[摘要] 文章以信息功能分析為依據(jù),以關(guān)聯(lián)理論分析為工具,對酒店簡介翻譯文字信息處理的“功能信息突出”與“經(jīng)濟(jì)簡明”策略原則進(jìn)行闡釋。文章指出,酒店簡介翻譯在策略上應(yīng)突出其特色功能信息,以滿足受眾對不同酒店功能信息的全面了解;在對荷載信息的文字的審美上應(yīng)采用“經(jīng)濟(jì)簡明”策略原則,以期獲得最佳社會宣傳效應(yīng)。
[關(guān)鍵詞] 關(guān)聯(lián)理論 功能信息突出 經(jīng)濟(jì)簡明 酒店簡介 翻譯
一、引言
隨著我國申奧成功,旅游業(yè)已成為推動我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)之一,而酒店又是其中的一個重要功能性窗口,酒店簡介翻譯的中介作用毋庸費(fèi)言。酒店簡介這種“實(shí)用性文體”以國外受眾為對象,以滿足游客和外商需求為策略,以追求社會效應(yīng)與經(jīng)濟(jì)利益為目的。得體恰當(dāng)、功能信息突出的酒店譯介,有助于樹立當(dāng)?shù)氐膶ν庑蜗?,有助于開拓國際旅游市場。然而,從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,我國在酒店對外宣傳方面問題較多。如管理不規(guī)范,大多酒店簡介英譯文都是依據(jù)面向國內(nèi)游客的中文逐字譯出的,文字累贅,影響宣傳效度。目前,對酒店簡介翻譯的研究不多,基本上屬于問題診斷性的經(jīng)驗(yàn)感性總結(jié),如林麗霞(2007)總結(jié)了九種錯誤,這種點(diǎn)評式討論只是局部的、個案的,缺乏整體性的理論認(rèn)識。筆者認(rèn)為,綜觀我國酒店資料宣傳的譯介及其可能產(chǎn)生的規(guī)模性社會效應(yīng),應(yīng)給予必要的重視,故擬從關(guān)聯(lián)理論視角來研究酒店簡介翻譯中“功能信息突出”策略原則的運(yùn)用。
二、酒店簡介翻譯的特點(diǎn)、目的及操作理據(jù)
酒店簡介翻譯歸屬于對外宣傳的交際翻譯范疇,有著商業(yè)性、簡明性、文學(xué)美感、廣告宣傳及文化傳播等特點(diǎn),其譯介目的在于吸引更多國外游客、外商入住,提高酒店入住率,增加營業(yè)額,擴(kuò)大社會影響。紐馬克(2006)指出,外宣資料、旅游文本的翻譯應(yīng)以讀者為中心,以效應(yīng)為目的。譯文預(yù)期的接受者決定翻譯目的,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。英語國家酒店簡介的文本特征一般遵循突出酒店本身服務(wù)功能設(shè)施和特色鮮明原則,以把握受眾的期待與需求為導(dǎo)向;而中文簡介除了介紹酒店的基本情況,宣傳優(yōu)越地理位置,舒適的居住條件,豐富的娛樂設(shè)施外,一個突出特征就是傾向于渲染酒店所處城市的歷史文化,尤其是許多反映中華飲食、建筑、民俗等文化內(nèi)容的過載信息。因此,為了宣傳從而實(shí)現(xiàn)最佳社會效應(yīng),譯者應(yīng)該在分析源文的基礎(chǔ)上,以考慮或滿足受眾預(yù)期為依據(jù),甄別最佳關(guān)聯(lián)性信息,在信息內(nèi)容傳達(dá)上針對性地選擇服務(wù)功能信息突出策略。該原則要求避免冗長累贅,虛化非關(guān)聯(lián)性信息,故在文字表達(dá)上需采取“經(jīng)濟(jì)簡明”的次則,以期受眾省時省力,以最小的時間成本獲取最大量的功能性關(guān)聯(lián)信息。
三、“關(guān)聯(lián)理論”與“功能信息突出”原則
1.關(guān)聯(lián)理論
斯珀伯和威爾遜的“關(guān)聯(lián)理論”認(rèn)為人類認(rèn)知傾向于關(guān)注那些看上去最相關(guān)聯(lián)的信息。Gutt (1991)的關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯視為一個涉及大腦機(jī)制的認(rèn)知推理的交際過程,認(rèn)為翻譯活動實(shí)為一種原文作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。為使原文作者的意圖符合譯文讀者的期盼,譯者在翻譯中既要正確認(rèn)知原文作者的意圖,又要考慮譯文讀者的認(rèn)知接受能力和習(xí)慣(李占喜2007),從源文中選擇那些與受眾有著足夠關(guān)聯(lián)度的信息并以恰當(dāng)?shù)淖g文形式傳達(dá)給受眾。國家不同導(dǎo)致社會文化、語言和民族心理也不同,譯者應(yīng)充分考慮譯入語環(huán)境的可接受性、受眾的文化差異和閱讀期待。從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,關(guān)聯(lián)理論鮮見于應(yīng)用翻譯研究。筆者試圖通過實(shí)例從關(guān)聯(lián)理論探析酒店簡介英譯的功能信息突出的理論問題。
2.功能信息突出原則
所謂功能是指“使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素”(Nord1997:8),功能信息突出原則是為了實(shí)現(xiàn)特定目的,根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)和信息價值的文字進(jìn)行有理據(jù)的調(diào)解,予以相應(yīng)的突出。而對外宣傳材料類型不同,目的不同,對關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)和信息價值的突出策略也有不同的側(cè)重性要求(曾利沙2005)。關(guān)聯(lián)性信息價值度較高的強(qiáng)化,而非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化(周錳珍2006)。酒店簡介翻譯需突出其“功能關(guān)聯(lián)信息”,即:滿足海外游客對酒店競爭優(yōu)勢,服務(wù)或設(shè)施的了解和需求。翻譯時要根據(jù)其文本屬性,宣傳目的,考慮讀者興趣,特殊需求,接受心理,對宣傳資料中的信息價值,信息相關(guān)性給予鑒定,進(jìn)行調(diào)解。具體操作中,我們應(yīng)找準(zhǔn)酒店的競爭優(yōu)勢,考慮海外游客的消費(fèi)心理、信息接受心理和中西方文化差異,以明確酒店簡介英譯文的側(cè)重點(diǎn)。
四、酒店簡介翻譯策略的實(shí)證分析
目前,國內(nèi)很多酒店采取了中英文雙語宣傳。據(jù)筆者搜集的一些星級酒店簡介的中英文看,主要問題有三:1.譯文大部分都是逐字逐句對譯;2.詞義重復(fù),行文累贅;3.功能信息不突出,文化信息過載。此外,還有不少用詞不當(dāng)、句法等錯誤。主要原因在于譯者對中-英酒店文本的特點(diǎn)了解不夠,對受眾的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏了解。下面以“紫東閣華天大酒店”中英文簡介對照文本為例,討論關(guān)聯(lián)理論與功能信息突出策略原則在酒店簡介翻譯過程中的運(yùn)用。
紫東閣華天大酒店是湖南華天集團(tuán)下屬的一家四星級酒店,世界“金鑰匙”組織成員單位,所屬“華天”品牌榮膺“中國馳名商標(biāo)”。酒店地處長沙市遠(yuǎn)大一路88號,距火車站僅5分鐘路程,距黃花國際機(jī)場約20分鐘車程。
酒店秉承“華天與世界同行”理念,以“服務(wù)第一,賓客至上”為宗旨,竭誠歡迎海內(nèi)外賓客光臨。
擁有高級、豪華、商務(wù)三種樓層,近400套裝修一新的各式客房及套房寬敞舒適、格調(diào)雅致,更有寬帶上網(wǎng),溫情服務(wù);商務(wù)咖啡廳,愜意無限,給您的商務(wù)、休閑倍添溫馨;配有多臺高速電梯及觀光電梯,方便快捷。
原譯:ZiDongGe HuaTian Hotel is a four-star hotel, belonging to the HuaTian Group, and is also a mumber of UICH the brand of HuaTian has gained — the China Top Brand. It locates at No. 88 YuanDa Yi road and it takes 20 minutes drive to the airport and 5 minutes walk to the railway station.
Adhering to the principle that Hua Tian runs with the world, keeping the tenet of Service first, guest formost, we welcome guest form home and abroad.
Owning three kinds of the floors — superior, deluxe and commercial, 400 newly decorated guest rooms and suits, where you can use wide bent and drink coffee are spirituelle and comfortable. High speed elevators and sigh-see elevator is convenient.
問題評析:此段英譯文基本上是逐字逐句翻譯的,忽視了其受眾是海外讀者,忽略了他們有何特殊信息需求興趣與潛在的認(rèn)知心理與接受心理。中文介紹華天大酒店的創(chuàng)建及所屬單位,其意圖十分明顯:希冀樹立一個強(qiáng)大而可靠的形象以博取消費(fèi)者信賴。這種做法在國內(nèi)司空見慣,因?yàn)樵摗氨磉_(dá)方式帶有漢民族特定的思維方式和思維特點(diǎn)”(曾利沙2005),故為國內(nèi)游客所理解,然而對于正在尋找酒店住宿的海外游客而言又有多少吸引力?“華天集團(tuán)”并非一家全國知名的品牌酒店,而是一家大建筑單位。這樣的信息與游客心目中理想的酒店有多少關(guān)聯(lián)?世界“金鑰匙”又是一家什么組織?譯文中“UICH”指代什么?增加這些信息能說明什么問題?其間的關(guān)聯(lián)度有多大?根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,若受話人付出的認(rèn)知努力越大,則話語的關(guān)聯(lián)度越低(何兆熊2005:200),在翻譯酒店簡介時,為避免譯文讀者付出不必要的認(rèn)知努力而能取得與源文讀者同樣的效果,譯者必須對可能導(dǎo)致理解障礙的源文明示信息斟酌,盡量減少信息交流中出現(xiàn)的障礙,并將自己從源文中獲得的心理認(rèn)知信息選用恰當(dāng)?shù)淖g文形式簡明而準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)給譯文讀者。在此過程中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)源文信息和譯語讀者期待選取不同的翻譯策略,突出不同的信息焦點(diǎn)。一般說來,游客入住酒店所考慮的不外乎交通便利,服務(wù)周到,環(huán)境舒適,設(shè)施齊全,能否享受至尊服務(wù),娛樂設(shè)施是否齊全,是否身份的象征。譯者應(yīng)注意把握海外游客的文化心理特征,從源文中甄別出信息關(guān)聯(lián)強(qiáng)、有特色、有優(yōu)勢的信息按照其價值度的高低來安排信息結(jié)構(gòu),以達(dá)到酒店簡介的最佳宣傳效果?!熬频瓯小A天與世界同行’理念,以‘服務(wù)第一,賓客至上’為宗旨”,這屬于酒店內(nèi)部管理方面的問題,游客既無興趣、也無必要了解,此信息關(guān)聯(lián)度低,根據(jù)“非關(guān)聯(lián)性信息刪略”規(guī)則(ibid.),可刪略??头俊把b修一新”屬冗余信息,作為四星級酒店,若家具破爛、設(shè)施陳舊,怎么吸引廣大游客入???又怎么實(shí)現(xiàn)賺錢的商業(yè)目的?“溫情服務(wù)”有無必要特意強(qiáng)調(diào)?“商務(wù)咖啡廳,愜意無限,給您的商務(wù)、休閑倍添溫馨”屬主觀描述性信息,譯成英文感覺有過度渲染之嫌,在商務(wù)咖啡廳喝杯咖啡就愜意無限?就能“倍添溫馨”?中文的描述性、評價性信息通常是為了激發(fā)讀者對景物的美好聯(lián)想,但若直譯成英語,海外讀者則會質(zhì)疑酒店宣傳運(yùn)用這種過度夸張渲染文字的可信度。故譯文中此類夸張成分應(yīng)盡量虛化處理,而只需突出該酒店設(shè)有“咖啡廳”這一服務(wù)功能信息。
改譯:Zidongge Huatian Hotel, located at No. 88 on Yuanda Road One, is a four-star hotel. It is only 5 minutes’ walk from the railway station and 20 minutes’ ride from the airport. The hotel has 400 spacious and comfortable guest rooms and suites of various styles equipped with broadband networks arranged on three floors: superior, deluxe and commercial. There is a coffee bar in the hotel and elevators and sight-seeing lifts are convenient.
Welcome to Zidongge Huatian Hotel!
五、結(jié)論
總之,酒店簡介是一種大眾化通俗讀物,其翻譯目的是為了實(shí)現(xiàn)有效信息提供,相比文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟(jì)類翻譯,看似簡單,但卻是我們翻譯活動和社會文化生活中不可或缺的部分,同樣需要譯者考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關(guān)系。譯者應(yīng)具備一雙慧眼甄別酒店簡介中的信息性質(zhì)和功能信息關(guān)聯(lián)度,努力凸顯其特色功能信息,并考慮譯語受眾的思維方式、語言習(xí)慣、審美情趣等認(rèn)知語境,使譯文符合譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能,從而取得譯文預(yù)期的交際效果,爭取更好的社會效應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,E. A. Translation and Relevance[M].上海外語教育出版社,2004
[2]Newmark,Peter. About Translation [M].外語教學(xué)與研究出版社,2006
[3]Sperber Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001