《紅樓夢》這本書,有一種神奇的魔力。你要么不喜歡,要么就特別特別喜歡。在我看來,《紅樓夢》的魔力,其實(shí)就是中國傳統(tǒng)價(jià)值觀的魅力,無論我們的生活多么現(xiàn)代化,中國人的心靈都永遠(yuǎn)是“中國的”。中國人從這本書中,品味到了美、幸福和浪漫,它永遠(yuǎn)是現(xiàn)世生活里的精神棲息地。
《紅樓夢》引領(lǐng)了一代又一代中國人,也吸引著眾多外國人,不少外國人因?yàn)榘V迷《紅樓夢》,在中西文化交流史上留下了很多趣聞佳話。
被猴子撒尿淋濕的法國人
數(shù)學(xué)里有個概率學(xué),一個人中500萬彩票大獎的幾率應(yīng)該說極小極小,而一個人在猴子撒尿的時候,被猴尿淋濕了腦袋,這個幾率肯定比中500萬彩票還要小得多。可是,法國人包羅·德米艾維爾就在猴子撒尿的時候,被淋了一腦袋。
原來,包羅是瑞士裔的法國漢學(xué)家,他對中國文化,特別是《紅樓夢》非常喜歡,可以說到了忘情的程度。他在越南河內(nèi)時,有一天晚上,夜深人靜,他讀著《紅樓夢》,心神很快就被大觀園里的故事吸引住了。
包羅有一只寵物猴子,他非常喜歡。河內(nèi)的天氣很熱,晚上家家戶戶都在床上掛著蚊帳,猴子活潑愛動,一下子就爬到了包羅頭頂上的蚊帳上面。包羅此時正在一心一意地看《紅樓夢》,哪里會注意到猴子已經(jīng)爬上了蚊帳。
可巧,“孫大圣”一時尿急,不知禮儀,就在蚊帳上解決了。頓時,猴尿淅淅瀝瀝從天而降,包羅此時還沒醒悟。直到感覺臉上冰涼冰涼的,書上也水跡點(diǎn)點(diǎn),仰頭一看,方大悟,囫圇而起,一派忙亂自不必多說了……
后來,包羅·德米艾維爾對這件“糗事”津津樂道,并告訴了英國著名漢學(xué)家霍克爾。從此,在中西文化交流史上,一代漢學(xué)大師因?yàn)榘V迷《紅樓夢》被猴子尿到頭上的事,便成為一段佳話。
這個通曉中文,讀了原版《紅樓夢》的紅迷包羅,為了讀原版的《戰(zhàn)爭與和平》,竟然又自學(xué)通曉了俄文。后來包羅說《紅樓夢》比《戰(zhàn)爭與和平》“更加偉大”。這是一個法國人在研究中文原版《紅樓夢》和俄文原版《戰(zhàn)爭與和平》之后,所得出的一個文化論斷。
德國有個“賈寶玉”
德國人弗朗茨·庫恩(1884~1961),是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者,1952年,德國政府授予他“總統(tǒng)十字勛章”,表彰他在翻譯中國古典文化方面所作出的巨大貢獻(xiàn)。對《紅樓夢》的成功翻譯,無疑是他最杰出的文化成就。非常難得的是,這個德國人在翻譯中,把《紅樓夢》的語言藝術(shù),創(chuàng)造性地進(jìn)行“德語的融合與改造”,德國作家埃貢菲塔評價(jià)說:“庫恩還創(chuàng)造了一種自己的語言風(fēng)格。這種語言風(fēng)格把中國的慣用語適當(dāng)?shù)乇4嬖诘抡Z之中。由此,偉大的中國小說文學(xué)融入了德國的文學(xué)意識;由此,我們能夠把《紅樓夢》納入到我們的精神財(cái)富中?!?/p>
翻譯家莫妮卡說,庫恩用《紅樓夢》“充實(shí)了德語”,并說他是一個中西文化交流的“月老”,他的德文版《紅樓夢》“第一次激起了人們對中國語言的熱情。”
庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關(guān)注寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個德國人,終生未娶,6次拒絕了女人的求婚,6次放棄了成家的機(jī)會。他說:“我不被任何德國的女性所影響,而是選取了獨(dú)特的方式,固執(zhí)地、堅(jiān)定不移地追隨著我心中的那顆星?!蹦穷w星,到底是什么,到底是誰?這是庫恩的一個謎。
庫恩一生窮困潦倒,沒有妻子,沒有房子,沒有汽車,沒有子女,只有自己隨身帶的幾件衣服、一臺電唱機(jī)、一些唱片,還有他寫作用的打字機(jī)以及一些藏書和信函。1961年1月22日,77歲的庫恩寂寞地死去。
《紅樓夢》里說賈寶玉是“潦倒不通世務(wù),愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗”,而庫恩也是經(jīng)濟(jì)潦倒,不娶不婚,無房無車,行為足夠“偏僻”,性格也足夠“乖張”,同樣,他不管“世人誹謗”,他的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界——赤條條來去無牽掛……
俄羅斯有個超級紅迷
現(xiàn)在,喜歡《紅樓夢》的人相遇,總會問:“你讀了多少遍《紅樓夢》?”這個問題很有意思,不過,下面還有一個紅迷的問題:“你讀過多少本《紅樓夢》的續(xù)作?”不僅細(xì)讀曹雪芹的前八十回,還要讀過高鶚的后四十回,更要把《紅樓夢》的續(xù)作一一讀過,這個標(biāo)準(zhǔn)恐怕讓人感到頭暈!不過,這還沒什么,還有一個讓很多人崩潰的紅迷問題:“你手里有多少本《紅樓夢》的續(xù)作?”
能夠回答第三個問題的人,恐怕就是“超級紅迷”了,很多人都做不到。不過,有個俄羅斯人,就達(dá)到了這第三種境界,他就是俄羅斯人瓦西里耶夫。1840年,他來到中國,并在中國居住了10年,他很快就喜歡上了《紅樓夢》,他對《紅樓夢》的評價(jià)是:“這部小說情節(jié)優(yōu)美,敘述引人入勝,說真的,就是在歐洲也難以找到一部作品可以與之媲美?!?/p>
他不僅品讀紅樓夢,而且是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人,他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都細(xì)細(xì)研究過。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續(xù)作。在他那個時代,共有10部《紅樓夢》的續(xù)作散落在中國境內(nèi),這位俄羅斯老兄,歷盡千辛萬苦,竟然弄到了6部!
現(xiàn)在,紅學(xué)家們所提到的“列本”,其實(shí)就是“列寧格勒版本”。有一種《紅樓夢》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,這個版本和國內(nèi)所有版本都有所不同,是紅學(xué)研究的珍貴典籍。有人會問:“怎么《紅樓夢》的版本會藏在俄羅斯呢?”就是因?yàn)槎砹_斯有一些瓦西里耶夫這樣的“超級紅迷”,他們向清朝的書商們購買了大量《紅樓夢》的抄本、刻本,連后人的續(xù)作和仿作也通通收集了,一共有60多種!
日本收藏的漢語典籍在世界上是最多的??墒牵瑢τ凇都t樓夢》,截至2005年,根據(jù)已經(jīng)出版的目錄來看,日本卻沒有程甲本和程乙本,但俄羅斯就有,不僅有,而且竟有10部之多!
法國人包羅·德米艾維爾,德國人弗朗茨·庫恩,俄國人瓦西里耶夫,他們對《紅樓夢》已經(jīng)不能用“喜歡”“熱愛”來形容了,而是已經(jīng)達(dá)到“走火入魔”的地步了,他們表現(xiàn)出來的對《紅樓夢》的興趣讓人感慨不已。
值得一提的是,1987年,德國人弗朗茨·庫恩的侄子——哈特·庫恩專程來到中國,在北京圖書館舉辦了一次庫恩“漢學(xué)譯著展覽”,我們發(fā)現(xiàn),以《紅樓夢》為代表的中國古典文學(xué),被庫恩帶上了德國的歌劇舞臺、話劇舞臺,甚至出現(xiàn)在德國電臺的“小說連播”節(jié)目里。1987年版的電視劇《紅樓夢》剛制作完成,德國的電視一臺和電視二臺,就來洽購此片。陳曉旭版的林黛玉說著德語,出現(xiàn)在歐洲電視熒屏上。
說不盡的大觀園,說不盡的紅樓夢,這些對《紅樓夢》“走火入魔”的外國人,讓我們深深地感動…… ■
選自《莎士比亞眼里的林黛玉》