[摘要] 國際商務(wù)社交中語用失誤是不可避免的現(xiàn)象,因?yàn)椴煌恼Z言有著截然不同的語用制約,但是語用失誤卻會造成錯失商機(jī)。因此,了解英漢語用知識差異對減少誤解、促進(jìn)交際的正常進(jìn)行才能成功地進(jìn)行國際商務(wù)活動。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)交流 語用失誤 跨文化
隨著社會的發(fā)展和文明的進(jìn)步,國際商務(wù)交流日益頻繁。彼此尊重、合作愉悅是國際商務(wù)交流雙方的共同心愿。因而,語言的得體性似乎在很大程度上影響商務(wù)交易的成敗。然而,語言的得體具有相對性,在一種背景文化之中的得體語言有可能因文化的差異在另一種文化中就有可能是語用失誤。因而了解語用知識、避免語用失誤應(yīng)引起中國涉外商務(wù)人才的高度關(guān)注。
一、語用失誤
英國語言學(xué)者Jenny Thomas將語用失誤定義為說話不合時宜、說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致的交際不能取得預(yù)期效果的失誤。他指出語言錯誤被看成是‘說的不好’,而語用失誤會被認(rèn)為是‘表現(xiàn)不好’,是行為品質(zhì)有問題。
語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。前者指由于不了解目的語各層面上深層的語用含意而產(chǎn)生的語用失誤,而后者則指因文化背景不同造成的語用失誤。在國家商務(wù)交流活動中,社會交流的一種方式語言的使用都與特定的社會環(huán)境密不可分,語境不同對話語的理解也就會有所不同,因此兩種失誤沒有明顯的區(qū)分。
二、國際商務(wù)交流中的語用失誤分析
文化的形成和維系在很大程度上要依靠人們使用語言來組織社會合作的能力。人們在語言交際中都要遵循一定的原則,以互相理解,順利交流。美國哲學(xué)家Grice提出了合作原則,它由量準(zhǔn)則、質(zhì)準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則構(gòu)成,它們都涉及到語用規(guī)約。英國語言學(xué)家Leech根據(jù)英國文化特點(diǎn)列舉了六條禮貌準(zhǔn)則,分別為:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則以及同情準(zhǔn)則。
在國際商務(wù)社交中,由于文化的多元性上述這些準(zhǔn)則具有相對性。如果一方死板硬套不加以靈活變通,造成的語用失誤就會引發(fā)誤解、摩擦,使交際中斷。國際商務(wù)社交的語用失誤主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.欠得體準(zhǔn)則的語用失誤
在國際商務(wù)社交中,最為重要的是得體的稱呼、問候以及告別的方式等方面:
在國際商務(wù)中,彼此之間用Mr.、Mrs.或Miss+姓互相稱呼,如“Mr. White”、“Miss Brown”等。在這方面語用失誤最多的一是Mr.、Mrs.或Miss+名的稱呼法,二是用漢語的職業(yè)或職務(wù)加上姓來稱呼對方。
問候言語行為大多是高度規(guī)約化的,甚至可以是儀式性。中國人易于用中國式的模式套語問候西方人,結(jié)果導(dǎo)致語用失誤。如:“Have you had your dinner?”會使對方誤認(rèn)為“我沒有錢吃飯。你要邀請我吃飯嗎?”?!癢here are you going?”會使對方誤以為你在偷窺他的隱私。比較得體的問候語應(yīng)該是“Hello!”、“Good morning!”、“Good afternoon!”等。
寒暄的功能是調(diào)節(jié)人際關(guān)系。在國際商務(wù)社交中,中國式的話題諸如“How old are you?”、“How about your income?”、“How much does that dress cost you?”或“Are you married?”等都屬于西方人的隱私,直接提出會冒犯對方,屬于語用失誤。如若感覺有必要了解對方可以用比較婉轉(zhuǎn)的句型,如:Would you be offended if I ask you a personal question?。
告別有鞏固雙方的社會關(guān)系的功能。傳統(tǒng)的中國式英語的告別用語 “Welcome you come again.”也常常會使對方誤以為對他進(jìn)行真誠地邀請。英語中道別時常常是“Goodbye.”、或者“Thank you for coming.”等等。
2.不得體的回應(yīng)導(dǎo)致的語用失誤
西方人常把“Thank you”掛在嘴邊,這符合經(jīng)濟(jì)又得體的交際原則。但是中國式的回應(yīng)“It’s my duty to do so.”卻會使外商聯(lián)想到“職責(zé)”制約,這種語用失誤容易使對方誤認(rèn)為“并非誠心誠意”之語用含義。諸如“Never mind.”或者“It doesn’t matter.”的應(yīng)答方式也屬于語用失誤,因?yàn)樗鼈兘?jīng)常用來回應(yīng)對方表示的道歉。類似“It’s my pleasure.”、“You are welcome”、“Don’t mention it.”的回應(yīng)就會使對方領(lǐng)會你的誠意了。
在商務(wù)社交中,中國人表示認(rèn)同用 “當(dāng)然”表達(dá),但是卻與英語的“Of course”有著不同的語用含義,使用不當(dāng)便會造成語用失誤。如下例:
(1)Foreigner:Mr. Wang, the meeting is scheduled at 2:00 this afternoon. Have you made the necessary arrangements?
Mr. Wang:Of course.
of course易使對方產(chǎn)生“多此一舉”之嫌,使對方聽起來覺得口氣生硬,與禮貌原則背道而馳。表達(dá)“Exactly”,“Yes”,或者“Certainly”就可以達(dá)到交際的目的了。
3.道歉方面的語用失誤
“I'm sorry.”似乎可以包羅所有的道歉之意,但是它在一些具體的語境里卻會使對方感覺粗魯與唐突??慈缦吕?/p>
(2) Foreigner:Would you mind us having lunch together?
Chinese:I'm sorry.
語用失誤中“I'm sorry.”違反了禮貌原則。令對方能夠接受的方式應(yīng)為“I’d love to, but I …”。
在商務(wù)社交中,麻煩他人是“不得已而為之”的事情。但是中國式的表達(dá)法“I’m sorry to have wasted your time.”易使對方誤認(rèn)為你“故意而為之”,因而就成了語用失誤了。比較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法是“Thank you. I appreciate your time.”。
4.贊譽(yù)與謙虛沖突所導(dǎo)致的語用失誤
贊譽(yù)準(zhǔn)則是禮貌原則的一個方面,得體的贊美有助于維系和諧的人際關(guān)系與工作環(huán)境。中國人的謙遜原則與之發(fā)生沖突。如下例:
(3)Mr. Jacobs:Ms. Zhang, You’re doing a great job. The division's finances are in top shape.
Ms. Zhang:Oh, no, Mr. Jacobs. I should have done better.
中國人謙虛的否定是個語用失誤,它使西方人誤以為他們在說謊或者他們沒有辨別好壞的能力。西方人對別人的恭維和贊美通常會愉快地接受說“Thank you.”
5.缺乏以言行事的技巧所導(dǎo)致的語用失誤
英語中,祈使句和命令句遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語。Searle(1965)認(rèn)為所有的語言交流都涉及到言語行為,間接言語行為的主要動機(jī)是禮貌的表達(dá)所要說的話。
在國際商務(wù)社交中,西方人往往在交際中借助于疑問句來表達(dá)請求或者命令,達(dá)到以言行事的目的?!癢ill you please answer the door?”這一疑問句間接、含蓄地表達(dá)了命令,而“Answer the door,please!”在此語境中顯得唐突,就成了語用失誤了。
在商務(wù)社交中的祈使句“Repeat!”也是一個發(fā)生頻率較高的語用失誤。比較得體的“Pardon”或者“I beg your pardon”是對方樂于接受的禮貌的請求用語。
三、結(jié)語
語言的得體是國際商務(wù)社交中的一面鏡子,是維系商業(yè)合作的橋梁。員工的語用失誤容易被對方歸咎于他的粗魯或敵意甚至工作與交際能力,無形中會給商務(wù)交流制造障礙。因此,涉外企業(yè)應(yīng)注重員工的文化意識的培養(yǎng),提高員工對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活應(yīng)變能力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌劉瑞清:語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,北京,1989,3
[2]何自然:認(rèn)知語用學(xué)—言語交際的認(rèn)知研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[3]Linell Davist:中西文化之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001
[4]徐力生:跨語言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語教育出版社, 2006
[5]束定芳:中國語用學(xué)研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2003
[6]姚麗萍:跨文化交際中的語用失誤及其防范策略[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2007(3)