[摘要] 隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,提高景點(diǎn)介紹資料的翻譯質(zhì)量變得緊迫起來(lái)。研究中西方思維差異有助于解決這一問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)比中西方旅游景點(diǎn)介紹,從思維角度分析了造成其中差異的原因,其中涉及直覺(jué)性與邏輯性、主體性與客體性、模糊性與精確性。這一分析角度和結(jié)論具有較佳的現(xiàn)實(shí)和指導(dǎo)意義。
[關(guān)鍵詞] 思維 差異 旅游 景點(diǎn)介紹
隨著全球化步伐的加快和旅游日益國(guó)際化,越來(lái)越多的外國(guó)游客到中國(guó)觀光旅游。如何向這些游客介紹中國(guó)美麗、豐富的自然和人文景觀,推介中國(guó)文化,已成為中國(guó)旅游業(yè)和翻譯界面臨的重大挑戰(zhàn)。而目前旅游翻譯的現(xiàn)狀并不盡如人意。有學(xué)者就曾歸納出幾大錯(cuò)誤“拼寫遺漏錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅和文化誤解”。(文軍,2002)其中有些錯(cuò)誤較難根除,其原因在于中西方不同的思維方式、文化背景、習(xí)俗風(fēng)俗等。這些相應(yīng)造就了各自旅游文體的獨(dú)特語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格。在旅游翻譯中,中西方思維差異所帶來(lái)的問(wèn)題往往是隱性的,但又是關(guān)鍵性的、深層次的。對(duì)它的研究,有助于旅游翻譯工作的順利進(jìn)行,達(dá)到準(zhǔn)確易懂,引起讀者的共鳴。
一、旅游與旅游資料
旅游(tour)這個(gè)詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)的“tornare”和希臘語(yǔ)的“tornos”,含義是“車床或圓圈圍繞一個(gè)中心點(diǎn)或軸的運(yùn)動(dòng)”。所以,旅游是指一種離開(kāi)后又回到原點(diǎn)的往復(fù)行程。對(duì)旅游的定義是多種多樣的。國(guó)際上普遍接受的是1942年瑞士學(xué)者漢沃克爾和克拉普夫在他們出版的《普通旅游學(xué)綱要》一書中對(duì)“旅游”的定義:“旅游是非定居者的旅行和暫時(shí)居留而引起的一種現(xiàn)象及關(guān)系的總和。這些人不會(huì)因而永久居留,并且主要不從事賺錢的活動(dòng)”。(王敬武,2006)這個(gè)定義于20世紀(jì)70年代為“旅游科學(xué)專家國(guó)際聯(lián)合會(huì)(AIEST)”所采用,強(qiáng)調(diào)了旅游的綜合性內(nèi)涵,即旅游中必將產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)關(guān)系和社會(huì)關(guān)系。在我國(guó),最有代表性的定義則是20世紀(jì)80年代,經(jīng)濟(jì)學(xué)家于光遠(yuǎn)先生給出的“旅游是現(xiàn)代社會(huì)中居民的一種短期性的特殊生活方式,這種生活方式的特點(diǎn)是:異地性、業(yè)余性、享受性”。(于光遠(yuǎn),1986)旅游觀光對(duì)豐富人類的物質(zhì)文明和精神文明、提高生活質(zhì)量、改善生存狀態(tài)、促進(jìn)社會(huì)的全面發(fā)展等方面都有著重要的意義。
于光遠(yuǎn)先生曾經(jīng)對(duì)旅游者贈(zèng)言:“求新、求知、求樂(lè)、求得一個(gè)美好的回憶”。旅游資料作為一種宣傳品,勢(shì)必要努力滿足旅游者所要求的“四求心理”,要向潛在的讀者介紹展示當(dāng)?shù)貎?yōu)秀的自然和人文景觀,激發(fā)讀者的好奇心和興趣,傳播本國(guó)文化,促進(jìn)旅游的發(fā)展。世界各地有很多優(yōu)秀的旅游資源,但無(wú)論多么高明的語(yǔ)言學(xué)家,語(yǔ)言表達(dá)方式都是有限的,并不能盡述其美,正所謂“言有盡而意無(wú)窮”。人們能做的只能是最大限度用語(yǔ)言去“接近”這些自然和人文景觀,力求做到“神似”、“類似”,而決不可能“完全準(zhǔn)確地、徹底地表達(dá)”。因此,旅游資料中的語(yǔ)言描述必然會(huì)留下許多意義空白空間。按照接受美學(xué)的觀點(diǎn),這些空白空間形成了召喚結(jié)構(gòu),要求接受者充分發(fā)揮自己的想象力,通過(guò)自身的生活經(jīng)驗(yàn)、道德觀念、學(xué)識(shí)水平、審美能力和標(biāo)準(zhǔn)等,在自己心中形成一個(gè)朦朧的意象。顯然,旅游資料寫作和翻譯時(shí)的思維方式越接近接受者(讀者)的思維方式,接受者就越容易發(fā)揮自己的想象力,形成關(guān)于景觀的初步心理意象;也就越容易使旅游資料能夠激發(fā)接受者的興趣和好奇心,刺激他們領(lǐng)略異地風(fēng)光和生活、尋找平日不易得到的知識(shí)和快樂(lè)的欲望,達(dá)到傳播本地文化的目的。但是,中西方分屬不同的文化體系所造成的思維上的巨大差異,已經(jīng)成了影響我國(guó)旅游資料翻譯質(zhì)量的重要因素之一,有必要對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)一步深入的研究,以促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。
二、旅游資料中的中西方思維差異
思維與語(yǔ)言的關(guān)系問(wèn)題,很早就受到了研究者的重視。早在18世紀(jì)末19世紀(jì)初,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·洪堡特(Karl Wilhelm Von Humholdt, 1767-1835)在一篇長(zhǎng)達(dá)300多頁(yè)的緒論中,就曾在語(yǔ)言的本質(zhì)和功能、語(yǔ)言與思維的關(guān)系、語(yǔ)言的文化內(nèi)涵等多方面的問(wèn)題上,做了富有創(chuàng)見(jiàn)性的研究和探討,為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)思想奠定了基礎(chǔ)。(洪堡特,2006)他認(rèn)為語(yǔ)言從精神出發(fā),再反作用于精神,這里的“精神”即是指“思維”。旅游資料中的語(yǔ)言從作者或譯者的思維出發(fā),最終將作用于接受者的思維當(dāng)中。因此,只有盡量貼近接受者的思維方式和特點(diǎn),才能夠激發(fā)他們的旅游熱情,體現(xiàn)出旅游資料的功用。關(guān)于中西方思維的差異性問(wèn)題,國(guó)內(nèi)已有很多學(xué)者進(jìn)行了精辟地論述,為進(jìn)一步的研究奠定了良好的基礎(chǔ)。比如連淑能教授指出思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),東西方分屬兩大不同的文化體系,所以形成兩大思維方式;進(jìn)而提出了中西思維方式的十大差異,包括倫理型與認(rèn)知型、整體性與分析性、意向性與對(duì)象性、直覺(jué)性與邏輯性、意象性與實(shí)證性、模糊性與精確性、求同性與求異性、后饋性與前瞻性、內(nèi)向性與外向性以及歸納型與演繹型。(連淑能,2002)根據(jù)對(duì)中西方景點(diǎn)旅游資料的對(duì)比研究,筆者以為當(dāng)中所體現(xiàn)出來(lái)的思維方式的差異主要有以下幾點(diǎn):
1.直覺(jué)性與邏輯性
旅游資料中用語(yǔ)言來(lái)描述景點(diǎn)優(yōu)勢(shì)時(shí),很多時(shí)候中國(guó)人通常按照自己的直覺(jué)評(píng)價(jià)“好”,并主要依靠堆砌大量褒揚(yáng)詞匯來(lái)展現(xiàn),而缺乏具體的、有序的證據(jù)證明自己的觀點(diǎn);與中國(guó)人評(píng)價(jià)的方式殊異,西方的旅游資料雖然也會(huì)盡力體現(xiàn)自己景點(diǎn)的優(yōu)勢(shì),但是言語(yǔ)的展開(kāi)卻更像是科學(xué)研究,會(huì)具體的指出認(rèn)為“好”的理由。思維方式是造成這種差異的重要原因。在思維方式上,中國(guó)人的思維具有直覺(jué)性,也就是人們基于有限的事實(shí),憑借自身已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),對(duì)事物本質(zhì)及其規(guī)律所做的識(shí)別、判斷和理解。這種思維過(guò)程不是依據(jù)嚴(yán)密的邏輯規(guī)則,所得結(jié)論就必然具有一定程度的猜測(cè)性。所以,中國(guó)人歷來(lái)提倡 “悟性”,強(qiáng)調(diào)感悟生活、感悟自然,重在“傳神”而不在于“形似”,注重個(gè)體的直觀體驗(yàn),很多時(shí)候都是“只可意會(huì),不可言傳”。旅游資料中所堆砌的大量褒揚(yáng)詞匯,能充分發(fā)揮中國(guó)人的想象力,讓他們從語(yǔ)言美中感悟到具有很大想象空間的朦朧的意象美,感受到“意境創(chuàng)造的極致即含蓄美,朦朧美”(孫迎春,2002),激發(fā)他們的好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)證和形式論證,凡事都講究清晰、嚴(yán)密、符合邏輯且條理分明,認(rèn)為只有思辨的東西才是最完善、最美好的。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,除了通常所說(shuō)的語(yǔ)言形態(tài)的外露及形式的完整外,在內(nèi)容上也強(qiáng)調(diào)層次清楚,邏輯分明。因而,單純大量的詞匯堆積只會(huì)讓他們覺(jué)得“空而不實(shí)”、“沒(méi)有意義”,自然無(wú)法生出美好的想象;但是如果有具體的事實(shí)做支撐,西方人就會(huì)認(rèn)為這種美好是可以想象的,是有根據(jù)的。比如下面關(guān)于山東蓬萊閣景區(qū)的簡(jiǎn)介:蓬萊仙閣,層崖千仞,重溟萬(wàn)里,浮波涌金,扶桑日出,霽河橫銀,陰?kù)`生月,煙浮霧橫,碧山遠(yuǎn)列,沙渾潮落,白鷺交舞,游魚浮上,釣歌和應(yīng)。聽(tīng)覽之間,恍不知神仙之蓬萊也,乃人世之蓬萊也。(曹佩升,2007)這段文字充分體現(xiàn)了中國(guó)人重直覺(jué)的思維特點(diǎn)。作者大量堆砌了四字詞語(yǔ),雖然對(duì)蓬萊閣“美”的敘述提出了很多的意象,但這些意象較朦朧且彼此間的形式論證并不十分明顯;但是當(dāng)中優(yōu)美的語(yǔ)言卻讓中國(guó)的讀者能夠充分想象蓬萊閣“人間仙境”的那種超凡脫俗的美。而關(guān)于蓬萊閣的英文介紹卻是:Penglai Pavilion Tourist Area has always been known as the Fairyland on Earth. The legend of Eight Fairies Crossing the Sea and the natural wonder of mirage have won world wide reputation. Penglai Water Fortress, the most completely preserved ancient naval base in China, is, together with Penglai Pavilion, the national key --- protected historical relic. Visitors can vividly experience four different styles of cultures here including the fairy culture, the patriotism culture, the port culture and the maritime folk culture.可以看出,作者沒(méi)有像中文資料中的那樣堆砌大量詞匯,而是采用了通過(guò)指出比較具體的事實(shí)來(lái)引起讀者“到此一游”的興致。比如在談到“different styles of cultures”時(shí),具體列舉了四種,包括“the fairy culture, the patriotism culture, the port culture and the maritime folk culture”;而在說(shuō)到“Penglai Water Fortress”時(shí),則較準(zhǔn)確地指出了它是“the most completely preserved ancient naval base in China”,這符合西方人重視邏輯、強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)證和形式論證的思維特點(diǎn),能夠較好的激發(fā)他們旅游的興致。
2.主體性與客體性
中國(guó)的旅游資料中,常常會(huì)加入一些人的主觀觀感與評(píng)價(jià),比如在對(duì)自然風(fēng)景的描述中加入一些人的主觀想象等;而此種情況在西方卻較少出現(xiàn)。筆者以為這與中國(guó)人的思維中重主體,而西方人的思維中重客體有關(guān)。中西傳統(tǒng)哲學(xué)思維的根本分歧在于:中國(guó)的思維是以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的,而西方的思維是以主客體對(duì)立為出發(fā)點(diǎn)的。在中國(guó)人的思維中,主體與客體是相互聯(lián)系,甚至是可以相互轉(zhuǎn)變的,強(qiáng)調(diào)“天人合一”、“物我交融”,從而使自然景觀與人發(fā)生了密切的關(guān)系,成了“你中有我,我中有你”、“萬(wàn)物皆有靈”。由于注重主客體的統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)主體要參與到客體中去,就必然強(qiáng)調(diào)主體的意識(shí);因此,在描述自然和人文景觀時(shí),加入主體的觀感、判斷或評(píng)價(jià)就是十分自然的了。西方的哲學(xué)則是將主體與客體截然分開(kāi),二者是不相容的,因此必然要保持物我之間的距離,主體才能夠?qū)腕w進(jìn)行理性的、客觀的剖析與描寫。所以,對(duì)西方人而言,旅游資料中對(duì)景觀的語(yǔ)言描寫是為了給讀者提供盡量完整、客觀的現(xiàn)實(shí)描寫,以方便讀者做出理性的判斷;而人的主觀感受或評(píng)價(jià)會(huì)干擾讀者的判斷,是需要努力避免的。例如在張家界國(guó)際旅游網(wǎng)站上有一段介紹:“在這里,幽深的峽谷中,一簇簇、一群群、一片片拔地而起的奇峰異石數(shù)也數(shù)不清,傲然挺立,直上直下,棱角分明,如刀砍,如斧劈,極富男人的陽(yáng)剛之氣,似人似獸,若劍若戟,形成了世界上獨(dú)一無(wú)二的石英砂巖峰林峽谷地貌景觀?!痹谥袊?guó)人看來(lái),這段話中雖然作者溶入了自己的主觀感受,認(rèn)為“極富男人的陽(yáng)剛之氣”,卻并不會(huì)讓人覺(jué)得不客觀、突兀,反而顯得更加生動(dòng)、有活力、有親近感,十分形象地展示出了張家界獨(dú)一無(wú)二的地貌,比較符合中國(guó)人的思維方式。但是,試想如果將這段描寫翻譯成英語(yǔ),按照西方人保持物我之間的距離,給讀者提供盡量客觀的現(xiàn)實(shí)描寫的思維特點(diǎn),對(duì)于“陽(yáng)剛之氣”這類充滿主體主觀感受與評(píng)價(jià)的詞句,則是需要“敬而遠(yuǎn)之”的。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,從下面一段對(duì)歐洲著名的Postojna大溶洞的介紹,也可窺見(jiàn)一斑。“On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone ------ stalactites,columns,pillars and translucent curtains,conjure up unforgettable images……”以上介紹以樸實(shí)、客觀的描寫,向人們勾畫了洞中千姿百態(tài)的鐘乳石所形成的自然奇景,雖然中國(guó)人可能會(huì)覺(jué)得有些過(guò)于平實(shí)、單調(diào),但卻是符合西方人的思維方式的。
3.模糊性與精確性
模糊的思維方式是客觀存在于人的大腦中的,人所共有的。Wang Paul P. S. K. Chang認(rèn)為“人的大腦能夠用不精確的、非定量的、模糊的方法進(jìn)行思維和推理?!庇袑W(xué)者也曾指出,從語(yǔ)言的發(fā)生學(xué)角度看,語(yǔ)言是模糊的,因?yàn)槟:缘母丛谟诳陀^世界的無(wú)限性和人類大腦在信息處理方面的局限性。(李文戈和武柏珍,2004)認(rèn)識(shí)主體和客體模糊性的相互碰撞使得模糊語(yǔ)言大量存在,所以模糊性是思維和語(yǔ)言本身所固有的屬性,是絕對(duì)的。但是,思維方式又是有模糊與精確的相對(duì)區(qū)別的。中國(guó)人重直覺(jué)、提倡“悟性”的思維方式,強(qiáng)調(diào)“神似”而非“形似”,使得思維的不確定性大大增加,思維的模糊性也會(huì)隨之增加;而西方人注重邏輯的思維方式,使他們更強(qiáng)調(diào)形式上的準(zhǔn)確表達(dá),思維的精確性越高也就越可能實(shí)現(xiàn)嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。比如,人們常??梢栽诓煌闹形穆糜钨Y料中發(fā)現(xiàn)“天下第一”這類字樣,很多時(shí)候這是中國(guó)人模糊地表達(dá)贊美、表達(dá)“好”的一種方式,并不一定該處的風(fēng)景就真是世界第一;中國(guó)人思維的模糊性,使人們不會(huì)認(rèn)真地追究它的真實(shí)性,而只將其作為一個(gè)泛化的概念來(lái)考慮。但是在英文旅游資料中,若不是有權(quán)威統(tǒng)計(jì)的結(jié)果佐證或可靠的引證,極少夸獎(jiǎng)某處風(fēng)景是“the first in the world” ;因?yàn)槲鞣饺说木_思維不會(huì)將其當(dāng)成一個(gè)朦朧的概念,而是當(dāng)作具體的標(biāo)尺看待。
三、結(jié)束語(yǔ)
在全球化旅游業(yè)大發(fā)展的今天,為了更好的介紹各國(guó)、各地的旅游資源,達(dá)到發(fā)展經(jīng)濟(jì),推介地方文化的目的,提高景點(diǎn)介紹資料的翻譯質(zhì)量是必要的,具有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)價(jià)值。為了達(dá)到這一目的,研究中西方思維差異是必須做的工作。本文通過(guò)實(shí)例分析,展示了中西方思維差異的幾個(gè)方面,即直覺(jué)性與邏輯性、主體性與客體性、模糊性與精確性的差異。對(duì)這些差異的了解和領(lǐng)會(huì)無(wú)疑有助于促進(jìn)旅游資料翻譯質(zhì)量的提高,有助于克服由于不同的文化背景和社會(huì)基礎(chǔ)所造成的跨文化交流障礙,促進(jìn)跨文化交流,有助于促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍:信息與可接受度的統(tǒng)一 ------ 對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1): 49-52
[2]王敬武:旅游理論的屏障及思考[J].北京工商大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3):75
[3]于光遠(yuǎn):掌握旅游的基本特點(diǎn),明確旅游業(yè)的基本任務(wù)[J]. 旅游時(shí)代,1986(1):21
[4]洪堡特(德):論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].陜西人民出版社,2006
[5]連淑能:論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2): 43-49; 66-67
[6]孫迎春:“意境”譯法探索[J].中國(guó)翻譯,2002(5):42
[7]曹佩升:中西旅游審美心理差異與旅游資料的英譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3): 350-352
[8]高金嶺:從中西審美方式的差異看旅游資料中景物描寫的翻譯[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2003(3): 100-103
[9]Wang Paul P. S. K. Chang, Fuzzy Sets -Theory and Applications to Policy Analysis and Information Systems [M]. America: Plenum, 1980.
[10]李文戈武柏珍:翻譯學(xué)視野中的語(yǔ)言模糊性[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2004 (3): 84-87
[11]劉宓慶:翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005: vii