[摘要] 隨著中國的發(fā)展和日益開放,海外游客的數(shù)量逐年提高,旅游英語的翻譯工作日顯重要,誤譯不僅會導致誤解,甚至會阻礙交流的有效性。本文通過擺事實,指出我國目前旅游英語翻譯中常出現(xiàn)的錯誤,并分析這些錯誤產(chǎn)生的原因,最后提出對策建議。旨在為我國旅游業(yè)的進一步發(fā)展起到一定的推動作用。
[關(guān)鍵詞] 旅游英語 英語翻譯 文化差異
隨著信息、交通的長足發(fā)展,國家間交流的日益密切,各國的旅游業(yè)都有著極大的發(fā)展。英語作為普遍使用的全球語言,其對旅游業(yè)的影響舉足輕重,旅游英語的應用更是承載著東西文化交流的使命。如何使語言、文化與旅游三者在旅游英語的翻譯與使用中相互交融、相得益彰,是我國旅游英語翻譯的重要問題,對其研究具有較強的實用性與社會效益。
一、旅游英語翻譯現(xiàn)狀
中國的旅游資源非常豐富,而旅游資源的國際知名度卻不夠理想,多數(shù)外國人只知道北京、上海、香港,對中國其他的旅游勝地卻知之甚少。外國了解中國旅游資源的途徑主要有兩個,一是文字和媒體資料,二是互聯(lián)網(wǎng)信息。近年,我國的各大旅游城市和著名景點都出版了中英文的旅游介紹和導游手冊、光盤,內(nèi)容也較為詳盡;各大城市的政府網(wǎng)站也都設(shè)有旅游英文專版。但是,目前該領(lǐng)域的漢英翻譯缺少專門人才,隨意性很強,大多旅游資料的翻譯出自翻譯公司和學生之手,而各景點導游的英文水平也參差不齊,這就造成上述旅游英語的書面及口頭翻譯常有錯誤,更不要說街道、賓館、飯店等輔助旅游設(shè)施的英語翻譯的準確性了。因此,提高旅游英語翻譯的整體水平,改善中國旅游景點介紹及周邊旅游環(huán)境的漢英翻譯狀況,對加快中國旅游業(yè)的發(fā)展具有極大的推動作用。
二、翻譯問題管窺
通過查閱我國部分旅游景點的英漢翻譯,總結(jié)我國旅游英語翻譯常出現(xiàn)如下問題:
1.用詞不當
漢英翻譯的第一步就是正確理解與選詞。面對一連串的英語同義詞,能夠從中選出符合旅游英語表達習慣的詞,是旅游英語翻譯者的基本功。因此,譯者要多積累、多熟悉旅游英語所用詞的搭配和內(nèi)涵。如果盲目選詞,忽視這個詞的專業(yè)性和譯文語境,就會導致譯文出現(xiàn)錯誤。
例如:有把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,顯然用詞不當。essence可指“精華、精髓、精粹”,但絕沒有原文“精品”的本質(zhì)內(nèi)涵。漢語的“精”字譯成英語時在不同的搭配中要使用不同的英語詞,如“精煉語言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等。因此在“精品游覽線”這個搭配中,“精品”應理解為“精選”,最好譯成choice 或well-selected。
2.基本語法錯誤
語法錯誤包括語法關(guān)系和語義理解上的失誤,易產(chǎn)生重大的錯譯,這與翻譯人員自身的英語基礎(chǔ)密切相關(guān)。語法是語言最基本的部分,也是最應該、最容易避免的失誤。語法的錯誤會使外國游客對該景點或城市的基本印象大打折扣。
例如:“華山以峰稱奇”的原譯文Montain Hua is surprised for its peaks,說明譯者對V-ed和V-ing構(gòu)成形容詞的語法知識不扎實。V-ed的形式表示主語自身的狀況或感覺,如“我很吃驚”(I am quite surprised.);而V-ing形式則指主語令別人產(chǎn)生的狀況或感覺,比如“這部電影令人吃驚”(This film is surprising.)。原譯文的意思成了“華山很驚奇”,完全錯誤。應譯為Montain Hua is surprising for its peaks。
此外,基本的拼寫錯誤,冠詞錯誤,名詞單復數(shù)錯誤,大小寫混亂等也時有發(fā)生,這都是應該極力避免的。
3.常識背景欠缺
譯者的相關(guān)背景和術(shù)語知識不夠,可又沒有意識到自己的不足、或是得過且過不肯查閱,致使翻譯中發(fā)生這樣那樣的錯譯誤譯。
例如:《世界遺產(chǎn)名錄》是有固定譯法的資料檔案,譯者若翻譯成the Directory of World Heritage,雖然沒有語法錯誤,但不符合其固定的說法,也是不可取的。遇到這種情況,一定要查閱相關(guān)信息,找到其固定譯法World Heritage List。
4.專業(yè)知識不足
因為專業(yè)知識的缺乏,譯者并沒有真正地理解原文想表達的意思,此時如果意譯,其結(jié)果必然流于失誤,無法傳達出原文的本意。
例如:“奇特的石英砂巖大峰林地質(zhì)地貌”被譯為quartzite sandstone land form,幾乎被簡化得沒有地質(zhì)專業(yè)特色了。實際上原文的每個詞都代表張家界森林公園的獨特之處,并非可有可無?!暗孛病比绻胠and form表示,應當用復數(shù)形式land forms。原文的這句帶有地質(zhì)專業(yè)術(shù)語的話最好譯成:the unusual geologic landforms of fantastic quartzite sandstome hoodoos。
5.譯名混亂
譯者隨意翻譯旅游英語中固定術(shù)語的現(xiàn)象長期存在,這給文化的傳達與交流帶來諸多不便。由于不常閱讀、查閱英文資料,又缺乏相互溝通,遇到專門術(shù)語便生造硬譯,極易導致旅游英語譯名混亂。
例如:“木本植物”的譯名有woody plant、 arbor、 ligneous plant、 xylophyta,卻不能自造成原譯文中使用的wooden plants。
三、翻譯問題的產(chǎn)生原因及對策
1.原因分析
我國旅游英語翻譯問題產(chǎn)生的原因主要在于:
(1)認識問題:很多人認為只要學過英語的人都可以做翻譯,殊不知翻譯工作同樣有它的專業(yè)性,需要具備基本的翻譯理論和方法,需要扎實的英文功底,掌握地道的英文表達,具有一定的翻譯經(jīng)驗。但有時為了省錢、省時、省力,部分旅游單位、賓館、路邊公示牌等的翻譯工作都不是交由專業(yè)機構(gòu),而是隨便找一個他們認為懂英語的人翻翻了事,也不做事后檢查,導致出現(xiàn)一些拙劣的翻譯。
(2)譯者的水平和態(tài)度:翻譯工作者的英語語言運用能力、對待翻譯工作的態(tài)度、相關(guān)專業(yè)知識和各種常識背景的了解程度,對翻譯的質(zhì)量具有很大的影響。
(3)文化差異:語言是文化的載體。在忙于語言對比和轉(zhuǎn)換的同時,也要考慮到不同文化間的差異。旅游英語內(nèi)容豐富,范圍往往包括歷史、地理、法律和 宗教信仰、民俗風尚及文學藝術(shù)等各個方面,涉及領(lǐng)域廣泛,相應的語言材料也 旁征博引,這無疑提高了對翻譯的要求。翻譯時就要注重文化的準確傳達。
(4)管理問題:一方面,旅游文化市場的管理制度尚不健全,管理不到位,沒有監(jiān)督機制,對于景點的文化建設(shè)包括翻譯工作欠缺成熟統(tǒng)一的規(guī)劃指導。另一方面,目前我國翻譯市場主要由翻譯公司、個人譯員,以及學生等兼職人員構(gòu)成,門檻較低,缺乏統(tǒng)一管理,也是造成旅游英語翻譯質(zhì)量良莠不齊的重要原因之一。
2.對策研究
(1)提高認識水平,改變對翻譯工作者的認識,聘用專業(yè)英語翻譯人員或翻譯機構(gòu),而且翻譯要經(jīng)過實踐的檢驗。
(2)為了保證翻譯質(zhì)量,從譯者的角度來說,必須首先提高自己的英語語言運用能力;其次,要嚴肅認真地對待翻譯任務(wù),翻譯之前要查找資料、尋求指導,在翻譯過程中要多查詞典和參考書,或者向外籍人員詢問;再次,譯者要盡量成為“雜家”,掌握盡可能多的常識背景,了解有關(guān)的專業(yè)知識;此外,學校要改變教學模式,教學和實踐相結(jié)合,培養(yǎng)更多合格的翻譯工作者。
(3)在旅游英語的翻譯中,導游和譯員應深刻理解和認識歷史典故,注重對專有名詞的理解和翻譯,準確傳遞民俗風情等等。總之,旅游活動,不應僅僅滿足外國游客的獵奇心理,還應與文化相對接,讓外國游客深入了解中國的歷史文化,這也是我國開放對外旅游的目的所在。因此,旅游英語的翻譯要應保持文化個性,注重文化傳承。
(4)旅游景點的文字是外國游客了解中國的一扇重要窗口。因此,要加強對旅游市場的管理力度,健全監(jiān)督機制,設(shè)立課題,統(tǒng)一校正、翻譯全國旅游英語的書面和網(wǎng)上的翻譯工作,如北京為2008年奧運會,上海為2010年上海世博會所做的類似工作,就是一個很好的借鑒。此外,需要完善翻譯市場,考察各翻譯公司和個人的執(zhí)業(yè)能力和資質(zhì),使翻譯市場規(guī)范經(jīng)營有序競爭。
四、結(jié)語
旅游涉及食、住、行、游、購、娛各個方面,旅游英語翻譯承載著中西文化交流的使命,不僅需要譯員提高自身素質(zhì),認真對待翻譯工作,也需要政府和相關(guān)部門完善旅游英語翻譯的組織和管理。這樣,才能將更準確的傳遞中國文化,吸引更多的海外游客,必將為我國旅游業(yè)帶來一個更大的發(fā)展機遇。
參考文獻:
[1]巴爾胡達羅夫:《翻譯理論概要》[M].北京:中華書局, 1953
[2]馮慶華:《實用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社, 1998
[3]孫致禮:《翻譯:理論與實踐探索》[M].南京:譯林出版社, 1999
[4]“張家界森林公園簡介”選自《中國改革報》,2002-11-08