摘要禮貌是人類成功交際的重要因素。本文探討了中外學者對禮貌問題的不同觀點,并且認為禮貌的有效翻譯是可能的,但是不同文化的差異使得對禮貌用語翻譯策略的研究成為必要。歸化和異化在不同的翻譯情形下有著各自的價值,而對社會距離和社會地位的考查也會幫助譯者確定不同程度的禮貌。譯者應同時了解兩種或多種文化的不同,選用適合譯文語言環(huán)境的表達式來再現(xiàn)原作者的真實意圖,以達到禮貌對等。
關鍵詞禮貌翻譯文化對等
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
Grice提出的合作原則通常被看作是人類成功交際的指導原則。然而在日常交際中,人們并非嚴格地遵循著這些準則,這樣就產(chǎn)生了Grice的“會話含義” 。換句話說,當我們違反了其中任何一個準則時,我們的語言就變得不直截了當了。但是只有合作原則還不能充分解釋人們是如何交談的,它只解釋了會話含義是如何產(chǎn)生的,但不能解釋人們?yōu)槭裁词褂萌绱舜罅康拈g接言語行為,于是對禮貌現(xiàn)象的研究就成為必要。禮貌往往是會話含義得以產(chǎn)生的動機。事實上,會話的參與者經(jīng)常為了維護禮貌而違反合作原則中的諸準則。
語言學家們在觀察、研究語言的社會規(guī)范的基礎上,從不同的方面對禮貌下了定義。在Leech看來,禮貌就是讓聽話人產(chǎn)生好的感覺。Yule認為禮貌是用來表示意識到別人臉面的方式。House則認為禮貌是對他人體諒的表現(xiàn)??梢钥闯觯煌亩x的共同特點是強調言語交際應該是一種合作性互動,需要最大限度地減少雙方之間的沖突以促進人們之間的順利交流。禮貌可以通過多種方式來實現(xiàn),其中語言的使用是一個重要的方式。在很大程度上,禮貌是一種語用現(xiàn)象和使用中的語言特征,中外學者對它做出了不同的探討。
Leech認為禮貌原則是對合作原則的必要補充,并基于對英語語言文化中禮貌現(xiàn)象的觀察和深入研究,從語用學和人際關系修辭學角度提出了六個禮貌準則:策略準則、慷慨準則、贊揚準則、謙虛準則、贊同準則和同情準則。Leech是根據(jù)顧及話語接受者的“惠”和減少他們的“損”來表達這些準則的,當談及說話者自己的時候策略正好相反。也就是意味著說話者使自身受惠最小,使他人受惠最大;使自身受損最大,使他人受損最小。因此,禮貌程度與“他人”受損和“自身”受惠成反比,這才是禮貌原則的實質。
Brown和Levinson 從社會心理學角度對禮貌中的面子問題進行了系統(tǒng)的探討,認為禮貌語言實質上是交際者維護他人及自身面子的一種手段。作為社會關系的一部分,我們必須要承認并且意識到面子的存在,即我們交談對象的自我社會形象及其自我感知。他們認為不同文化的普遍特征是說話者應當相互尊重對方對于自我形象的期待,考慮到對方的感受。然而人們在現(xiàn)實生活的交往中難免會說一些有利于自己而不利于他人的話語,這些話語被稱為“威脅面子的行為”(Face-Threatening Acts,簡稱FTAs)。所謂“禮貌”就是要最大程度地降低這些“威脅面子的行為”,體現(xiàn)出對“面子”的尊重。
在中國,對禮貌的研究也取得了很大的進展。顧曰國在研究了中國禮貌的歷史淵源的基礎上,根據(jù)漢文化中的德、言、行的禮貌要求,概括了漢語禮貌概念中的四個基本特征:尊敬、謙虛、熱誠和文雅。1992年,他對禮貌準則問題作了進一步的探討,總結了與漢語言文化有關的禮貌準則共五條:貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則和德、言、行準則。顧曰國對禮貌的描述兼顧了不同文化中禮貌的共同特征,尤其涉及了漢文化的個體特征。
對于禮貌準則的歸納,中西方文化有所不同。某些行為在一些文化中是禮貌的,而在另一些文化中是不禮貌的。但是“普遍”的禮貌卻可以通過“面子”的概念來實現(xiàn),因為“世界各地的人們似乎都有著在希望安靜的時候不被打擾、在需要支持的時候得到支持的愿望”。禮貌作為一種標志人類文明的社會現(xiàn)象,既具有普遍性,又存在著差異性,是普遍性與差異性的辯證統(tǒng)一。禮貌的普遍性使得不同語言中禮貌現(xiàn)象的翻譯成為可行,但是不同文化中禮貌的差異性又使得對翻譯策略的研究成為必要。
歸化和異化都可以用來處理翻譯中的禮貌問題。曾文雄提出“對不屬于原語文化核心而又妨礙譯語讀者理解的禮貌因素部分,一般采用‘歸化’翻譯策略;對構成原語文化核心,其缺失會導致重要的原語文化信息喪失的部分,在不影響上下文和語氣連貫的條件下,采用‘異化’翻譯策略?!贝送猓藗兘浑H中的許多方面是由他們的社會關系所決定的,而禮貌是通過對社會距離和社會地位這兩個變量的操縱得到體現(xiàn)的。涉及交際參與者相對地位的外部因素和諸如強加或友好程度等內(nèi)部因素不僅影響著我們說了什么,而且還影響著我們?nèi)绾伪焕斫?。根?jù)不同程度的內(nèi)部因素,在翻譯中應當反映出不同程度的尊重、順從或友好。
在翻譯實踐中,必須重視禮貌因素。既要分析原文中蘊涵的原語文化禮貌特征,又要系統(tǒng)了解目的語文化的禮貌規(guī)范。譯者要力圖在保留原語文化特色與譯文可接受性之間保持平衡,既避免文化欠額翻譯,也防止文化超額翻譯。在禮貌用語的翻譯中,決不僅僅是轉換兩種不同的文字符號,一定要了解文化的差異性,以溝通兩種不同的文化。因此,譯者應同時了解兩種或多種文化的不同,在翻譯的過程中注意禮貌用語的文化適應性,盡可能采取與原語同樣的禮貌程度來傳達原文意義,使原語中的“禮貌”在譯語中得到再現(xiàn),達到禮貌對等。
正如Baker所言:“在某些翻譯情形下,禮貌要比準確重要得多,譯者可以決定省略或替代整段無論在何種程度上違背了讀者期待中的禁忌話題處理方式的文本,以免冒犯讀者。”譯者應當注意的是不同的語言和文化中表達禮貌的不同方式。在翻譯的重構過程中,譯者一定要注意選用適合譯文語言環(huán)境的表達式來再現(xiàn)原作者的真實意圖,確保讀者對原作者的真實意圖的正確識別和把握。翻譯中語用角度的禮貌對等不僅是重要的,而且是必要的,因為“禮貌不在于形式和詞語本身,而在于它們的功能和包含的社會意義”。下面的幾個例子可以說明這一點。
(1)寶玉笑道:“什么丸藥這么好聞?好姐姐,給我一丸嘗嘗。”
(《紅樓夢》)
(1a) “What pills smell so good?Won’t you give me one to try?”
(楊憲益、戴乃迭)
(1b) ‘What’s a Cold Fragrance Pill?’ said Bao-yu with a laugh. ‘Won’t you give me one to try?’
(Hawkes)
在這個例子中,漢語中委婉的請求使用了陳述形式,但是楊憲益和和霍克斯都把它翻譯成了疑問句。與建議相比,請求對聽話者的負面面子構成了更大的威脅。在英語中,疑問句可以用作在這種情況下補償威脅面子的行為的一種方式。譯文中句法結構的改變是為了表達出原文中禮貌用語所包含的社會功能,達到禮貌對等的選擇。
(2) Is there anything more I can have the honor of doing for you,sir?
(《大衛(wèi)· 科波菲爾》)
(2a) 還有什么您賞臉要小的做的沒有,先生?
(張谷若)
這個句子遵守了禮貌中的慷慨準則,在提出為聽話者做事情的時候,說話者將自己的利益減至最少、代價增至最大。這里的語境是仆人詢問主人的一位朋友自己能為他做些什么,因此他在說話的方式上非常謹慎,盡力使自己聽起來禮貌。譯文中歸化翻譯的策略以符合漢語習慣的方式適當?shù)乇憩F(xiàn)了仆人恭敬的態(tài)度,使讀者成功地領會到原文作者的意圖。
(3) 沈太太道:“這種見不得人的東西都虧你記得。無怪認識的人都推你是天才?!?/p>
蘇小姐道:“好東西不用你去記,它自會留下很深的印象?!?/p>
(《圍城》)
(3a) Mrs. Shen said,“Gee,you even remember that silly thing of mine. No wonder all the people who know you say you are a genius.”
Miss Su said,“If it is something good,you don’t have to remember it. It’ll leave a deep impression by itself.”
(Kelly Mao)
中國人貶己尊人的禮貌方式在這個對話中得到了充分的體現(xiàn)。當自己的文章受到稱贊的時候,沈太太把自己的文章貶低為“見不得人的東西”,并同時稱贊蘇小姐的記性好,因為她能準確地記得自己文章的題目。蘇小姐則表現(xiàn)出了謙虛,再一次夸獎了沈太太。由于原文反映了漢語的文化核心,英文翻譯采用了異化策略來傳達中國人特有的禮貌方式。
禮貌在任何文化中都是普遍存在的現(xiàn)象,具有相似的社會功能。但是意義相對應的禮貌用語卻具有語用上的差異,而這些差異常常成為跨文化交際中語用失誤的根源。作為在跨語言、跨文化的交際活動中起著橋梁作用的譯者,要盡量多了解語言文化差異的有關知識,對不同文化中禮貌現(xiàn)象及禮貌準則的異同之處要做到了然于胸。譯者可以靈活采用多種語言手段和翻譯策略使譯文與原文在禮貌程度上達到對等。無論直譯法或意譯法,歸化法或異化法等,都是為達到這一目的而采用的不同方法和手段。禮貌對等翻譯是整個語篇功能對等的一個重要組成部分,也是衡量翻譯質量的一個重要標準。因此,禮貌對等翻譯不僅是在真正意義上對原文的忠實,而且有助于跨文化交流的實現(xiàn)。譯者只有充分意識到禮貌、文化與翻譯的關系,才能在翻譯過程中正確運用各種有效可行的翻譯策略,盡量達到語義及功能上的禮貌對等,準確地傳達原文作者的意圖。