[摘要] 在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,伴隨著國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的重要性日漸突出。這篇文章通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,探討和總結(jié)了其翻譯過(guò)程中的一些規(guī)律和方法。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 文體 功能對(duì)等 翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快,中國(guó)與國(guó)際間的商務(wù)交流也日趨頻繁。這些商務(wù)交流涉及諸多領(lǐng)域,如對(duì)外貿(mào)易,招商引資,國(guó)際經(jīng)融,涉外保險(xiǎn),海外投資,國(guó)際運(yùn)輸?shù)?。而這些領(lǐng)域所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。伴隨著這些豐富多彩的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),商務(wù)英語(yǔ)中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來(lái),如何將這些商務(wù)英語(yǔ)準(zhǔn)確規(guī)范的譯成漢語(yǔ),或者將漢語(yǔ)譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英語(yǔ),都給翻譯工作者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。因此,本文從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一番探討。
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):
1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的豐富性
術(shù)語(yǔ)指某門學(xué)科中的專門用語(yǔ)。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室, 2000)換言之,也就是指那些在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯?!独饰恼Z(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》把商務(wù)英語(yǔ)定義為專門用途英語(yǔ)(ESP English for Specific Purpose)的一個(gè)分支,主要指商務(wù)背景中需要運(yùn)用的語(yǔ)言技能。(Richards,2003)。商務(wù)范圍很廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如國(guó)際貿(mào)易方面的Free on Board(離岸價(jià)), standby credit (備用信用證) , Letter of Guarantee(銀行保函);經(jīng)濟(jì)方面的demand curve(需求曲線),corporate charter(公司章程),economic lot size(經(jīng)濟(jì)批量);金融方面的blank endorsement(空白背書),foreign exchange market (外匯市場(chǎng)), financial and operating ratios(財(cái)務(wù)與經(jīng)營(yíng)比);營(yíng)銷方面的market share(市場(chǎng)份額), after sales service(售后服務(wù));保險(xiǎn)方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切險(xiǎn)),Risk of Breakage(破碎險(xiǎn));法律方面的claim(索賠),rules and regulations(法規(guī))等等。要真正讀懂商務(wù)英語(yǔ)文章,譯者必須懂得商務(wù)英語(yǔ)所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。
2.商務(wù)文體的多樣性
商務(wù)文體主要是指在商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng)中使用的文體。商務(wù)文體涉及的領(lǐng)域頗廣如商務(wù)信函(Business Correspondence)、會(huì)議紀(jì)要(Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄(Memorandum)、說(shuō)明書(Specification)、商業(yè)廣告(Commercials)、通知(Notice)、報(bào)告(Report)、演講(Speech)、協(xié)議或合同(Agreement or Contract),以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and Forms)等,具有實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性的特點(diǎn)。文體涉及的領(lǐng)域廣導(dǎo)致語(yǔ)言特點(diǎn)的跨度較大。按照其語(yǔ)言表現(xiàn)形式,可歸納為公文體、廣告體和論說(shuō)體三類。不同的文體所用語(yǔ)言不同于一般的英語(yǔ)或文學(xué)語(yǔ)言,它們都有其本身特殊的語(yǔ)言規(guī)律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同,如廣告、商標(biāo)、旅游文體強(qiáng)調(diào)使用對(duì)公眾吸引性的語(yǔ)言,用詞多趨于通俗化、口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、并富有鼓動(dòng)性,其中可能包含大量的口語(yǔ)詞、新造詞、杜撰詞、外來(lái)詞。而商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等公文文體又以其正式、嚴(yán)肅、莊重為特點(diǎn),大多以術(shù)語(yǔ)的形式出現(xiàn), 如infringement (侵權(quán)), hereafter(自此,今后);hereby (特此,茲)等。而報(bào)告和演講中屬于論說(shuō)體,這類文體用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),因此以書面語(yǔ)詞匯為主。
3.縮略詞的常用性
由于商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,商人都在想方設(shè)法提高效率,因此傳達(dá)商務(wù)信息的語(yǔ)言———商務(wù)英語(yǔ),就具有了簡(jiǎn)約性的特色,突出的具體表現(xiàn)就是大量使用縮略詞??s略詞的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大??s略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有4 種:一是首字母縮寫詞(initialing) ,二是截短詞(clipped word) ,三是拼綴詞(blend) ,四是首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高。一般來(lái)講,重要的國(guó)際組織、國(guó)際公約、國(guó)際協(xié)會(huì)等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),而一些計(jì)量單位等大多采用截短詞??s略詞不僅使用頻率高,而且還有擴(kuò)大化的趨勢(shì),不僅專業(yè)人士用,就連不懂英語(yǔ)的中國(guó)人也用,如在商務(wù)談判中就經(jīng)常聽到廠長(zhǎng)、經(jīng)理說(shuō):關(guān)于付款條件,我們希望用LPC而不希望DPA。這里的LPC指的就是Letter of Credit(信用證) ,而DPA則是指Document against Acceptance(承兌交單)。如FOB(Free on board)指的是離岸價(jià)格,船上交貨價(jià),指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)的交易方式。CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)的到岸價(jià)格,指賣方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)的交易方式。由于商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞都經(jīng)過(guò)了各國(guó)商人的長(zhǎng)期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻時(shí)無(wú)需解釋,不過(guò)要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,
還是彼得·紐馬克的交際翻譯法都無(wú)法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。眾多翻譯家和從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)者對(duì)此都提出了自己的看法。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯“譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化,以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說(shuō):“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出我們切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)”。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語(yǔ)言描述。
1.術(shù)語(yǔ)對(duì)等
商務(wù)英語(yǔ)中有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)(terminology),這些可能是我們平時(shí)熟悉的詞或詞組,但放在商務(wù)英語(yǔ)或某一具體學(xué)科里卻有了另外特殊的含義。因此我們說(shuō)作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),它具有單一釋義的特點(diǎn),即一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)國(guó)際通用的漢語(yǔ)譯語(yǔ),如果譯成其他譯語(yǔ)就違背了商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中一個(gè)十分重要的原則,即術(shù)語(yǔ)對(duì)等(terminology equivalence)翻譯原則。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.(如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來(lái)詢盤。)“enquiry ”作為普通詞匯,意為“詢問(wèn)、打聽、調(diào)查、查問(wèn)”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。“詢盤”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯就是“enquiry ”。 又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。)在這句話里“security ”指“安全”。而在下二句里它屬于術(shù)語(yǔ),應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。例如:
He gave his house as a security.(他以房子做抵押。)
Treasury securities are revalued daily.(國(guó)庫(kù)券每天都重新估價(jià)。) 對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),為了努力達(dá)到準(zhǔn)確翻譯這一目標(biāo),首先要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功。其次還要掌握商務(wù)各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),切不可望文生義。最保險(xiǎn)的辦法還是去查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典, 如‘漢英對(duì)外經(jīng)貿(mào)詞典’,‘實(shí)用外貿(mào)英漢詞典’, ‘漢英中國(guó)商品品名詞典’等專業(yè)詞典上的譯法?;蛘?qǐng)教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。
2.不同文體翻譯風(fēng)格多變
商務(wù)文體的多樣性決定了譯者需要研究各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯要求作出恰當(dāng)?shù)姆g。首先商務(wù)英語(yǔ)在翻譯前必須先確定文體種類。明確所需翻譯文體屬于公文體、廣告體還是論說(shuō)體。(1)公文體一般都具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn)。如商務(wù)合同等法律文件中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型,強(qiáng)調(diào)句意完整、嚴(yán)密而不在意簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)練,極少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。翻譯商務(wù)合同時(shí),首先要確定屬于哪種合同,比如包銷合同、代理合同、寄售合同、易貨合同、保管合同、補(bǔ)償貿(mào)易合同等,然后研究國(guó)內(nèi)國(guó)外涉外合同的主要條款和篇章結(jié)構(gòu),為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,盡量做到措辭嚴(yán)密,形成法律文字特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性。而翻譯商務(wù)信函時(shí),應(yīng)盡量使譯文簡(jiǎn)潔明快; 商務(wù)信函中多使用簡(jiǎn)潔句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No 6120.(很高興收到你方11月18日來(lái)函詢問(wèn)我方可否供應(yīng)6120貨號(hào)商品。)簡(jiǎn)潔明快還表現(xiàn)為在商務(wù)信函中使用大量的縮寫詞,當(dāng)然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認(rèn)可的。如A/C(account)賬戶;ENCL(enclose)內(nèi)附;FYI(for your information)供你方參考;I.R.O.(in respect of)關(guān)于等。(2)廣告體的翻譯要通俗化、口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)并且特別要注意文化背景?!爸覍?shí)、準(zhǔn)確”的翻譯原則在廣告體里是經(jīng)常失效的。紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯法認(rèn)為,交際翻譯應(yīng)注重話語(yǔ)和話語(yǔ)功能,謀求譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,他主張將原作文化溶入目的語(yǔ)文化,以便使目標(biāo)語(yǔ)受眾接受。一味的追求忠實(shí)、準(zhǔn)確往往會(huì)出問(wèn)題。如我國(guó)赫赫有名的白象電池在進(jìn)軍英國(guó)市,忠實(shí)的把白象翻譯成了white elephant,結(jié)果大遭冷遇,原因是英語(yǔ)文化中“white elephant ”被認(rèn)為是昂貴笨重而無(wú)用的東西。又如上海的白貓洗衣粉,受大眾歡迎,但被譯成“white cat ”到了英國(guó),命運(yùn)同樣凄慘,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的white cat 有“心地惡毒的女人”的潛層意思。試想哪個(gè)家庭主婦愿意要white cat?男士們更是敬而遠(yuǎn)之了。所以譯文要在功能效果上而不是字面形式上與原文對(duì)等,緊扣原文形式的翻譯若引起原語(yǔ)文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解,就應(yīng)當(dāng)作些反映原語(yǔ)文本聯(lián)想含義的所必須的調(diào)整。可見商務(wù)英語(yǔ)譯者應(yīng)掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化知識(shí)和民族的風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文盡量不違背目標(biāo)語(yǔ)的民族文化傳統(tǒng)。當(dāng)然,英漢互譯中不乏音、形、意完美結(jié)合的成功譯例:Boeing —波音(飛機(jī)),Benz —奔馳(汽車),Coca-Cola —可口可樂(lè)(飲料)。
3.語(yǔ)氣恰當(dāng)
在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都應(yīng)盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣溫和。漢語(yǔ)的商務(wù)用語(yǔ)有時(shí)缺少必要的客氣,常見的禮貌用語(yǔ)往往只是一個(gè)請(qǐng)字而已。商務(wù)英語(yǔ)則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。因此,漢英翻譯時(shí),應(yīng)注意添加商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措詞婉轉(zhuǎn).誠(chéng)懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。例如:
(1)請(qǐng)寄來(lái)附有最優(yōu)惠價(jià)格的奔馳轎車目錄。
譯文: W e would appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.
從上述譯例中可以發(fā)現(xiàn),請(qǐng)求別人做某事時(shí),漢語(yǔ)中僅有一個(gè)“請(qǐng)”字,而商務(wù)英語(yǔ)中通常要用“we wouldappreciate …”,“it would be appreciated (clause) “或“we would be glad to …”之類的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),句中的“would\".“could ”均表示禮貌的語(yǔ)氣。商務(wù)英語(yǔ)措辭須婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。又如:
(2)由于原料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。
譯文: A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.
譯文: B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.
譯文: C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.
譯文A 用了must,似乎最貼近原文的“須”字,但主觀意志很強(qiáng),態(tài)度過(guò)于強(qiáng)硬,故欠妥.譯文B 用have to 譯“須”,傳達(dá)出客觀因素,比譯文A 改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C 把“須”字譯為be reluctantly compelled to,以說(shuō)明自己提價(jià)是被逼無(wú)奈,而非自我意愿。此句措辭婉轉(zhuǎn)誠(chéng)懇,易于讓人接受,效果最好。
由此可見,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅要把握原文的語(yǔ)體特征,遵循一定的翻譯原則,采用一定翻譯策略,也不能忽視術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和語(yǔ)氣的恰當(dāng)性。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正準(zhǔn)確,到位。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis , M. Johnson , C. Teaching Business English [ M] :
Oxford : Oxford University Press , 1994.
[2]Richards , Jack Schmidt , Richard. Longman Dictionary of Language Teaching Applied Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003
[3]顧維勇:實(shí)用文體翻譯[M] .北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005
[4]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999
[5]葉玉龍王文翰段云禮:商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998
[6]張新紅:商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003