W生布置下一單元翻譯教學(xué)的預(yù)習(xí)任務(wù),具體包括:將要學(xué)習(xí)的翻譯理論、策略、方法、技巧,需要積累的知識(shí),需要實(shí)踐的內(nèi)容,需要掌握的技能。以翻譯作業(yè)的形式給出能體現(xiàn)待講授內(nèi)容的翻譯實(shí)例。這些精心選出的待譯實(shí)例要具有系統(tǒng)性、參閱性、啟發(fā)性。學(xué)生在上課前獨(dú)立完成這些翻譯作業(yè),然后進(jìn)行小組交流討論,提出小組內(nèi)沒能圓滿解決的難點(diǎn),形成一份最佳的小組翻譯作業(yè)。
2課堂教學(xué)。課堂教學(xué)的第一個(gè)重點(diǎn)是系統(tǒng)翻譯理論講授。根據(jù)學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平和未來工作的需要,通過精心選取的詞語、句子、語段、段落、語篇、修辭、功能等各層面翻譯理論的講授與訓(xùn)練,奠定全面而系統(tǒng)的翻譯理論基礎(chǔ)。對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯理論教學(xué)的目的有以下四個(gè)方面:第一,培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力,以強(qiáng)化他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和對(duì)翻譯性質(zhì)的體認(rèn);第二,培養(yǎng)學(xué)生的分析能力,以強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯主體(譯者)、,翻譯客體(原語文本)、接受者(讀者、社會(huì))的性質(zhì)、功能和相互關(guān)系的認(rèn)識(shí);第三,為學(xué)生提供經(jīng)過提升、優(yōu)化的“經(jīng)驗(yàn)材料”,也就是經(jīng)過論證的翻譯實(shí)務(wù)處理方法、手段、技巧和策略;第四,為學(xué)生提供比較系統(tǒng)的翻譯價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),使他們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)有可供遵循的具體原則,有可供依據(jù)的系統(tǒng)理論。
課堂教學(xué)的第二個(gè)重點(diǎn)是進(jìn)行課堂互動(dòng)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)。課堂互動(dòng)將使翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)活動(dòng)不斷深化,使學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐能力日益提高。筆譯教學(xué)可按下列八個(gè)步驟進(jìn)行:相關(guān)翻譯內(nèi)容熱身準(zhǔn)備、翻譯理論講授、翻譯實(shí)踐內(nèi)容命題提出、學(xué)習(xí)者獨(dú)立筆譯操作、分組討論難點(diǎn)、提交小組最佳譯文、班級(jí)譯文研討、教師譯文點(diǎn)評(píng)講解??谧g教學(xué)的互動(dòng)步驟是:口譯主題介紹、口譯理論講授、一對(duì)一口譯實(shí)踐練習(xí)、小組口譯實(shí)踐展示、現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn)職業(yè)口譯模擬、教師口譯點(diǎn)評(píng)、二次口譯實(shí)踐演示。
3課外擴(kuò)展。初級(jí)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)課外擴(kuò)展的主要目標(biāo)是提高技能,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生做好下列幾方面的引導(dǎo)工作:第一,引導(dǎo)學(xué)生體認(rèn)翻譯,讓學(xué)生形成正確的翻譯觀念。第二,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯文本的文體類別,進(jìn)行文體特征比較分析。第三,引導(dǎo)學(xué)生依據(jù)語境進(jìn)行詞義辨析,訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行理論方面的思考探討,著眼于能力培養(yǎng)。第四,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型、語段、段落、語篇、翻譯目的、讀者特點(diǎn)、文化差異、社會(huì)需求、專業(yè)特點(diǎn)等方面的分析,然后在翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)操作,指導(dǎo)學(xué)生總結(jié)翻譯策略、技巧和方法。
中級(jí)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)著眼于學(xué)生翻譯能力的大幅度提高,在鞏固基本翻譯技能的同時(shí),要大力發(fā)展翻譯技巧。主要的技巧指標(biāo)體現(xiàn)在下列三方面:第一,理解方面。理解能達(dá)意傳情,對(duì)深層意念剖析準(zhǔn)確。第二,表達(dá)方面。整體行文通順,能反映原文文本的文體特征,無語言邏輯錯(cuò)誤,具有可讀性。第三,功能方面。能識(shí)辨出原文的缺陷,能在譯文中做出妥善調(diào)整,能較好地操控譯文,發(fā)揮譯文的預(yù)期功能。
高級(jí)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)的重點(diǎn)是:培訓(xùn)策略,強(qiáng)化能力。翻譯策略是一種翻譯理念或譯者的翻譯指導(dǎo)思想,可以通過翻譯實(shí)務(wù)課、翻譯理論課、專題討論、個(gè)案研討等教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行翻譯策略培訓(xùn)。在進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)能力強(qiáng)化訓(xùn)練時(shí)應(yīng)該注意兩點(diǎn):一是引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)科專業(yè)、工作實(shí)際、未來去向和個(gè)人志趣來確定翻譯實(shí)務(wù)發(fā)展方向和訓(xùn)練科目,以便使學(xué)生的翻譯實(shí)務(wù)能力朝個(gè)性化方向發(fā)展;二是要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)務(wù)專門人才要求全面化的趨向,以便使個(gè)人能更好地適應(yīng)多元文化社會(huì)的現(xiàn)實(shí)需求。
三、教學(xué)訓(xùn)練方法
1講授系統(tǒng)的翻譯理論。以教師為主導(dǎo),系統(tǒng)講授翻譯理論、策略、技巧、方法。要深入分析學(xué)生將來的翻譯實(shí)務(wù)需求,加強(qiáng)教材和配套教學(xué)資料建設(shè),確定有針對(duì)性的實(shí)用教學(xué)內(nèi)容體系:系統(tǒng)的翻譯參閱性知識(shí),系統(tǒng)的翻譯理論、策略、技巧與方法,系統(tǒng)的真實(shí)職業(yè)體驗(yàn)實(shí)踐內(nèi)容,編著緊跟時(shí)代的系統(tǒng)性實(shí)用翻譯教材,選編優(yōu)化的系列配套教學(xué)參考資料和能促進(jìn)學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)的擴(kuò)展材料。
2開展自主式的翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)活動(dòng)。在翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)活動(dòng)中,要突出學(xué)生的主體地位,發(fā)揮學(xué)生的積極性,最大限度地為學(xué)生提供參與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的機(jī)會(huì)。激勵(lì)學(xué)生根據(jù)其自身需要進(jìn)行課后自主學(xué)習(xí)、提高和擴(kuò)展,進(jìn)而促使學(xué)生積極參與,自覺學(xué)習(xí),大膽實(shí)踐,積極積累翻譯知識(shí),充分實(shí)踐翻譯理論,迅速提高翻譯能力。
3構(gòu)建全新的多媒體教學(xué)模式。在整個(gè)教學(xué)過程中,充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),建立全新的教學(xué)模式。要充分利用各類文本、音像、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),優(yōu)化專業(yè)語言翻譯多媒體教學(xué)系統(tǒng)。這種教學(xué)系統(tǒng)可集文本、磁帶、光盤和教學(xué)系統(tǒng)軟件等多媒體功能于一身,形成含有課前預(yù)勻、課堂教學(xué)、課后擴(kuò)展、各種筆譯(全文翻譯、摘譯、編譯)、各種口譯(交傳、同傳、視傳)、項(xiàng)目翻澤等功能模塊的教學(xué)系統(tǒng)平臺(tái)。
4激勵(lì)學(xué)生進(jìn)行真實(shí)翻譯實(shí)踐與創(chuàng)新。真實(shí)翻譯實(shí)踐是培養(yǎng)和強(qiáng)化學(xué)生專業(yè)英語翻譯實(shí)踐能力的必經(jīng)途徑和最佳方法。要充分利用社會(huì)專業(yè)口譯和筆譯的需求市場(chǎng),充分利用現(xiàn)代多媒體教育技術(shù),以學(xué)生為主體,以承擔(dān)專業(yè)英漢口筆譯實(shí)務(wù)為目標(biāo),讓學(xué)生進(jìn)行筆譯、口譯真實(shí)翻譯實(shí)踐或模擬翻譯實(shí)踐的職業(yè)體驗(yàn),快速提高其專業(yè)英語翻譯實(shí)踐能力、解決專業(yè)翻譯實(shí)務(wù)難點(diǎn)的能力和完成專業(yè)翻譯項(xiàng)目的創(chuàng)新能力。具體措施是建立專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐基地,與圖書出版機(jī)構(gòu)、翻譯公司和企事業(yè)單位建立翻譯業(yè)務(wù)關(guān)系,讓學(xué)生參與出版圖書或?qū)I(yè)技術(shù)資料的真實(shí)筆譯實(shí)踐。在專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐基地內(nèi)設(shè)立翻譯訓(xùn)練室,讓學(xué)生進(jìn)行模擬口譯職業(yè)訓(xùn)練和體驗(yàn)。
四、教學(xué)效果
筆者將上述教學(xué)模式在大學(xué)各層次專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中進(jìn)行了實(shí)踐應(yīng)用,結(jié)果表明:學(xué)習(xí)者的英漢筆譯、口譯實(shí)務(wù)能力與創(chuàng)新能力,畢業(yè)生的就業(yè)率,考取研究生的比例,出版專業(yè)圖書的筆譯質(zhì)量,實(shí)用專業(yè)文獻(xiàn)筆譯的滿意度,專業(yè)口譯的滿意度,都明顯優(yōu)于其對(duì)照組。