黃成柱
【摘要】本文分析了高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的一篇英語作文中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤,把所出現(xiàn)的錯(cuò)誤分為詞匯錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤和語篇錯(cuò)誤,并分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。
【關(guān)鍵詞】英語寫作 錯(cuò)誤分析
錯(cuò)誤分析理論形成于上世紀(jì)60年代。特別是20世紀(jì)60年代后期Chomsky對(duì)語言能力和語言行為的區(qū)別,使人們對(duì)語言錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)發(fā)生了巨大的變化。人們發(fā)現(xiàn)外語學(xué)習(xí)中的困難和所出現(xiàn)的錯(cuò)誤除了母語干擾之外還有其他因素,僅僅依靠比較母語和目的語形式來預(yù)測和解釋學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤已經(jīng)不夠了,于是人們便開始把研究焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析和研究,以期發(fā)現(xiàn)、了解、解釋語言學(xué)習(xí)策略和過程。錯(cuò)誤分析理論首先將錯(cuò)誤(error)與失誤(lapse or mistake)進(jìn)行區(qū)分,認(rèn)為錯(cuò)誤是因?yàn)閷?duì)某種語言規(guī)則的無知而出現(xiàn)的語言使用上的偏差,而失誤是指由于偶然的疏忽而沒能正確應(yīng)用已知規(guī)則而造成的語言行為上的錯(cuò)誤。
英語寫作綜合反應(yīng)了學(xué)生的英語應(yīng)用能力。教師和學(xué)生都在寫作上花了很多時(shí)間,但效果卻不理想。學(xué)生害怕寫英語作文。由于英語底子差,學(xué)生常常是花很長的時(shí)間也寫不出一篇像樣的作文。而批改學(xué)生的作文是英語老師普遍感到頭疼的問題。雖然老師一再強(qiáng)調(diào)寫作的要點(diǎn),但是學(xué)生交上來的作文還是錯(cuò)誤不斷,批改起來費(fèi)時(shí)費(fèi)力,因此,老師輕易不布置學(xué)生寫作文。而學(xué)生由于練習(xí)得少,對(duì)在寫作中所犯的錯(cuò)誤缺乏認(rèn)識(shí),寫作能力很難得到提高。究其原因,一方面,教師對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤研究不夠,缺乏對(duì)學(xué)生的正確引導(dǎo);另一方面,學(xué)生語言功底差,寫作錯(cuò)誤往往涉及多個(gè)層面。
為了便于對(duì)學(xué)生在寫作中的錯(cuò)誤進(jìn)行論述,本文選擇一篇高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作文為研究對(duì)象。該單元的主題是職場就業(yè),因此練習(xí)要求學(xué)生根據(jù)要求寫一封求職信,學(xué)生要求在40分鐘內(nèi)完成一封不少于150單詞英文求職信。在練習(xí)前,單元內(nèi)容中已經(jīng)闡述了寫求職信的要點(diǎn),并附有范文。此外,為了讓學(xué)生能夠認(rèn)真對(duì)待,教師還強(qiáng)調(diào)了這次習(xí)作的成績要作為平時(shí)成績并在期末成績中占一定比例。筆者記錄了學(xué)生作文的主體部分,并給句子編排了序號(hào),以便于描述。(1)I see your job advertisement in the newspaper.(2)I would like to apply the position of manager assistant and I hope I will be able to work in your company.(3)I graduate in** Vacational College, which is a famous college in Guangxi.(4)and my major is Business English.(5)In college, because I very hard study, so I past CET-4.(6)Be good at listening , speaking, reading and writing.(7)Because I very interested in foreign trade, so I got the certificate of International Business Salesman. (8)In the past three year, I worked in Shenzhen Casio Import & Export Corporation. I was the secretary of the company. (9)I in charged of the schedule of the manager and arranged the appointment. It was a hard work for me, but I didn't afraid of difficulties, because I am a person with confidence.(10)Please contact with me at the address and phone number below. I look forward to hearing from you. (11)am appreciate your attention.
一、詞匯錯(cuò)誤分析
詞匯是學(xué)生最容易出錯(cuò)的地方,也是寫作難點(diǎn)之一。在詞匯的問題上,文中出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤、搭配錯(cuò)誤和詞性判斷錯(cuò)誤。
在作文例(3)中,“I graduate from ** Vacational College”,撇開時(shí)態(tài)上的錯(cuò)誤,這句話的一個(gè)單詞“職業(yè)”即“vocational”被學(xué)生寫成了“Vacational”。根據(jù)Laufer對(duì)詞形混淆的研究理論,當(dāng)?shù)诙Z言學(xué)習(xí)者混淆詞形時(shí),他們?cè)谧约旱男睦磙o典(mental-lexicon)中通常只對(duì)某個(gè)詞有不完全或錯(cuò)誤的印象。換句話說,他們只能部分地回憶起這個(gè)詞。她將那些成對(duì)的容易混淆的詞命名為“近似詞”,包括“近音詞”(指發(fā)音相近)、“近體詞”(指書寫相近)和“近形詞”(指構(gòu)詞相近)(黃曉玉:2008,106)。一直以來,都有學(xué)生混淆“vocation”和“vacation”這兩個(gè)單詞,就是因?yàn)檫@兩個(gè)單詞無論是在發(fā)音還是在詞形上都非常的相似,因此學(xué)生把“vocational”寫成“vacational”就不奇怪了。另外,在例(5)中的“past”應(yīng)是“passed”, 讀音非常的相似,因此,學(xué)生根據(jù)讀音來記單詞的話,就容易犯這樣的錯(cuò)誤。
由于學(xué)生詞匯量小,在寫作過程中,往往不知怎樣去表達(dá)他們的想法。有的學(xué)生在記單詞時(shí),只記單詞的中文釋義,把中文釋義當(dāng)作該單詞的真正含義或通過中文釋義來理解該單詞。但事實(shí)上,一個(gè)英語單詞并不一定有絕對(duì)的漢語對(duì)等詞,我們只能理解它的英語解釋。如例(1)中的這個(gè)句子,學(xué)生就誤用了“see”,因?yàn)橹形牡牧?xí)慣表達(dá)時(shí)“看報(bào)紙”,不少學(xué)生只要一提到“看”,第一個(gè)浮現(xiàn)在腦海的詞就是“see”,而英語表達(dá)“看書、看報(bào)紙”用的卻是“read”。
與單詞拼寫錯(cuò)誤和選詞錯(cuò)誤相比較,詞性判讀錯(cuò)誤在學(xué)生作文中更為易見。我們?cè)诜治隼?7)、例(9)和例(11)中還發(fā)現(xiàn),學(xué)生犯了詞形判讀錯(cuò)誤,把名詞形式的“interest”誤認(rèn)為是動(dòng)詞,把介詞短語“in charge of”當(dāng)做了動(dòng)詞,而把動(dòng)詞形式的“appreciate”當(dāng)做了形容詞。
二、語法錯(cuò)誤分析
學(xué)英語的學(xué)生在不同的階段,會(huì)犯不同的語法錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤又分為形態(tài)錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。
1.形態(tài)錯(cuò)誤
此次研究的學(xué)生的作文情況結(jié)果表明他犯的形態(tài)錯(cuò)誤與動(dòng)詞、名詞和介詞有關(guān),具體分析如下。
(1)動(dòng)詞錯(cuò)誤分析
在這篇作文中最明顯的現(xiàn)象是用一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)。這個(gè)錯(cuò)誤在文中出現(xiàn)了2次,即“I see your job advertisement”(應(yīng)該是read,過去式)和“I graduate from ** Vacational College”(改為graduated)。漢語里沒有動(dòng)詞的曲折變化,要表示動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生了,只是用一些時(shí)態(tài)助詞“了”和“過”或者以表示時(shí)間的詞如“昨天”、“以前”等來表示不同的時(shí)態(tài),動(dòng)詞的時(shí)態(tài)在中文里看起來一樣。所以:在表達(dá)“我在某某職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)”的意思時(shí),用“I graduate in** Vacational College”與“I graduated from ** Vacational College”在學(xué)生看來它們的中文意思并無區(qū)別,由于學(xué)生腦海里已經(jīng)有了這么一個(gè)中文的版本,自然會(huì)造出如此錯(cuò)誤的句子來。從這里我們可以得出這樣的結(jié)論:用動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)是母語干擾的結(jié)果。
(2)名詞錯(cuò)誤分析
英語的可數(shù)名詞由單數(shù)變?yōu)閺?fù)數(shù)時(shí),一般應(yīng)在名詞后加復(fù)數(shù)標(biāo)志“ -s”或“-es”。而漢語名詞的單復(fù)數(shù)只使用數(shù)量詞體現(xiàn),因?yàn)閷W(xué)生受到了漢語的影響,在單復(fù)數(shù)變化過程中經(jīng)常會(huì)省略這樣的標(biāo)志,如文中的“ in the past three year” 應(yīng)該是“ in the past three years”。值得一提的是,英語中有些詞如“advice”是不可數(shù)名詞,但在中文表達(dá)習(xí)慣中,我們經(jīng)常說“幾點(diǎn)建議”,因此,很多學(xué)生都習(xí)慣給這樣的不可數(shù)名詞加上復(fù)數(shù)形式,這顯然也是受母語的影響。
(3)介詞錯(cuò)誤分析
英文里的介詞在數(shù)量上比中文里的介詞多,用法也更加復(fù)雜,因此學(xué)生在作文中也出現(xiàn)了不少介詞使用上的錯(cuò)誤。在這篇作文中的錯(cuò)誤分為以下幾種情況:
動(dòng)詞后的介詞使用錯(cuò)誤。例(3)中,graduate in應(yīng)改為“graduate from”。
動(dòng)詞后添加不需要的介詞。例(10)中,很明顯,這里的contact是做動(dòng)詞使用時(shí),才構(gòu)成be contact with這樣的搭配。
動(dòng)詞后缺少介詞。英文中的申請(qǐng)用“apply” 后面需加副詞“for”才能加賓語。因此表達(dá)“申請(qǐng)這個(gè)職位”應(yīng)該是“ apply for the position”。
2.句法錯(cuò)誤
我們知道,漢語結(jié)構(gòu)是竹式結(jié)構(gòu),它不存在一個(gè)主干結(jié)構(gòu),也沒有主干和枝干之分;它的結(jié)構(gòu)方式就像竹子一樣是一節(jié)一節(jié)拔起來的。這樣的竹節(jié)可多可少,是開放性的,符合漢語句子界限不定的特點(diǎn)。而英語則是樹式結(jié)構(gòu)。句子有一個(gè)基本的主干;它的枝椏都是從主干上分出來的,句子的復(fù)雜化影響這個(gè)基本主干。學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,沒有意識(shí)到中英文在句法上的區(qū)別,因此常常出現(xiàn)各種各樣的句法錯(cuò)誤,在這篇英語作文中的句法錯(cuò)誤包括主從句錯(cuò)誤、句子主要成分缺失和句子漢化錯(cuò)誤。
(1)從句錯(cuò)誤分析
在主從句的連接結(jié)構(gòu)方面,漢語的從屬結(jié)構(gòu)往往使用成對(duì)的連接詞來表明從句和主句之間邏輯關(guān)系,如“如果?那么、因?yàn)?所以、雖然?但是、除非?否則”等。但是,在英語的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況。在這篇作文作文里,我們也看到這樣的句子,如例(5)和例(7),都出現(xiàn)了“because…so”這樣的主從句錯(cuò)誤,明顯是受到了母語遷移的影響。但在英語的句法結(jié)構(gòu)中,只能出現(xiàn)一個(gè)連詞,所以例句(5)和例(7)的正確形式只能保留一個(gè)連詞。
(2)句子主要成分缺失
在實(shí)際運(yùn)用中,由于除了極個(gè)別情況(如祈使句)外,英語句子中都需要一個(gè)顯性的主語;而漢語句子中漢語復(fù)句中零主語指代的情況較復(fù)雜。漢語強(qiáng)調(diào)的是語篇,如果主語是代詞,而且通過語法和語用的線索可以找到所指之物,那么漢語的主語是可以省略的。而英語是主語顯著的語言,強(qiáng)調(diào)句子中主語和謂語的關(guān)系,主謂共同構(gòu)成是句子的基本成分,主語不能缺失,文中例(6)就是這樣的例子。
(3)句子漢化現(xiàn)象
學(xué)生由于所學(xué)英語知識(shí)有限,在重新組織語言的過程中往往借助漢語思維,把漢語句法規(guī)則遷移到英語表達(dá),出現(xiàn)英語句子漢化現(xiàn)象。如:例(5)中的“I very hard study” “我非常努力學(xué)習(xí)”和例(7)中的“I very interested in foreign trade”“我對(duì)外貿(mào)非常感興趣”。
三、語篇錯(cuò)誤分析
學(xué)生缺乏語篇意識(shí)體現(xiàn)為不切題,未能抓住題目的重心,闡述時(shí)不從主題人手,不能緊扣主
題進(jìn)行寫作.致使文章主題不明確,觀點(diǎn)不夠鮮明,該重點(diǎn)敘述的卻一言帶過.不必多言的卻反來復(fù)去陳述。這就是我們通常說的“跑題”。作文要求寫一封求職信,重點(diǎn)應(yīng)該突出自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和工作經(jīng)歷以及所具備的能力,證明自己能勝任這份工作。但是我們?cè)诶?3)中看到這樣的句子“** Vacational College, which is a famous college in Guangxi”,在例(9)中,句子的前半部分主要說的是工作的內(nèi)容,后面筆鋒一轉(zhuǎn),談到自己的性格特點(diǎn)。段落框架松散,主題句抓不住,中心思想不明確,句型單調(diào)。
從以上的討論中可以看出,高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的英語寫作在詞匯、語法和語篇等方面都存在很多問題。錯(cuò)誤分析是為了讓教師了解學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,了解學(xué)生的思維方法、表達(dá)方式、表達(dá)能力和錯(cuò)誤形成的原因,以便能客觀、及時(shí)地加以糾正,并在以后的寫作教學(xué)便能客觀、及時(shí)地加以糾正,并在以后的寫作教學(xué)中采取相應(yīng)的教學(xué)策略,使之減少錯(cuò)誤,盡量不犯同類錯(cuò)誤。我們相信,在教學(xué)中只要以相關(guān)的理論作指導(dǎo),以科學(xué)研究為依據(jù),學(xué)生寫作中的錯(cuò)誤只能是越來越少,他們?cè)谡Z言學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的語際語就越來越靠近目的語,最終寫出比較地道的英語來。
參考文獻(xiàn):
[1]黃曉玉.中國學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤分析及其教學(xué)啟示[J].語文學(xué)刊(高教外文版),2008,(8).
[2]苗淑華,石廣清,曹輝.大學(xué)英語寫作錯(cuò)誤分析:類型及分布[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).
[3]劉向紅.非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤分析個(gè)案研究[J].外語學(xué)刊, 2008,(2).
[4]袁芳.中國大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤分析的實(shí)證研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(1).
[5]郭輝軍,徐艷艷.大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤分析與對(duì)策[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào), 2006,(6).
[6]張曉蘭.英語專業(yè)大二學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤分析及啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004,(2).
[7]俞可音,譚瑋,盧曉英.運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論探討大學(xué)英語寫作錯(cuò)誤歸因[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(3).