短信語錄里流傳著這樣一段農(nóng)民兄弟的話:俺剛吃上肉,你們城里人又吃菜了;俺剛?cè)⑸舷眿D,你們又獨(dú)身了;俺剛吃上糖,你們又尿糖了;俺剛學(xué)會(huì)發(fā)E-mail,你們?cè)趺从秩陌l(fā)短信了呢?
兄弟,不是你不明白,是這個(gè)世界變化太快。盤點(diǎn)2008職場洋涇浜語,《職場指南》帶著所有穿洋服和穿褂子的人一起In。
In or Out:流行或者過時(shí)
香港人說:在香港,誰還在談?wù)撘泼窈M?現(xiàn)在的熱門話題是:你北上了嗎?所以,2008年“In——北上內(nèi)地”和“Out——移民海外”也就格外流行。之所以“hot”,還在于前者代表流行,后者代表過時(shí)。相信沒有人愿意落伍吧!
AA制:經(jīng)濟(jì)模式
當(dāng)然,傳統(tǒng)意義上的AA制大家都非常明白了。只是當(dāng)你聽到“親愛的,讓我們AA制”時(shí),這指的是近來流行的一種新的家庭經(jīng)濟(jì)模式了。大體有兩種形式:一種是每月各交一部分錢作為“家庭公款”,以支付房租水電費(fèi)等,其余各自料理;另一種是請(qǐng)客、購物、打車等費(fèi)用自理,只在買房、投資等大項(xiàng)目上平均負(fù)擔(dān)。
FT(faint的縮寫):暈
盡管你從來不崇洋,盡管你也向來不媚外,盡管你從來沒有留過洋,盡管……但是2008年,F(xiàn)T在年輕人中太著名了:一見面我就FT……
GOOD:工作
知道“GOOD”與“good”的區(qū)別嗎?GOOD是“Get-Out-Of-Debt”的縮寫,意為“償清債務(wù)”。有的人從事著薪水、待遇很高的工作,但只是為了償還債務(wù)。一旦償清,他就會(huì)離開;而從事著“good”工作的人,則是真的喜歡這份工作,不會(huì)因?yàn)殄X而離開。
Sick:病人
這當(dāng)然不是指真正的病人,而是指那些不想上班或上學(xué),謊稱有病而泡病假的人。
去“Happy”嗎?
當(dāng)有女同事互相問著“去Happy嗎?”時(shí),身為男同事的你千萬不要輕易張口搭茬兒:“去哪兒Happy?我可以同去嗎?”說不定,女同事齊刷刷的白眼白得你滿腹委屈、滿臉尷尬。原來,身為白領(lǐng)的女同胞們,為免在“公共場合”呼朋引伴相約同去洗手間的不便,于是演繹出“去Happy嗎”這個(gè)“文雅”用語。
B4:在……之前
這里的B4可不是什么組合的名稱,而是手機(jī)短信的代碼,4的英文是four,B+four讀起來不就是Before(在……之前)了嗎?不要怪“拇指族”花樣太多,實(shí)在是手機(jī)短信寸土寸金,不得不想盡辦法節(jié)省空間。與B4異曲同工的縮略語如CU(See You再見)等也在手機(jī)短信里頻繁出現(xiàn)。
Townhouse:燙耗子
這是房地產(chǎn)最流行的詞語Townhouse,俗稱“燙耗子”,也叫“聯(lián)排別墅”,一棟小洋房,帶花園帶車庫帶陽臺(tái),分成左右兩戶或多戶聯(lián)排,比獨(dú)門獨(dú)戶的別墅便宜,不過幾百萬總是要的。
Mall:茂
銷品茂(Shopping Mall)在中國已經(jīng)不是一個(gè)新鮮的業(yè)態(tài)了,在一份“中國部分在建、待建Mall排行榜”上可以看到,除了上海和北京,青島、溫州、西安、東莞等城市也開始了轟轟烈烈的“造茂”運(yùn)動(dòng),而且這個(gè)排行榜的排名幾乎每隔幾天就要變動(dòng)一次。雖然一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家很擔(dān)心這些“茂”最終會(huì)變成“病貓”或者“死貓”,眾多投資者還是樂此不疲。Mall的原意是“購物林陰道”,能提供給顧客閑庭信步、而又不用經(jīng)受雨雪風(fēng)霜之苦的購物樂趣。現(xiàn)在我們?cè)斓摹懊睂?shí)現(xiàn)了這一點(diǎn)嗎?
WDM:王大媽
“王大媽”是一種集中了W(沃爾瑪)、D(戴爾)、M(麥當(dāng)勞)管理精髓的營銷模式,即沃爾瑪?shù)囊?guī)模經(jīng)營、戴爾的個(gè)性化定制和麥當(dāng)勞的標(biāo)準(zhǔn)化服務(wù),把3家公司的首字母拼在一起,就組成了“王大媽”。
Moonlighter:月光人
允許在職人員向企業(yè)出資入股、鼓勵(lì)在職人員幫別人打工的同時(shí),自己開公司、自己做股東、自己做董事、自己做……各行各業(yè)的兼職者,在與兼職有關(guān)的詞匯中,英語里的“moonlight”就是其中最生動(dòng)形象的。Moonlight原意為月光,引申為“從事第二職業(yè)”,比如“She has been moonlighting as an accountant at a restaurant in the evenings.”意思是:她晚上在一家餐館做兼職會(huì)計(jì)。說來也是,既然是兼職,當(dāng)然白天得先做好本職工作,只能等月亮升上天后,才有空做第二職業(yè),所以兼職者又稱“moonlighter”,也就是“月光人”。
Atypical:非典型
在SARS這一說法被WHO(世界衛(wèi)生組織)確定下來之前,國內(nèi)的一些英文媒體對(duì)“非典型性肺炎”的說法是Atypical Pneumonia,后面這個(gè)單詞比較難記,沒有得到廣泛的應(yīng)用,不過前面這個(gè)詞atypical(非典型)倒是在網(wǎng)絡(luò)上熱了一陣子??铸垈兎Q自己是“Atypical beauty”(非典型美女),青蛙們則稱自己是“Atypical apollo”(非典型帥哥)。
MMS:彩信
先問一下有沒有人不知道SMS是什么意思?SMS是Short Messaging Service的縮寫,也就是短信,不過這個(gè)詞匯在今年已經(jīng)不流行了。如今,彩信手機(jī)大出風(fēng)頭,令不少手機(jī)只能發(fā)出單調(diào)的綠光、藍(lán)光或是白光的主兒恨不得立刻把手機(jī)砸了。MMS是Multimedia Messaging Service的縮寫,原意是多媒體信息服務(wù),不過為了便于大家理解,就取了個(gè)好聽的名字“彩信”?,F(xiàn)在登錄各大網(wǎng)站,點(diǎn)開MMS鏈接,就是各種彩信服務(wù),節(jié)日到了,還不快發(fā)個(gè)MMS給親朋好友?
OT:加班
歲末年關(guān),是各個(gè)公司加班加點(diǎn)的高峰期,常??梢月牭讲煌镜膯T工比較自己的OT費(fèi)。原來,OT就是overtime,加班時(shí)間的意思,有時(shí)候也就引申為“加班”了。相對(duì)應(yīng)的,OP就是Over Pay,超標(biāo)準(zhǔn)薪水;OQ就是Over Qualify,能力過于出眾?!鼍镁盟]自《21世紀(jì)》