摘 要:“泊”字指水路交通工具的??浚话悴挥糜陉懧泛涂罩薪煌üぞ叩耐??,當(dāng)意義引申為停留時(shí),一般用于指人,如“漂泊”、“憩泊”。從文字的角度分析,漢字是一種典型的意音文字,“泊”字從水,因此,“泊”字在語義上適用于水路交通工具的?????梢钥闯觥安粶?zhǔn)泊車”的公共警示語;“不準(zhǔn)”放在公共場(chǎng)所,違背了漢語的語用規(guī)則,“泊車”的組合違背了漢語的語義規(guī)則。我們?cè)诤芏鄨?chǎng)合看到的“請(qǐng)勿停車”的警示語則考慮到了語言使用的相關(guān)因素,搭配恰當(dāng),委婉得體。
關(guān)鍵詞:“不準(zhǔn)泊車”;媒體;語言;規(guī)范
中圖分類號(hào):G241.1文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2008)07-0200-02
筆者曾經(jīng)在一些公共場(chǎng)所看到這樣的警示語——不準(zhǔn)泊車。細(xì)細(xì)品味,不覺深感疑慮。從語體風(fēng)格上看,“不準(zhǔn)”是一個(gè)口語化的詞語,放在公共場(chǎng)所,顯得不太協(xié)調(diào);從語氣上看,“不準(zhǔn)”粗魯生硬,缺乏禮貌,有強(qiáng)行阻止之意。再來考察“泊車”。“泊”字在《王力古漢語字典》[1]中解釋為“停船靠岸”的意思。如《三國(guó)志#8226;魏書#8226;管寧傳》裴松之注引《傅子》:“時(shí)夜風(fēng)雨晦冥,船人盡惑,莫知所泊?!焙笠隇橥A簟H绫蔽横B道元《水經(jīng)注#8226;贛水》:“西有鸞岡,洪崖先生乘鸞所憩泊也。”在《現(xiàn)代漢語詞典》[2]中“泊”字解釋為:(1)船靠岸;停船。如:船泊港外;(2)停留。如:漂泊。從以上字典中的解釋可以看出,“泊”字指水路交通工具的???,一般不用于陸路和空中交通工具的停靠,當(dāng)意義引申為停留時(shí),一般用于指人,如“漂泊”“憩泊”。從文字的角度分析,漢字是一種典型的意音文字,“泊”字從水,因此,“泊”字在語義上適用于水路交通工具的停靠。通過以上分析,可以看出“不準(zhǔn)泊車”的公共警示語欠妥?!安粶?zhǔn)”放在公共場(chǎng)所,違背了漢語的語用規(guī)則,“泊車”的組合違背了漢語的語義規(guī)則。我們?cè)诤芏鄨?chǎng)合看到的“請(qǐng)勿停車”的警示語則考慮到了語言使用的相關(guān)因素,搭配恰當(dāng),委婉得體。
由“不準(zhǔn)泊車”,我們可以聯(lián)想到公共場(chǎng)所、出版物和媒體上出現(xiàn)的一系列語言文字使用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為以下幾種形式:
1.拼音錯(cuò)誤或文字錯(cuò)誤
上海某知名出版社出版的一本關(guān)于兒童歌曲的圖書封面上赫然印有“ge qü”(正確應(yīng)為“ge qu”)。陜西某一知名高校在大雁塔北廣場(chǎng)的大幅宣傳版中竟然出現(xiàn)了“××大學(xué)是培養(yǎng)……人才的搖藍(lán)”(“搖藍(lán)”應(yīng)為“搖籃”)。
2.不顧語義,濫用諧音現(xiàn)象
以同音詞的諧音手段來獲得特殊的修辭效果,是中國(guó)傳統(tǒng)語文學(xué)中的一個(gè)常用手法。諧音現(xiàn)象只有使用得當(dāng),才能取得卓有成效的表達(dá)效果,但是在日常生活中,我們經(jīng)常可以看到有些店名和廣告語濫用諧音現(xiàn)象,亂改成語。如:飛發(fā)走絲(理發(fā)店)諧“非法走私”,“一戴添嬌”(女式內(nèi)衣店)諧“一代天驕”,“藝手遮添”(理發(fā)店)諧“一手遮天”,廣告語“大雞大利”諧“大吉大利”。這些諧音現(xiàn)象不但造成語言使用的混亂,而且具有媚俗意味,滲透著庸俗無聊和低級(jí)趣味,缺乏積極健康的審美情趣。
3.語法搭配不當(dāng)
2007年10月26日《華商報(bào)》在C16版照片配發(fā)的文字解說中有“郭敬明最近很受傷”的句子,其中“受傷”為一般性動(dòng)詞短語,并非表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞性短語,因此,它不能受程度副詞“很”的修飾。此例屬于語法搭配不當(dāng)。
4.無視語體語用因素
“嘉士伯”的戶外廣告牌中出現(xiàn)這樣的廣告語:“冰純嘉士伯不準(zhǔn)不開心”。廣告語作為一種典型的傳媒語言,在高喊口號(hào)進(jìn)行宣傳時(shí)要有很強(qiáng)的親和力和感染力,好的廣告語不僅能夠使消費(fèi)者從心理上接受和認(rèn)可商品,而且能夠極大提升商品的品位,給人賞心悅目之感?!安粶?zhǔn)不開心”放在公共場(chǎng)所,無視語體語用因素,顯得粗魯、無禮、霸氣十足。
5.不顧交際需要,濫用洋名,或以拼音充洋文
有些商品明明是國(guó)產(chǎn)、內(nèi)銷而且消費(fèi)對(duì)象主要是國(guó)內(nèi)消費(fèi)者,但經(jīng)營(yíng)該商品的店鋪卻冠以洋名,如:“Go Go”(服裝店)、“Friendship”(服裝店)、“Shoe box”(鞋店)。還有些店名不用漢字,而用漢語拼音拼寫,如:CHOUNAN(服裝店)。對(duì)中國(guó)人來說,漢字簡(jiǎn)潔明了,用拼音拼寫顯然多此一舉。對(duì)外國(guó)人來說,很多人都不認(rèn)識(shí)漢語拼音,即使有的外國(guó)人認(rèn)識(shí)漢語拼音,也并不明白其所代表的漢字的含義,因此,對(duì)他們來說用拼音拼寫也是毫無意義的。
6.不了解語言和文化差異,導(dǎo)致英語翻譯錯(cuò)誤或不規(guī)范
由于翻譯者或制作者不了解漢語和英語之間的語言差異以及中西文化差異,我們?cè)诠矆?chǎng)所經(jīng)常可以看到錯(cuò)誤或不規(guī)范的英文標(biāo)識(shí)。如:垃圾箱上的環(huán)保性口號(hào)——“保護(hù)環(huán)境從我做起”被翻譯成“Protect circumstance begin with me”,一些景點(diǎn)的警示語“注意安全”被翻譯成“Notice safety”,商業(yè)步行街被翻譯成“Walk Street”[3]。很多公交車上設(shè)有雙語(漢語和英語)報(bào)站器,很多英語站名的翻譯是錯(cuò)誤或不規(guī)范的。
分析以上林林總總的語言文字使用錯(cuò)誤或不規(guī)范現(xiàn)象,其產(chǎn)生的原因是多方面的,主要表現(xiàn)在:相關(guān)的從業(yè)人員語言文字素養(yǎng)較低,而且工作態(tài)度不認(rèn)真;國(guó)民或因語言文字修養(yǎng)較低而對(duì)錯(cuò)誤或不規(guī)范的現(xiàn)象缺乏判斷力,或因思想意識(shí)欠缺而對(duì)保護(hù)民族語言的正確性和維護(hù)民族語言的規(guī)范性缺乏認(rèn)識(shí);我國(guó)專業(yè)的語言文字工作者較少,部分學(xué)者的理論研究對(duì)現(xiàn)實(shí)的語言規(guī)范問題缺乏可操作性的指導(dǎo)。其中最根本的原因在于:國(guó)家對(duì)于公共場(chǎng)所、出版物以及媒體語言文字的使用情況缺乏有效的管理監(jiān)督機(jī)構(gòu)和懲戒措施。
目下,全體社會(huì)成員正在齊心協(xié)力為構(gòu)建和諧社會(huì)而努力,和諧健康的語言環(huán)境是構(gòu)建和諧社會(huì)不容忽視的重要環(huán)節(jié)。公共場(chǎng)所、出版物和媒體的語言文字使用情況構(gòu)成了社會(huì)語言使用的大環(huán)境,對(duì)上述方面的語言文字使用情況進(jìn)行規(guī)范,成為構(gòu)建和諧健康的語言環(huán)境的主體。同時(shí)公共場(chǎng)所、出版物及媒體的語言文字也是漢語的“門臉”,對(duì)其進(jìn)行規(guī)范對(duì)于提高漢語的國(guó)際形象,增強(qiáng)漢語的競(jìng)爭(zhēng)力具有重要意義。因此,對(duì)于公共場(chǎng)所、出版物及媒體在語言文字使用過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象,我們必須高度關(guān)注,大力規(guī)范,可以采取以下應(yīng)對(duì)措施:
1.政府應(yīng)高度重視語言文字的規(guī)范化工作,加大宣傳力度
政府要高度重視語言文字的使用情況,加強(qiáng)宣傳,使關(guān)于語言文字使用的法律條文,從圖書館、資料室,書本中走出來,為國(guó)民所熟知和了解,提高國(guó)民正確使用祖國(guó)語言文字以及維護(hù)祖國(guó)語言文字規(guī)范性的意識(shí)。同時(shí)增強(qiáng)國(guó)民的法制觀念,嚴(yán)格按照我國(guó)憲法中明確規(guī)定的“國(guó)家推廣全國(guó)通用的普通話”的精神和中宣部頒發(fā)的《愛國(guó)主義教育實(shí)施綱要》中“正確使用祖國(guó)語言文字”的要求,堅(jiān)決貫徹實(shí)施《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》。
2.加強(qiáng)語文教育,提高全體公民的語言文化素養(yǎng)
從上世紀(jì)90年代開始,中國(guó)大陸普及英語的程度大大超過了強(qiáng)化漢語的趨勢(shì),有很多高校乃至中小學(xué)在競(jìng)相推行雙語(漢語和英語)教學(xué)。照此發(fā)展下去,我們的母語大有被英語壟斷甚至取代的趨勢(shì),這種現(xiàn)象是不正常的。雖然中國(guó)在不斷與世界接軌,學(xué)點(diǎn)英語、尤其是那些專業(yè)人士精通英語是很有必要的,但是漢語是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,是我們中華民族賴以生存和發(fā)展的根本,我們?cè)谌魏螘r(shí)候都不能忘了自己的根。因此,我們應(yīng)該正確處理母語學(xué)習(xí)與外語學(xué)習(xí)的關(guān)系,加強(qiáng)語文教育,加強(qiáng)民族文化中經(jīng)典文本的閱讀與學(xué)習(xí),堅(jiān)決抵制“淺閱讀與快餐文化”的消極影響[4],使我們的國(guó)民真正體會(huì)到漢語和漢文化的無窮魅力,從而提高全民的語言文字水平。
3.對(duì)相關(guān)部門的工作人員進(jìn)行嚴(yán)格的語言文字應(yīng)用水平考核與評(píng)估
國(guó)家應(yīng)加強(qiáng)對(duì)在黨政機(jī)關(guān)、媒體、學(xué)校、出版社以及公共服務(wù)等行業(yè)工作人員的語言文字應(yīng)用水平的考核與評(píng)估,督促激勵(lì)這些工作人員積極學(xué)習(xí),不斷提高自身的語言文字修養(yǎng)。
4.組建專業(yè)隊(duì)伍,對(duì)社會(huì)一線的語言文字使用情況加強(qiáng)管理和監(jiān)督
政府可以從高?;蚱渌芯坎块T抽調(diào)一部分專業(yè)的語言文字工作者組建一支專業(yè)隊(duì)伍或建立特定機(jī)構(gòu),定期對(duì)公共場(chǎng)所、出版物及媒體中的語言文字使用情況進(jìn)行管理和監(jiān)督,對(duì)于出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象,必要時(shí)可采取一定的懲戒措施。
5.鼓勵(lì)語言文字工作者加強(qiáng)語言規(guī)范問題的研究
因?yàn)檎Z言規(guī)范是關(guān)涉語言生存與發(fā)展的大事,政府應(yīng)積極鼓勵(lì)并正確引導(dǎo)語言文字工作者理論聯(lián)系實(shí)際,走出書齋,深入生活,關(guān)注鮮活的語言事實(shí)和語言現(xiàn)象,深入思考,積極研討,有效地指導(dǎo)語言規(guī)范問題的實(shí)踐。
總之,公共場(chǎng)所、出版物及媒體語言文字使用的錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象是客觀存在的,我們每個(gè)公民都應(yīng)當(dāng)正確對(duì)待這一問題。為了保證自身交際的順利進(jìn)行,為了構(gòu)建和諧健康的語言環(huán)境,為了維護(hù)語言形象乃至民族形象,我們應(yīng)從身邊做起,增強(qiáng)意識(shí),加強(qiáng)學(xué)習(xí),自覺規(guī)范地使用語言。
參考文獻(xiàn):
[1]王力,唐作藩,等.王力古漢語字典[K].北京:中華書局,2000:579.
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,1979:83.
[3]耿殿磊,宋紅波.公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007,(2):22-26.
[4]童為凱.純凈母語捍衛(wèi)母語[J].江蘇教育研究,2006,(9):54-56.
(責(zé)任編輯:王曉燕)