?。ㄒ唬?br/>
胡適和郭沫若同為“五四”的健將。胡適雖長郭沫若一歲,但胡適在新文學(xué)的發(fā)展過程中,起步甚早。他在1917年初就在《新青年》雜志上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,隨后回國擔(dān)任北京大學(xué)教授;參加《新青年》的編輯工作,并發(fā)表《歷史的文學(xué)觀念論》、《建設(shè)的文學(xué)革命論》等一系列的文章;1920年則出版新詩集《嘗試集》,瞬然間成為新文化運動中極具影響力的人物。而到了1918年8月,作為日本岡山第六高等學(xué)校(相當(dāng)于高中)學(xué)生的郭沫若,尚與去年已發(fā)生的新文學(xué)運動毫無關(guān)系,他說:“國內(nèi)的新聞雜志少有機會看見,而且也可以說是不屑于看的。”然而歷史是充滿著很多“偶然”性的,就在“五四”運動發(fā)生的那年夏天,郭沫若和幾位朋友組織“夏社”,然后他們訂了份國內(nèi)報紙——《時事新報》,而就在它的副刊《學(xué)燈》上看到康白情等人的詩,于是郭沫若就把他的詩作,也投寄到《時事新報》,但稿子卻被主編郭虞裳壓下來。幸運的是,不久卻又被接任的主編宗白華給發(fā)掘了,宗白華如獲至寶,一一將它發(fā)表。因此假如“夏社”沒有訂《學(xué)燈》;假如《學(xué)燈》的主編不是換成宗白華,那么“五四”的詩壇,會不會少了一位激情澎湃的詩人呢?這可很難說的。
1921年4月3日,郭沫若和成仿吾從日本抵達(dá)上海,他倆是為出版同人刊物的計劃而來的。在這之前,上海灘的大書局,如中華、亞東、商務(wù),對他們要籌備的刊物都興趣乏乏。而由于李鳳亭的推薦,上海的泰東書局說要聘用成仿吾為“文學(xué)主任”(案:最后卻落空),郭沫若只是隨行者,沒有名義、沒有職務(wù)。在這一個半月中,郭沫若待在泰東書局,編定詩集《女神》、改譯《茵夢湖》和標(biāo)點《西廂記》。在泰東書局同意出版他們的雜志后,同年5月27日,郭沫若離滬返回日本,他先去京都拜訪鄭伯奇、張鳳舉、穆木天等人,后又至東京會見郁達(dá)夫、田漢;最后與郁達(dá)夫等人開會討論出版雜志計劃、雜志名稱及刊期等問題,并作出具體決定。7月1日,郭沫若再次從日本回上海,正式擔(dān)任泰東書局編譯所編輯職務(wù),并著手籌辦創(chuàng)造社叢書及刊物的出版工作。8月5日,郭沫若的第一本詩集《女神》作為“創(chuàng)造社叢書”第一種,由泰東書局出版了。在“五四”時期,郭沫若不是最早的新詩人,胡適、劉半農(nóng)、沈尹默、周作人、俞平伯、康白情等人,發(fā)表白話詩都早于郭沫若;《女神》也不是最早的新詩集,在它之前,有胡適的《嘗試集》、新詩社編的《新詩集》、許德鄰編的《分類白話詩選》等作品。但郭沫若的《女神》卻令當(dāng)時幾乎所有新詩的嘗試,都黯然失色?!杜瘛房梢哉f是奠定了郭沫若在中國新詩史及中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。
而1921年春末,商務(wù)印書館編譯所所長高夢旦從上海來到北京,專程拜訪北京大學(xué)名教授胡適,一再表示他本人決定辭去所長職務(wù),懇請胡適至上海主持商務(wù)編譯所。經(jīng)過幾次面談,胡適曾對出任編譯所所長一事表示過興趣,他對高夢旦說:“一個支配幾千萬兒童的知識思想的機關(guān),當(dāng)然比北京大學(xué)重要多了,我所慮的只是怕我自己干不了這件事。”胡適當(dāng)面答應(yīng),在暑假里到上海,到商務(wù)印書館看看工作情況,再考慮一下自己“配不配”接受重托。其實胡適顧慮的并不是“配不配”擔(dān)任編譯所所長,而是在考慮是否值得投身于出版業(yè)。我們從他4月27日的日記中可看出:“此事的重要,我是承認(rèn)的:得著一個商務(wù)印書館,比得著什么學(xué)校更重要。但我是三十歲的人,我還有我自己的事業(yè)要做;我自己至少應(yīng)該再做十年、二十年的自己的事業(yè),況且我自己相信不是一個沒有貢獻(xiàn)的能力的人?!薄?〕7月16日,胡適來到上海,商務(wù)印書館經(jīng)理張菊生及高夢旦等均到車站迎接,接著便是宴請、訪談、視察等等,給予了令人矚目的禮遇。7月20日的上海《商報》,甚至刊出一篇捧場喝彩的《胡老板登臺記》。在新文化運動中享有盛名的胡適,頓時又成為上海文化界的輿論焦點。雖然,后來胡適并沒有接受這職務(wù),而是推薦王云五去擔(dān)任。
就在這期間,同在上海的胡適和郭沫若有了第一次的見面。郭沫若在十年后寫成的《創(chuàng)造十年》中這么回憶道:“……大約是帶著為我餞行的意思罷,在九月初旬我快要回福岡的前幾天,夢旦先生下了一通請?zhí)麃?,在四馬路上的一家番菜館里請吃晚餐。那帖子上的第一名是胡適博士,第二名便是區(qū)區(qū),還有幾位不認(rèn)識的人,商務(wù)編譯所的幾位同學(xué)是同座的,伯奇也是同座的。”〔2〕但胡適在8月9日的日記卻這樣記載著:“周頌九、鄭心南約在‘一枝香’吃飯,會見郭沫若君。”〔3〕日記中并沒有提到高夢旦,更不是為郭沫若餞行,日期則確為8月9日,而不是9月初。郭沫若的回憶顯然有誤。至于兩人見面后彼此的印象如何呢?胡適顯然對郭沫若的印象并不佳,他在日記上說:“沫若在日本九州島學(xué)醫(yī),但他頗有文學(xué)的興趣。他的新詩頗有才氣,但思想不大清楚,功力也不好?!薄?〕至于郭沫若,在三天之后,他又和朋友朱謙之到商務(wù)印書館編譯所拜訪過胡適,這件事在胡適日記有記載,但郭沫若的文章卻始終未曾提到過。只是在十年后的回憶,將第一次的會面化作了嘲諷的文字,郭沫若說:“大博士進(jìn)大書店,在當(dāng)時的報紙上早就喧騰過一時。我聽說他的寓所就是我晚間愛去散步的那Love Lane的第一號,是商務(wù)印書館特別替他租下的房子,他每天是乘著高頭大馬車由公館里跑向閘北去辦事的。這樣煊赫的紅人,我們能夠和他共席,是怎樣的光榮呀!這光榮實在太大,就好像連自己都要紅化了的一樣。”〔5〕就當(dāng)時而言,他們兩人的名望、地位、身份、待遇竟然顯出如此大的差別,郭沫若的不平與不滿很大程度上是因此而生發(fā)的。所以不久之后,他們兩人便打起了一場筆墨官司。
事情的起因是1922年8月,郁達(dá)夫本著創(chuàng)造社反對“投機的粗翻濫譯”的前提,在《創(chuàng)造》季刊一卷二期上發(fā)表了《夕陽樓日記》,指責(zé)“少年中國學(xué)會”的余家菊,自英文轉(zhuǎn)譯德國威鏗所著《人生意義與價值》一書中有許多錯誤。然而不巧的是,郁達(dá)夫自己的譯文也出了錯誤,而且使用罵人的詞句。結(jié)果被胡適抓住把柄,于是胡適就在九月十七日的《努力周報》二十期發(fā)表《罵人》的短文,他承認(rèn)余家菊的譯文有錯,但郁達(dá)夫的改譯卻是“幾乎句句大錯”,而且有“全不通”的地方。胡適還指責(zé)郁達(dá)夫等“罵人”是“淺薄無聊而不自覺”;并以教訓(xùn)的口吻說:“我們初出學(xué)堂門的人”,“相差有限”等等。這篇短文引起郭沫若在十一月《創(chuàng)造》季刊一卷三期上發(fā)表了《反響之反響》一文,他抓住了胡適改譯中的“錯誤”、“不通”和“全不通”的地方,進(jìn)行了強烈的反擊。此后,張東蓀、吳稚暉、陳西瀅、徐志摩以及成仿吾,都介入了論戰(zhàn)。
據(jù)郭沫若說,這場爭論的收場,還是胡適主動采取“一種求和的態(tài)度”,才算了結(jié)的。1923年5月15日,胡適主動給郭沫若和郁達(dá)夫?qū)懥艘环忾L信,其中談道:“至于我的《罵人》一條短評,如果讀者平心讀之,應(yīng)該可以看出我在那里只有諍言,而無惡意。我的意思只是要說譯書有錯算不得大罪,而達(dá)夫罵人為糞蛆,則未免罰浮于罪?!劣谀┒嗡^‘我們初出學(xué)堂門的人’,稍平心的讀者應(yīng)明白‘我們’是包括我自己在內(nèi)的,并不單指‘你們’,尤其不是擺什么架子。……我很誠懇地希望你們寬恕我那句‘不通英文’的話,只當(dāng)是一個好意的諍友,無意中說的太過火了。如果你們不愛聽這種笨拙的話,我很愿意借這封信向你們道歉。——但我終希望你們?nèi)f一能因這兩句無禮的話的刺激,而多念一點英文;我尤其希望你們要明白我當(dāng)初批評達(dá)夫的話里,絲毫沒有忌刻或仇視的惡意?!詈?,我盼望那一點小小的筆墨官司,不至于完全損害我們舊有的或新得的友誼?!薄?〕郭沫若收到信后馬上回復(fù)胡適說:“先生如能感人以德,或則服人以理,我輩尚非豚魚,斷不致因小小筆墨官司便致?lián)p及我們的新舊友誼?!薄?〕歷時十個月的爭論終于劃下句點。胡適以其特有的紳士派頭,至少在表面上“就像是從來沒有發(fā)生一樣”,但郭沫若卻不免是心存芥蒂的。
此后,據(jù)《志摩日記》記載,1923年的10月,雙方在上海有過互訪和宴請。首先是10月11日,徐志摩“與適之、經(jīng)農(nóng),步行去民厚里一二一號訪沫若,久覓始得其居。沫若自應(yīng)門,手抱襁褓兒,跣足,敞服(舊學(xué)生服),狀殊憔悴,然廣額寬頤,怡和可識。入門時有客在,中有田漢,亦抱小兒,轉(zhuǎn)顧間已出門引去,僅記其面狹長。沫若居至隘,陳設(shè)亦雜,小孩摻雜其間,傾跌須父撫慰,涕泗亦須父揩拭,皆不能說華語;廚下木屐聲卓卓可聞,大約即其日婦。坐定寒暄已,仿吾亦下樓,殊不話談,適之雖勉尋話端以濟枯窘,而主客間似有冰結(jié),移時不渙。沫若時含笑睇視,不識何意。經(jīng)農(nóng)竟噤不吐一字,實亦無從端啟。五時半辭出,適之亦甚訝此會之窘,云上次有達(dá)夫時,其居亦稍整潔,談話亦較融洽。然以四手而維持一日刊、一月刊、一季刊,其情況必不甚愉適,且其生計亦不裕,或竟窘,無怪其以狂叛自居?!薄?〕這次會面,雙方可說是并不愉快的。而第二天郭沫若帶著他的大兒子回訪徐志摩,并送徐志摩一冊《卷耳集》,那是郭沫若對《詩經(jīng)》的新譯。
而10月15日《志摩日記》這樣記載:“前日(案:指13日)沫若請在美麗川,樓石庵自南京來,胡亦列席。飲者皆醉,適之說話誠懇,沫若遽抱而吻之?!边@是“郭沫若親吻胡適”的最早說法。而到了1978年,唐德剛在《胡適雜憶》一書中作了這樣的回憶:“胡先生也常向我說:‘郭沫若早期的新詩很不錯!’他并且告訴我一個故事,有一次在一個宴會上他稱贊郭沫若幾句,郭氏在另外一桌上聽到了,特地走了過來,在胡氏臉上kiss了一下,以表謝意?!薄?〕到了1984年,胡頌平編著的《胡適之先生晚年談話錄》里,明確的標(biāo)明在1960年6月2日(星期四),胡適曾對他作了以下的敘述:“今天先生說起:郭沫若這個人反復(fù)善變,我是一向不佩服的。大概在十八、九年之間,我從北平回到上海,徐志摩請我吃飯,還請郭沫若作陪。吃飯的中間,徐志摩說:‘沫若,你那篇文章(是談古代思想問題,題目忘了),胡先生很賞識?!袈牭轿屹p識他的一篇文章,他跑到上座來,抱住我,在我的臉上吻了一下。我恭維了他一句,他就跳起來了?!薄?0〕
面對這三種說法,有相當(dāng)多的歧異,似有辨析之必要。首先,請客的日期,徐志摩認(rèn)為10月13日,唐書沒有明說,而依胡書推算當(dāng)在1929年或1930年間。第二,誰請的客,徐志摩說郭沫若,而唐書沒有明說,胡書則說徐志摩請客,郭沫若作陪。第三,是為了贊美郭沫若何事,才引起郭之親吻。徐志摩沒有明說,唐書則認(rèn)為和郭之新詩有關(guān),而胡書則認(rèn)為是郭沫若所寫的一篇“談古代思想”的文章。真可謂眾說紛紜,但真相只有一個。后來胡適日記出版了,于是,我們找到1923年10月13日的日記,赫然記載著:“沫若邀吃晚飯,有田漢、成仿吾、何公敢、志摩、樓(石庵),共七人。沫若勸酒甚殷勤,我因為他們和我和解之后,是第一次杯酒相見,故勉強破戒,喝酒不少,幾乎醉了。是夜,沫若、志摩、田漢都醉了。我說起我從前要評《女神》,曾取《女神》讀了五日,沫若大喜,竟抱住我和我接吻?!边@該是第一手的數(shù)據(jù),因此唐德剛的“郭氏在另外一桌上聽到了,特地走了過來,在胡氏臉上kiss了一下,以表謝意”,是有些戲劇化。因為當(dāng)晚赴宴的一共七人,不可能分開坐兩桌。至于郭沫若親胡適是因為《女神》新詩的備受肯定,而不是談古代思想的文章。當(dāng)然有些回憶的文字,因時間的久遠(yuǎn)難免失真,它永遠(yuǎn)是比不上當(dāng)時所記下的日記來得正確的。
?。ǘ?br/>
由于這次郭沫若的熱情招飲,促使胡適與徐志摩隔了兩天(10月15日)回請郭沫若,并有田漢夫婦與任叔永夫婦,及俞振飛。席間大談神話〔11〕。第二天,郭沫若和郁達(dá)夫、成仿吾去回拜胡適。郭沫若回憶說:“他那時住在法租界杜美路的一家外國人的貸間里,……我們被引進(jìn)一間三樓的屋頂室,室中只擺著一架木床;看那情形不是我們博士先生的寢室。博士先生從另一間鄰室里走來,比他來訪問時,更覺得有些病體支離的情景。那一次他送了我們一本新出版的北京大學(xué)的《國學(xué)季刊》的創(chuàng)刊號,可惜那一本雜志丟在泰東的編輯所里,我們連一個字都不曾看過?!薄?2〕郭沫若雖在回憶中說他沒去翻閱《國學(xué)季刊》,但學(xué)者逯耀東則指出,胡適送給他的那本《國學(xué)季刊》,對郭沫若而言是相當(dāng)震撼的。那是胡適“整理國故”理想的實踐〔13〕。郭沫若萬萬沒想到新詩的努力成果,正可以與胡適相提并論之時,胡適又從新文學(xué)進(jìn)展到新思潮的新階段了。在已喪失歷史性的新文化運動的參與權(quán)的郭沫若,正想在第二階段取得一席之地,但沒想到胡適又進(jìn)展到其他方面去了?!暗_風(fēng)氣不為師”,這“但開風(fēng)氣”的招牌,總是讓胡適搶先做了,郭沫若情何以堪,因此他和創(chuàng)造社展開對胡適“整理國故”的攻擊,也算是順理成章的。
1924年1月13日《創(chuàng)造周報》第三十六號,刊出郭沫若的《整理國故的評價》一文,他對當(dāng)時國內(nèi)“上而名人教授,下而中小學(xué)生”,都以“整理國故”相號召的“流風(fēng)”頗不以為然。他說:“國學(xué)研究家就其性近力能而研究國學(xué),這是他自己分內(nèi)事;但他如不問第三者的性情如何,能力如何,也不問社會的需要如何,孰緩孰急,向著中學(xué)生也要講演整理國故,向著留洋學(xué)生也要宣傳研究國學(xué),好像研究國學(xué)是人生中和社會上唯一的要事,那他是超越了自己的本分,擾亂了別人的業(yè)務(wù)了?!惫糁敝浮罢韲省薄俺淦淞恐皇且环N報告,是一種舊價值的重新估新,并不是一種新價值的創(chuàng)造”。他認(rèn)為那是微末不足道的。他甚至大言地說:“我們應(yīng)努力做出一些杰作,來供百年后考據(jù)家考證?!睂W(xué)者逯耀東指出,“但事實上,郭沫若已意識到國故運動是新文化運動發(fā)展過程中一個不可抗拒的新趨向。所以,他一方面批判國故運動,另一方面也寫了幾篇國學(xué)的論文,如《中國文化之傳統(tǒng)精神》、《儒教精神之復(fù)活者王陽明》與《惠施的性格和思想》等等。也許當(dāng)時的郭沫若真如胡適所說‘思想不清楚,功力也不好’,他所寫的這類文章,離當(dāng)時的水平還遠(yuǎn)得很?!薄?4〕逯耀東又認(rèn)為在胡適與顧頡剛的疑古辨?zhèn)蜗?,使中國現(xiàn)代史學(xué)完全脫離經(jīng)學(xué)的絆系,真正從傳統(tǒng)邁入現(xiàn)代。而當(dāng)顧頡剛的《古史辨》出版時(1926年),郭沫若正應(yīng)廣東大學(xué)(一年后改名中山大學(xué))之聘,前往擔(dān)任該校文學(xué)院院長,但此時郭沫若方由文學(xué)創(chuàng)作向?qū)W術(shù)領(lǐng)域過渡的時期,在這場歷史性的學(xué)術(shù)辯論中,他無力也無法置喙,而這是他所不愿也不甘心的,于是在他1928年2月亡命日本不久,就展開中國古史的研究。“雖然郭沫若自己說,他研究中國古史非常偶然,完全為了排遣無處發(fā)泄的精力。但郭沫若一生,從不做一點對自己無利的事?!闹袊攀费芯?,是被胡適的‘整理國故’運動擠出來的,在他吻胡適時已經(jīng)開始了”〔15〕。
1928年,郭沫若在日本期間,創(chuàng)造社的年輕成員馮乃超、李初梨等人,用嶄新的、科學(xué)的馬克思主義理論,對于中國社會現(xiàn)實作出了另外的闡釋。它讓處于失語狀態(tài)的中國知識界重新活躍起來。郭沫若描述這種知識權(quán)力的轉(zhuǎn)變時說:“新銳的斗士朱、李、彭、馮由日本回國,以清醒的唯物辯證論的意識,劃出了一個‘文化批判’的時期。創(chuàng)造社的新舊同人,覺悟的到這時才真正的轉(zhuǎn)換了過來。不覺悟的在無聲無影之中也退下了戰(zhàn)線?!薄?6〕在后浪推前浪的狀況下,郭沫若承認(rèn)他對馬克思的唯物辯證法的進(jìn)一步認(rèn)識,是由這些朋友“擠”出來的。雖然他早在1924年春,就翻譯過日本馬克思主義者河上肇的《社會組織與社會革命》一書,但當(dāng)時對馬克思主義的認(rèn)識是膚淺,而且有誤讀的。在日本的郭沫若趕上馬克思主義的另一波熱潮,加上蘇聯(lián)東方古典社會論者馬扎耳的《中國農(nóng)村經(jīng)濟研究》在1928年的出版,日本的馬克思主義者如森谷克己的《中國社會史諸問題》,與早川二郎、秋澤修二等分別在他們辦的《歷史科學(xué)》、《經(jīng)濟評論》、《唯物論研究》等刊物上,發(fā)表有關(guān)中國社會性質(zhì)問題的論著,因此,結(jié)合馬克思的思想來討論中國社會性質(zhì)問題,已蔚為風(fēng)氣。加上郭沫若曾花了兩個月的時間讀畢日本東洋文庫所藏的一切甲骨文和金文的著作,也讀完了王國維的《觀堂集林》,并且還讀了安特生在甘肅、河南等地的彩陶遺跡報告,又讀了北平地質(zhì)研究所關(guān)于北京人的報告。掌握了這些材料后,他認(rèn)為對中國古代的認(rèn)識,總算得到一個比較可以自信的把握了。郭沫若選擇這種方法來研究中國古代社會,確實是別開蹊徑,而這也是胡適所無法做到的。因此逯耀東認(rèn)為郭沫若之所以從事中國古代社會研究,有種種原因,但有一個他自己不便說明,但卻是非常重要的原因,那就是要和胡適對抗。
因此1930年出版的《中國古代社會研究》的《自序》中,郭沫若就明白地說:“胡適的《中國哲學(xué)史大綱》,在中國的新學(xué)界上也支配了幾年,但對于中國古代的實際情形,幾曾摸著了一些兒邊際?社會的來源既未認(rèn)清,思想的發(fā)生自無從說起。所以我們對他所‘整理’過的一些過程,全部都有重新‘批判’的必要。我們的‘批判’,有異于他們的‘整理’?!怼木繕O目標(biāo)是在‘實事求是’,我們的‘批判’的精神是要‘實事中求其所以是’?!怼姆椒ㄋ茏龅降氖恰淙弧?,我們‘批判’精神是要‘知其所以然’。‘整理’自是‘批判’過程中所必經(jīng)的一步,然而它不能成為我們所應(yīng)該局限的一步?!?br/> 很明顯地,此時的郭沫若已躍出文學(xué)的圈子,披上新的學(xué)術(shù)甲胄,公開地向胡適挑戰(zhàn)了。胡適認(rèn)為“封建制度早已在兩千年前崩壞”;郭沫若則認(rèn)為春秋時代“中國的社會才由奴隸制逐漸轉(zhuǎn)入真正的封建制”,“中國的封建制度一直到近百年都是很燦然的存在著的”。胡適認(rèn)為中國“還沒有資格談資本主義”,“帝國主義不能侵害那五鬼不入之國”;郭沫若則指出鴉片戰(zhàn)爭以后,“洋鬼子終究跑來了。盡管是怎樣堅固的萬里長城,受不住資本主義大炮的轟擊”,“中國的市民階級盡管是怎樣追趕,但資本帝國主義等不及他們把自己的產(chǎn)業(yè)扶植起來,已經(jīng)把百分之九十以上的國民化成了一個全無產(chǎn)者”。當(dāng)然郭沫若也非全盤否定胡適的學(xué)術(shù)見解,他在書中就說:“便是胡適對于古史也有一番比較新穎的見解,他以商民族為石器時代,當(dāng)向甲骨文字里去尋史料;以周、秦、楚為銅器時代,當(dāng)求之于金文與詩。這都可算是卓識?!惫糁赋?,“不過他在術(shù)語的使用上,卻還不免有點錯誤。……胡君泛泛的以石器時代概括商代,以銅器時代概括周、秦,在表面上看來雖盡是一字之差,然而正是前人所謂‘差之毫厘,而謬以千里’!”對于郭沫若的指正,后來胡適于1930年12月6日在史語所演講時也承認(rèn),他說:“在整理國故的方面,我看見近年研究所的成績,我真十分高興。如我在六七年前根據(jù)澠池發(fā)掘的報告,認(rèn)商代為在銅器之前,今安陽發(fā)掘的成績,足以糾正我的錯誤。”〔17〕在新文化運動時期,胡適和傅斯年皆傾向于疑古, 但1928年安陽殷墟的發(fā)掘,使得他們修正了一些觀點,更相信地下出土的實物。而郭沫若早在岡山第六高等學(xué)校肄業(yè)時,在圖書館就曾見過《殷墟書契》的名目。后來到東京上野圖書館借到《殷墟書契前編》,但除書前的羅振玉簡略的序文外,余皆是拓片,這對當(dāng)時的郭沫若而言真是一片墨黑。后雖找到羅振玉的《殷墟書契考釋》,那是有關(guān)甲骨文字的考釋,是郭沫若需要的入門書籍,但他又無力購買,才導(dǎo)致他透過管道進(jìn)入東洋文庫,獨攬文庫所藏的豐富的甲骨和金文資料,也造就了郭沫若后來成為甲骨文字的“四堂”之一(案:羅振玉—雪堂、王國維—觀堂、郭沫若—鼎堂、董作賓—硯堂)。因此在這專業(yè)領(lǐng)域上,郭沫若是有其洞見的,他遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越胡適。
《中國古代社會研究》在理論上完全依附恩格斯的《家庭、私有制和國家的起源》(The Origin of the Fam