[摘要] 廣告是一門藝術(shù)。廣告英語中,各種修辭手法的妙用有助于增強(qiáng)廣告的藝術(shù)魅力,引發(fā)消費(fèi)者的聯(lián)想,激發(fā)其購買欲。本文結(jié)合大量的廣告實(shí)例,論述了比喻、擬人、仿擬、夸張、雙關(guān)、押韻、對偶、反復(fù)、排比等廣告英語中常見的修辭方法。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語 藝術(shù) 修辭手法
廣告大師雷蒙· 羅比凱曾說過:“上乘廣告的最好標(biāo)志是,它不僅能使觀眾爭相購買它的產(chǎn)品,而且能使觀眾和廣告界都把它作為一種可欽可佩的杰作而長久不忘?!?廣告是一門藝術(shù)。好的廣告作品就是一首詩、一幅畫、一件工藝品,在吸引、感染公眾,獲取公眾贊同、信賴,激發(fā)其購買欲的同時,使公眾有欣賞、回味的余地,留下許多美的享受。
要使廣告作品具有藝術(shù)性,廣告創(chuàng)作必須遵循藝術(shù)規(guī)律,采用藝術(shù)手段來塑造產(chǎn)品的形象,增強(qiáng)廣告的感染力,使其具有長久的魅力。創(chuàng)造廣告藝術(shù)形象的手段有繪畫、攝影、雕塑、音樂,還有最重要的一環(huán):語言。形象化的語言,可以使抽象的觀念變的具體化、視覺化、可觸可感化。
廣告創(chuàng)意的核心是廣告語,而廣告語的優(yōu)劣高下則與修辭有著密切的聯(lián)系。形象化的修辭手法,可以賦予物品以生命、情感、動態(tài),使廣告生動形象,具有活力和親和力,從而引發(fā)消費(fèi)者的聯(lián)想,激發(fā)其購買欲。在廣告英語中,各種修辭手段的運(yùn)用達(dá)到了淋漓盡致的地步。廣告英語中常見的修辭方式主要有:
1.比喻(Figure of Speech)
比喻是用某一具體、淺顯、熟悉的事物或情境來說明另一種抽象、深奧、生疏的事物或情境的一種修辭方法。比喻能使語言具體形象、鮮明生動,也可以使復(fù)雜、深奧的道理明白易懂。比喻一般包括明喻(simile)、暗喻(metaphor)和轉(zhuǎn)喻或換喻(metonymy)等。
明喻是將一兩種具有共同特性的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對比,表明本體和喻體的關(guān)系。本體和喻體都在對比中出現(xiàn)。常用比喻詞有l(wèi)ike, can be likened to, as, as if , similar to, akin to, be analogous to等。例如:Featherwater: light as a feather(法澤瓦特眼鏡———輕如鴻毛)。此句采用明喻,形象而生動地突出了Featherwater牌眼鏡質(zhì)量輕的特點(diǎn),借此來打動顧客。又如:
What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.(帶在你手臂上的東西應(yīng)該和你手臂上的人兒一樣美)。手表廣告,運(yùn)用明喻修辭方式,形象生動。
暗喻,又稱隱喻,是廣告中最常用的一種比喻方式。暗喻省略本體與喻體之間的喻詞,表達(dá)更加含蓄。例如:
EBEL the architects of time (“依貝爾”手表——時間的締造者)
該廣告將“依貝爾”手表比作時間的締造者,寥寥數(shù)詞即把該手表的優(yōu)秀品質(zhì)反映出來。
轉(zhuǎn)喻或換喻(metonymy),用一種事物的名字取代另一與之密切相關(guān)的事物的名字。例如一則洗發(fā)液廣告:
Wash the big city out of hair.(洗去頭發(fā)上大城市的污垢)。廣告詞中“the big city”(大城市)表示“the dirt of the hair”(頭發(fā)上的污垢),換喻的運(yùn)用使消費(fèi)者在驚奇的同時加深了記憶。
2.擬人(Personification)
擬人是指把物(包括物體、思想或抽象概念)比擬作人,使其具有人的外表、個性或情感的一種修辭手法。 廣告語中使用擬人手法能夠產(chǎn)生一種別開生面的效果,商品被賦予生命、情感,廣告更有人情味,消費(fèi)者倍感親切。例如:
Time always follows me. (Rossini) [時間因我存在(羅西尼表)]。將時間擬人化,強(qiáng)調(diào)了羅西尼手表的高品質(zhì):精確,領(lǐng)先,王者風(fēng)范。又如:Flowers by Interflora speak from the heart. (Interflora植物園培育的鮮花傾訴衷腸)。擬人修辭法的運(yùn)用,襯托了鮮花的勃勃生機(jī)。
3.仿擬(Parody)
仿擬是英語廣告中一種常見的修辭方式。套用人們熟知的某個諺語、格言、名句,使其產(chǎn)生一種新的意義,在讓消費(fèi)者迅速地領(lǐng)悟新的語言意境和美感的同時,達(dá)到對其進(jìn)行勸購和宣傳產(chǎn)品功效的目的。例如:Where there is a way for car, there is a Toyota.(車到山前必有路,有路必有豐田車)。該廣告套用了諺語“where there is a will, there is a way”(有志者,事竟成),彰顯豐田車的自信,氣魄,可謂汽車廣告語中的絕唱。又如:
Not all cars are created equal.(并非每輛車都生而平等)。
這是日本“三菱”汽車的廣告,它仿用了《美國獨(dú)立宣言》中的一句話:“All men are created equal(所有人生來都是平等的)”,表示該汽車質(zhì)量非凡。
4.夸張(Hyperbole)
為了宣傳產(chǎn)品、在消費(fèi)者心目中樹立形象,廣告詞難免要“言過其實(shí)”。在廣告中運(yùn)用夸張的手法,就是巧用兩種事物的相同點(diǎn),以小見大,起到震撼人心的作用。例如:
Take Toshiba, take the world. (擁有東芝,擁有世界)。
事實(shí)上,擁有再多的東芝電器也不可能擁有全世界。這則廣告運(yùn)用夸張手法,突出了東芝電器的強(qiáng)大功能:東芝電器,帶您領(lǐng)略世界,享受生活。又如:
Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)。這則廣告使我們想起國內(nèi)某化妝品廣告語:“今年二十,明年十八”。夸張手法的巧妙運(yùn)用,使廣告更具感染力。
5.雙關(guān)(Pun)
作為一種修辭手段,雙關(guān)在英語廣告中比較常用。通過在特定語境中一個詞可能有雙重含義,或一個詞語跟其讀音相同或相近的另外一個詞可能存在的聯(lián)系,“言在此而意在彼”,使廣告語含蓄、生動,使產(chǎn)品形象深入人心。請看英國勞埃德銀行做的戶外廣告:
Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (錢不能長在樹上,在我們“行”就能)。第二句中的branch是一個多義詞,承接第一句中的trees, 既可理解為“樹枝”,又可理解為銀行分行。廣告向受眾傳達(dá)的信息是:到勞埃德銀行存款能使錢增值。
再如一則眼鏡廣告:OIC,讀作Oh, I see. (哇! 我看見了)
這則廣告生動地運(yùn)用了諧音雙關(guān),同時,三個大寫字母形狀酷似眼鏡。該廣告表達(dá)了視力不佳的人戴上眼鏡,看見清晰的世界后產(chǎn)生的喜悅之情,極富感染力。
6.押韻(Rhyme)
押韻修辭手法使廣告語言富有節(jié)奏感,讀起來瑯瑯上口,聽起來賞心悅耳,給消費(fèi)者美的享受,激發(fā)其購買欲。押韻法通??煞譃轭^韻(Alliteration)、元韻(Assonance)和尾韻(End Rhyme)幾種類型。
頭韻是指兩個或兩個以上的詞的首字母發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻。頭韻能夠增加廣告語的節(jié)奏感和力度。例如:
The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus)。[追求完美,永無止境(凌志轎車)]。廣告中Pursuit與Perfection壓頭韻,強(qiáng)調(diào)了凌志永遠(yuǎn)向上、不懈追求完美的企業(yè)精神。
Sweet, Smart Sassy (蜜、美、迷)。這是美國加州Sunkist柑橘公司的廣告。廣告中三個單詞均用“s”押頭韻,讀起來富有韻味。
元韻是指單詞中重讀元音的重復(fù)。元韻使音韻和諧、悅耳動聽。例如:
Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) [提神醒腦,喝七喜(七喜飲料)]。這則廣告運(yùn)用了Fresh-up 和 Seven-up末尾的相同元韻,巧妙地道出了一喝七喜飲料,馬上提神醒腦的產(chǎn)品功效。再看一則瑪氏巧克力廣告:
A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars) (一日一塊瑪氏巧克力,令你精力充沛、生活愉悅)。day和play元韻相同,讀起來平仄有致,充滿節(jié)奏感。
尾韻指兩個或兩個以上的詞的尾元音及其后輔音相同。尾韻有助于突出廣告的聲律美。例如:Purina One, Second to None.(Purina One---Dogs’ Cats’food) [普力納第一,世上無與倫比(普力納第一 ——狗糧及貓糧)]。one 與 none押尾韻,加強(qiáng)廣告語言的音樂性,增加其感染力。
7.對偶(Antithesis)
把結(jié)構(gòu)相同、意義相關(guān)、語氣一致的兩組詞語或句子并列使用稱為對偶。廣告詞中使用對偶修辭法,能突出所要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,增強(qiáng)語言氣勢和音韻美。例如三菱電工廣告詞:
We integrate, you communicate. (我們集大成,您超越自我)。結(jié)構(gòu)對稱,形式整齊,讀來上口,便于記憶。再看理光復(fù)印機(jī)廣告語:
We lead. Others copy.(我們領(lǐng)先,他人仿效)。We 與Others,lead與copy反襯對照,且copy(復(fù)印,仿效)一詞巧妙地運(yùn)用了雙關(guān)修辭法,令人回味無窮。
8.反復(fù)(Repetition)
重復(fù)使用同一詞、句或段落,強(qiáng)調(diào)主要信息,加強(qiáng)語氣,從而增強(qiáng)廣告效果。例如某食品廣告:
Extra Taste. Not Extra Calories. (額外的口味,卻無額外的熱量)。通過重復(fù) “extra”,暗示該產(chǎn)品有額外的口味,卻不會使人發(fā)胖,從而使該食品更具誘惑力。再看某驅(qū)蟲劑廣告:
Mosquito to bye bye bye(蚊子殺殺殺)。Bye 重復(fù)三次,突出該產(chǎn)品驅(qū)蟲的強(qiáng)大功效反復(fù)刺激消費(fèi)者,使其產(chǎn)生購買欲望。
Minolta finest to put you finest. (MINOLTA) [第一流的美能達(dá),第一流的你 (美能達(dá)相機(jī))]。廣告中兩次使用finest,突出美能達(dá)相機(jī)的一流品質(zhì)及其帶來的一流成相效果。
9.排比(Parallelism)
結(jié)構(gòu)相同、意義相關(guān)、語氣一致的兩個或兩個以上的詞組或句子并列使用構(gòu)成排比。排比句能夠?qū)訉舆f進(jìn),營造聲勢。請看IBM廣告:
No problem too large, no business too small. (沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意)。該廣告既表明了IBM公司雄厚的實(shí)力,又體現(xiàn)了其想顧客之所想以及事無巨細(xì)的合作與實(shí)干精神。再如某產(chǎn)品廣告:
Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot.(電腦設(shè)計(jì),激光消音,機(jī)器人制造)。排比句的運(yùn)用使廣告瑯瑯上口,富有節(jié)奏感。
除了上述修辭手法外,英文廣告中還有許多常見的修辭方法,如對比、設(shè)問、引用等,此處不再一一贅述。借助以上修辭手法,原本簡單的廣告語產(chǎn)生了獨(dú)特的效果,或諧音諧意,瑯瑯上口,或幽默風(fēng)趣,妙語連珠,給消費(fèi)者以藝術(shù)享受和美感,從而有效地激發(fā)了其購買欲。
參考文獻(xiàn):
[1]胡銳:現(xiàn)代廣告學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004
[2]康文久:現(xiàn)代廣告學(xué)教程[M].北京:新華出版社,1998
[3]殷紅梅:試論廣告英語的修辭藝術(shù)[J].英語知識,2000,(5)
[4]汪滔:廣告英語[M].合肥: 安徽科學(xué)技術(shù)出版社, 2001
[5]曹順發(fā):廣告用語的翻譯[J].中國科技翻譯, 2002,(1)