[摘要] 商務(wù)英語翻譯是在持不同語言的人們之間進(jìn)行商業(yè)交流的交際過程和交際工具。文章從語用與商務(wù)英語翻譯和文化的關(guān)系出發(fā),探討了對(duì)商務(wù)英語翻譯中的文化差異。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)交流 英語翻譯 文化差異
準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語詞句的語用意義,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要的意義。在解決商務(wù)英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時(shí),必須考慮文化因素,用適當(dāng)?shù)恼Z用原則服務(wù)于商務(wù)英語翻譯。
一、商務(wù)英語翻譯與文化語用的相互關(guān)系
在識(shí)別作者信息意圖時(shí)的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角色上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說話的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要保證。商務(wù)英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語翻譯工作時(shí),不僅精通語言本身,更應(yīng)熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務(wù)交流過程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,化解文化矛盾,正是語用學(xué)的任務(wù)之一。語用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語言須通曉其背景文化??缥幕恼Z用實(shí)際上是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當(dāng)表達(dá)。
商務(wù)英語翻譯是一門綜合的學(xué)問。譯者在通曉語言、了解相關(guān)文化背景的同時(shí),也應(yīng)掌握一些語用知識(shí)。從事商務(wù)英語翻譯的工作都知道,語言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達(dá)不一致時(shí),譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見,語用、商務(wù)英語翻譯與文化之間的緊密,文化是基石,商務(wù)英語翻譯是轉(zhuǎn)換生成哭,而語用是商務(wù)英語翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。
二、商務(wù)英語翻譯與社交語用的相互關(guān)系
人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識(shí)、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運(yùn)用語用學(xué)原則進(jìn)行推理,對(duì)原語文本進(jìn)行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換角色,變成說話,他通過自己的目的語語言知識(shí),結(jié)合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對(duì)原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語讀者,讓他們達(dá)到與讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對(duì)原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構(gòu)問題,語用和文化因素在譯文化中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達(dá)等問題。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分理解語用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語境關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者的通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時(shí)也就達(dá)到文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。例如不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangle dest”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z中經(jīng)常用“chain debt”來表達(dá)此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護(hù)單位”這類詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國(guó)家的人會(huì)把其理解成“一個(gè)文化單位”,這就是由于把漢、英詞一一對(duì)應(yīng)造成的語用失識(shí),正確的譯法應(yīng)當(dāng)是“a historic relic”再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會(huì)造成語用失誤。因?yàn)闈h語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“Propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對(duì)應(yīng)的語用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Never mind”、“Don’t thank me”之類,因?yàn)橛⒄Z中Never mind常用來表示道歉,而“Don’t thank me”根本不符合英語的社交場(chǎng)景與表達(dá)習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語翻譯中發(fā)生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍”試看譯文“At the turn of the century,China’s diplomacy is most active”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因?yàn)橛⒄Z中active的主語應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當(dāng),如果譯為“The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena”則既傳達(dá)了原意,又符合語用規(guī)則。
三、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言常識(shí),熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能和語用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達(dá)到原語的語用目的。語用原則是商務(wù)英語翻譯中遵守的基本原則。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)世杰:跨文化交流學(xué).北京:北京大學(xué)出版社,2002
[2]劉醒吾:經(jīng)貿(mào)英語口語.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003
[3]李平:國(guó)筆法經(jīng)貿(mào)英語教程.北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2002