摘要隨著中國越來越多地融入世界經(jīng)濟,外國朋友來華旅游人數(shù)也越來越多。因此,為了迎接四海賓客,方便外國朋友用餐,我們在翻譯中餐菜名時應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯方法和技巧方便他們理解。本文首先就中餐提出了相應(yīng)的翻譯原則,其次根據(jù)該原則提出了相應(yīng)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞中國菜原則翻譯
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
中華美食源遠流長,獨具魅力。中國菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流。自古以來有句俗語叫“People regard food as their prime want民以食為天”可見人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國加入世貿(mào)組織,中國對外開放的腳步越來越大,北京成功申辦2008年奧運會,以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,我們迎來了大批的海外觀光客。為了方便外國客人的用餐,弘揚中國獨具魅力的餐飲文化,中餐菜單的英譯日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。因此準確形象的把中國菜名譯成英語,對傳播我國飲食文化起著重要的作用。但是因為東西方語言和文化的差異,如當你看到這樣一串串英文的時候“l(fā)ionhead”,“ beancurd made by freckled woman”“Rolling Donkey”,如果按字面直譯的話,它們分別是“獅子的頭”、“ 滿臉雀斑的女人制作的豆腐”和“打滾的驢”,由于翻譯不專業(yè),這樣的英文菜名不僅沒
招攬到游客,反而把客人嚇跑了。因此,本文就中式菜肴的翻譯原則及方法進行了探討。
1 就翻譯原則方面,有兩個原則需要先把握
1.1 忠實原則
中式菜名英譯后的主要使用者是來華外賓,他們到中國餐館吃飯首先關(guān)心的就是吃的是什么(原料)、味道怎么樣(味型)、采用什么做法(烹調(diào)方法),其次才是菜名的寓意(文化內(nèi)涵)。因此,在翻譯中式菜名時就應(yīng)當首先忠實菜肴里要傳達的信息。例如:上面剛剛提到的“獅子頭”,如果對等翻譯為“l(fā)ionhead”的話,讀者會不解其義,其實獅子頭并不是獅子的頭而是一個大大豬肉丸子。該譯文就沒有表達本道菜的真實內(nèi)涵。因此最好根據(jù)菜名實譯為“pork balls”。
1.2 音譯加注原則
由于中西文化存在文化空白,中外食品很多不能對等,因此在翻譯中式菜譜時不能直譯就必須用音譯加注釋的原則。如中國的“Tofu”(豆腐)“JiaoZi”(餃子)已西化,其音譯已被外國朋友所熟知。但還沒有約定俗成的音譯還不能表達其“物質(zhì)內(nèi)涵”,因此在翻譯中餐時,先采用音譯加注的方法比較合理。“麻婆豆腐”譯為“Mapo Tofu(Bean curd cooked in hot-spicy meat sauce)”比較合適,當世人都思念中國四川口味的那道“麻辣豆腐”時,“Mapo Tofu”又會成為英語詞典的另一個外來詞匯。到那時譯文將成為約定俗成,再逐步隱含其英文注釋,其文化內(nèi)涵才得以流傳。
2 就翻譯方法做出幾點歸納
2.1 原材料相加
主配料+with +次配料。如:
牛肉豆腐Beef with Beancurd
火腿豌豆Ham with Peas
菜扒香菇Mushrooms with Vegetables
2.2 烹調(diào)法(通常用過去分詞)+主料+(with,in)調(diào)料
如:
奶油燒魚柳Grilled Fish with Butter Sauce
紅燒鯉魚頭 Braised Carp Head with Soy Sauce
2.3 形狀(口感)+主料+(with)輔料
如:
時蔬雞片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
冬筍牛肉絲 Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots
2.4 音譯地名/人名+原料
對于一些有地方特色的名菜,在翻譯此類菜名時應(yīng)采用。如湖南肉Pork Hunan Style。這種方法雖然簡潔明了,但翻譯時若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國味兒”。如:
東坡肉 Dongpo Braised Pork
北京烤鴨Beijing Roast Duck
蒙古烤肉Mongolian Barbecue
2.5 音譯或直譯+釋意
如:全家福Happy Family —— A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
總而言之,中國菜就如同一本厚厚的詩集,蘊藏了中國博大精深的飲食文化,中餐菜名寓意深刻,這更增添了中餐菜單的英譯的難度。一份英譯很好的中餐菜單對介紹和宣傳中國的飲食文化起著重要的作用,同時能達到弘揚民族文化的目的。如何跨越文化和語言的差異,準確并生動地翻譯好中國菜名,可以說是一門大學(xué)問,它值得我們?nèi)ヅμ接懞桶l(fā)現(xiàn),在此,我們還有很長的一段路要走。