貴州銅仁市中等職業(yè)技術(shù)學(xué)校 (554300)
【摘要】本文論證了英語對話禮節(jié)語,即問候語、自謙語、委婉語的合理運用,促進(jìn)文明交往。
【關(guān)鍵詞】中職;英語;情景對話;處理方法
語言是文化的載體,它記載文化,傳遞文化,語義中還可蘊含文化因素。語言可以表達(dá)任何文化,它雖不是文化本身,但是與文化關(guān)系十分密切。在語言交往的過程中不可避免地產(chǎn)生因文化差異(culture difference)而出現(xiàn)的語言障礙,我們稱之為人際交往中的文化障礙。文化一是批正式文化,包括文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)以及社會科學(xué)和自然科學(xué)的成果,集中表現(xiàn)為人類的精神文明和物質(zhì)文明;二是指普通文化,指一個民族的社會習(xí)慣和慣例。
1.問候語(greeting)中國人友善的問候有時被西方人誤解為多管閑事的盤問,這是由于中國人見面時習(xí)慣于明知故問,用當(dāng)時交流場景和行為方式作為招呼語:“上街啊?”“買菜呀?”“下班啦?”“修自行車?”“熱了?”面對這些問候語,西方人覺得很納悶:中國人對他人的生活細(xì)節(jié)如此關(guān)心好奇,就連吃飯、買菜、上街等之類的事也要過問。他們以為這是盤問自己。也許是出于禮貌的緣故吧,西方人常常一本正經(jīng)地對這些“盤問(inquisition)”作出回答,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)中國人根本沒有聽答案的意思。
中西方在打招呼上存在著明顯的差異。比如,中國人一般不和陌生人打招呼,否則就以為你認(rèn)錯了人,甚至認(rèn)為你動機(jī)不良。而在美人的習(xí)慣是不管你認(rèn)識與否,彼此見面時都打招呼,說聲Hi(嗨!)。具專家研究,英語和阿拉伯語的招呼和告別通常是從祈禱神靈賜福的用語中衍生出來的。它們約定成俗,有固定的格式和習(xí)慣搭配,如,“真主保佑你!”等等。而漢語的招呼語和告別語是和雙方相遇時的交流場景相連的。在中國人看來,交流雙方相遇時,結(jié)合具體場景說一些有關(guān)飲食起居方面的問候語是趿其自然的,它體現(xiàn)了一種對他人隨時隨地的體貼關(guān)心,反映了友好的人際關(guān)系。
2.恭維話(flattery)中國人的熱情恭維有時被西方人誤解為無禮的嘲諷(taunt)。例如,中國人見熟人朋友買了許多東西,會說:“呵,你買了這么多好吃的?”在銀行見到熟人存款,會說,“你一定有不少存款吧?”如果見到熟人燙了發(fā),會說,“你今天真漂亮,比過去年輕多。”假如把這些話原封不動地說給西方人,他們常常會將這些恭維話誤解成說話人是在打聽甚至干涉自己的個人隱私(privacy),有時會認(rèn)為是一種嘲諷和不友好的言語。
西方人喜歡在公共場合談?wù)撎鞖?、新聞等公眾話題(public topic),即使談及個人也是淡論某人的個性、愛好等大眾化的話題,比如“你喜歡集郵嗎?”“你對演講比賽有何看法?”而不會問及他人的家庭背景(family background)、工資收入(earning)等他們認(rèn)為的隱私。相反,中國人喜歡在日常交往中詢問他人的家庭私事,以顯示雙方關(guān)系的融洽。不理解這一點,就會產(chǎn)生言語交流障礙。
3.自謙語(self-abase-ment)中國人的謙虛禮讓,有時被西方人誤解為虛偽做作。試看下列場合的自謙語:
游客表示感謝,中國導(dǎo)游謙虛地說:“不謝,這是我應(yīng)該做的?!豹?/p>
客人贊揚英語說得好,中國學(xué)生說:“不,差遠(yuǎn)了?!笨腿速潛P菜做得可口,女主人說:“哪里,哪里,我不會做菜。”
客人贊賞所贈禮品,中國同事說:“這不是什么值錢的東西,一點小意思?!豹?/p>
中國人的這些謙虛有禮的答謝,外國人不易理解,誤以為中國人對他們的贊揚不領(lǐng)情。因為如果被贊揚的一方是西方人,他們會直接感謝對方的贊譽(yù),或表達(dá)自己聽后的喜悅之情。在上述四種場合,西方人會作出如下回答:
“謝謝,我是上海的老導(dǎo)游?!薄拔业挠⒄Z是在上海外國語大學(xué)學(xué)的,那兒有出色的英語教師。”
“這的確是我的拿手好菜。”“這是我精心挑選的禮物?!豹?/p>
語言學(xué)家認(rèn)為,言語交流有合作原則和禮貌原則。合作原則包括要講真話和老實話的準(zhǔn)則,禮貌原則包括贊譽(yù)原則和謙虛準(zhǔn)則,甚至于不惜犧牲講真話和老實話的合作原則為代價。中國人認(rèn)為,在上述場合,自我貶抑比講真話更得體,更能維持一種友好、和諧的人際關(guān)系,使雙方在交談中能最大限度地合作并取得一致。二西方人比較注重合作原則即注重講真話和老實話,當(dāng)然并無非無視禮貌原則,但二者難以兼顧時,他們寧可犧牲禮貌原則,這可能與西方人重視自我價值有關(guān)。中國人認(rèn)為謙虛維持合作,外國人則認(rèn)為說老實話才是合作。
4.委婉語(nice Nelly)中國式的委婉有時被外國人認(rèn)為是莫名其妙。例如,兩個中國人深夜交談,甲委婉地向乙表示自己很想休息,便對乙說:“您很累吧,要不要早點休息?”乙回答說:“我不累,您呢?”甲為了表示禮貌只好順應(yīng):“您不累,我也不累?!庇秩纾袊鴮W(xué)生請求美籍教師幫助他修改用英語寫的小說,便說:“不知您是否有空,我是第一次用英語寫小說,里面一定有許多錯誤。”
在上述兩種場合,中國人都不愿意直言真實意圖,而是希望對方從自己的委婉的話語中領(lǐng)悟真意。這也就違反了合作原則中講真話和講老實話的準(zhǔn)則,而讓禮貌原則占上風(fēng),以達(dá)到雙方減少分歧,增加共識的目的。而西方人對這樣的交流策略不易理解,有些莫名其妙。
上述種種文化交流的障礙,容易引起語言交流的信息差,進(jìn)而降低交流效果。