[摘 要] 本文主要闡述了英文宣傳稿與成功舉辦上海世博會(huì)之間的密切聯(lián)系,并從翻譯理論及目前上海世博會(huì)英文翻譯稿現(xiàn)狀的角度論述了完善目前英文稿編譯的相關(guān)問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞] 世博會(huì) 編譯 成功
2010年上海舉辦世博會(huì),這是中國(guó)人民歷史上的一件大事,為了把上海2010年世博會(huì)辦成一個(gè)成功的世博會(huì),我們必須關(guān)注上海世博會(huì)英文宣傳稿這一重要問(wèn)題,同時(shí)應(yīng)以這一重要?dú)v史事件為契機(jī),進(jìn)一步完善我國(guó)對(duì)外傳播的翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀。
一、英文稿在宣傳、承辦世博會(huì)中的作用
1.優(yōu)秀的英文稿能有效地宣傳上海世博會(huì)
翻譯是人類有目的的行為,就翻譯的本質(zhì)而言,起主要作用的是譯文在譯語(yǔ)文化中所要達(dá)到的交際目的。翻譯的最終目的就是要使讀者或聽(tīng)者接受相關(guān)信息,譯文的功能就是在譯語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮預(yù)期的作用。它旨在向不懂中文,但卻關(guān)注中國(guó)的受眾提供第一手真實(shí)的信息,以幫助外國(guó)受眾了解中國(guó)相關(guān)事務(wù),并對(duì)中國(guó)形成一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)。在今日“地球村”翻譯的涵蓋范圍幾乎涉及各個(gè)領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等,無(wú)論涉及什么領(lǐng)域只有優(yōu)秀的翻譯稿才能真正有效地傳達(dá)相關(guān)信息,達(dá)到既有效度又有信度的對(duì)外傳播的目的。當(dāng)然,對(duì)外傳播的工作者如能直接操縱相關(guān)的異族語(yǔ)言,那是最理想的境界。但是,目前我國(guó)的現(xiàn)狀往往是先由編輯選定中文稿件,然后交給譯者,最后由譯者完成整個(gè)信息傳播的翻譯過(guò)程。因此,翻譯質(zhì)量就成為有效對(duì)外傳播的一個(gè)重要因素,而上海世博會(huì)的優(yōu)秀英文稿就是中國(guó)人民向世界各國(guó)人民正確有效宣傳世博會(huì)的一大重要途徑。
2.優(yōu)秀的英文稿能保證上海世博會(huì)的正常進(jìn)行
迄今為止世博會(huì)已有150多年的歷史,世博會(huì)是人類文明最新發(fā)展的成果展示大舞臺(tái)。世博會(huì)作為一個(gè)世界性的博覽會(huì)起到了推進(jìn)各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技術(shù)交流與發(fā)展的極大作用。我國(guó)是世界貿(mào)易組織的成員,在中國(guó)舉辦如此高級(jí)別的世界博覽會(huì)毫無(wú)疑問(wèn)具有重大歷史意義。中國(guó)申博成功以來(lái),各項(xiàng)相關(guān)工作逐漸展開(kāi),而對(duì)外正確傳播這一重大事件理所當(dāng)然地成為上海人民的一大重要任務(wù)。毋庸置疑,優(yōu)秀的英文編譯稿在承辦世博會(huì)中能起到良好的指南作用,協(xié)調(diào)各項(xiàng)工作的作用并有利于各國(guó)人民積極參與世博會(huì),從各個(gè)方面保證世博會(huì)的正常進(jìn)行。
二、翻譯的理論原則
1.我國(guó)翻譯界的傳統(tǒng)譯論
提及翻譯理論人們極易想到極具影響的近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;現(xiàn)代魯迅的“寧信而不順”;當(dāng)代傅雷的“神似”等翻譯理論,但這些譯論基本上都是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的,討論的都是如何使文學(xué)翻譯盡可能做到藝術(shù)上形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,如何使譯文充分體現(xiàn)文學(xué)原著的語(yǔ)言藝術(shù)美感和文學(xué)價(jià)值。而對(duì)外宣傳稿作為一種應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主,又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,與文學(xué)翻譯有極大不同之處。應(yīng)用翻譯從某種意義上講,它的文本功能決定了它的翻譯目的不是“求異”,而是盡最大可能地去“求同”,以盡量減少信息交流的障礙,有效實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期達(dá)到的功能和目的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),對(duì)策性和方法論等問(wèn)題是應(yīng)用翻譯中值得深入細(xì)致考慮的理論問(wèn)題。
2.西方的現(xiàn)代翻譯理論
西方翻譯理論林林總總,學(xué)派分呈,對(duì)應(yīng)用翻譯的理論問(wèn)題不乏精辟獨(dú)到的見(jiàn)解,特別是西方功能翻譯學(xué)派的觀點(diǎn)。對(duì)于什么是功能翻譯理論,德國(guó)學(xué)者偌德曾給過(guò)一個(gè)明確的定義:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究。”現(xiàn)代功能翻譯理論基本以德國(guó)功能翻譯學(xué)派為主流,其先導(dǎo)人物是賴斯。她在認(rèn)同以原作為中心的等值論的同時(shí),在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,而且有些根本是不該追求的。翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求,有時(shí)因特殊需求,要求譯文與原文應(yīng)該具有不同的功能。在這種情況下,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。
三、關(guān)于上海世博會(huì)英文稿中的不足之處
我國(guó)傳統(tǒng)譯論偏重人文藝術(shù)而疏忽自然百科,系統(tǒng)單一而非多元的傾向,導(dǎo)致其理論系統(tǒng)的極大局限性,對(duì)于應(yīng)用翻譯這一專門領(lǐng)域更是缺乏應(yīng)有的重視?!鞍副尽?“求信”過(guò)于注重原文形式,往往導(dǎo)致直譯、硬譯甚至誤譯(即譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法等習(xí)慣,具可讀性,但讀者通過(guò)譯文獲得的信息與原文不符)。筆者曾翻閱過(guò)一些有關(guān)上海世博會(huì)的英文宣傳稿,發(fā)現(xiàn)目前上海世博會(huì)英文編譯稿中存在不少常見(jiàn)的錯(cuò)誤如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的明顯錯(cuò)誤;動(dòng)詞形式的使用錯(cuò)誤;整個(gè)句子的表達(dá)錯(cuò)誤;時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤;詞性的錯(cuò)誤;介詞的使用錯(cuò)誤;語(yǔ)體的錯(cuò)誤;冠詞的錯(cuò)誤;動(dòng)詞詞組的使用錯(cuò)誤;名詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤;印刷錯(cuò)誤等。如筆者最近翻閱了由上海世博會(huì)事務(wù)協(xié)調(diào)局;上海世博會(huì)(集團(tuán))有限公司;上海世博會(huì)文化傳播有限公司;《上海世博》編輯部為主管主辦單位的“上海世博2008年”第1 期,總第26期,國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào)CN31—1947/F的世博會(huì)英文宣傳冊(cè),發(fā)現(xiàn)該冊(cè)從第90頁(yè)到91頁(yè)中就存在不少英語(yǔ)語(yǔ)言的編譯錯(cuò)誤。這一頁(yè)的第二段第十行中,原句為“Vivid and lively mascot standing for the city and interactions between urbanians and urban planets profoundly express the internal relation between footprints and dreams。”。該句中的vivid前少了定冠詞the,動(dòng)詞express少了es。下一段原句為Human beings are cells and souls of a city-People brings a cultural atmosphere to a city…該句中“-”符號(hào)應(yīng)為句號(hào)而bring后面不該有“s”,bring這個(gè)詞往下第八行manifestation后面多了一個(gè)逗號(hào)而這之后的第4行的In addition后又少了一個(gè)逗號(hào)。下面一段的第四行原句為The blue color stated Chinese brand-new gesture to embrace the world.其中的stated為錯(cuò)誤動(dòng)詞形式,應(yīng)該為states。下一段的第六行原句為…embodies the anticipation of the well-off both urban cities and countryside.該句正確英語(yǔ)表達(dá)該是…embodies the anticipation of the improvement of both urban cities and countryside.下面的第二段原句為In the past, for the purpose of mascot collection, public announcements are made on media to wait for voluntary “contribution” of designs.這里are顯然是個(gè)錯(cuò)誤時(shí)態(tài)形式,下面第二段原句“After 3-month hard work, everybody look much thinner but are very happy”said by Song Nan when taking about the journey of that time.這里多了by不符合英文表達(dá)習(xí)慣而且look后要加s, are要改成is,taking 要改成talking,往下第十五行原句為The car where Mr.Luo Zhongxian, the Party Committee Secretary and President of Xihua University is sitting in is also in the traffic.應(yīng)該改成The car in which Mr. Luo Zhongxian, the Party Committee Secretary and President of Xihua University is sitting is also in the traffic. 這樣語(yǔ)體更正規(guī),同樣這一段原句為This time President Luo will go to Beijing to in conjunction with leaders from the Ministry of Education accept education and teaching assessments of the Ministry.該句有明顯錯(cuò)誤,可改成This time President Luo will go to Beijing in conjunction with leaders from the Ministry of Education for education and teaching assessments of the Ministry.下一段原句為Suddenly his mobile phone is ring… 為錯(cuò)誤表達(dá)。下面第四段第三行原句為…Wu Yongjian is drinking coffee while thinking.應(yīng)該為Wu Yongjian is thinking while drinking coffee,因?yàn)楦鶕?jù)上下文主要?jiǎng)幼鳛閠hinking而不是drinking 。下一段第二行wordings應(yīng)改為words并且前面要加上the而且要去掉介詞 of ,下一段第九行原句為In addition the bill also has a “Da” type ,smiling and non-repetitive mascot with decorative pattern containing any single picture or the combination of several picture.應(yīng)為In addition, the bill also has a “Da” type ,smiling and non-repetitive mascot with decorative patterns containing any single picture or the combination of several pictures,下面第三段第一行原句為In this way the embryonic of “HAIBAO”is born.其中embryonic 是形容詞,應(yīng)改為embryo。邊上一頁(yè)的第十二段中的第三行原句中的taking about及下一段的professional ethnics很有可能是印刷錯(cuò)誤,應(yīng)分別改成talking about及ethics。另外還存在由于編譯不妥及由于不同文化背景形成的理解差異上的問(wèn)題。
四、完善英文稿編譯的若干對(duì)策
1.譯者的職業(yè)素養(yǎng)
在當(dāng)前的翻譯領(lǐng)域里,譯者的職業(yè)素養(yǎng)最終表現(xiàn)為譯者的職業(yè)能力。職業(yè)能力由中外文功底、專業(yè)知識(shí)和IT技能組成, 而其中的中外文功底和專業(yè)特長(zhǎng)構(gòu)成譯者所具備的翻譯能力。但這種能力的發(fā)揮在信息科技化時(shí)代, 還往往有賴于IT 技術(shù)。如果缺乏IT 技術(shù),譯者就難以達(dá)到當(dāng)今社會(huì)信息快速傳遞的要求。下面筆者就從上述提及的三個(gè)方面進(jìn)行敘述。首先,熟練地掌握外國(guó)語(yǔ)和本國(guó)語(yǔ)是從事翻譯工作的最基本條件。精通外語(yǔ)是正確理解以外語(yǔ)為原作的思想內(nèi)容的前提而加強(qiáng)漢語(yǔ)素養(yǎng),其目的主要在于提高語(yǔ)言對(duì)比的起點(diǎn),提高漢語(yǔ)的表達(dá)能力,否則譯文的質(zhì)量肯定上不去。其次,專業(yè)知識(shí)又是一名優(yōu)秀翻譯者不可或缺的,它包括職業(yè)知識(shí)和技能, 以及與翻譯內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。職業(yè)知識(shí)和技能包括譯者對(duì)翻譯的理論認(rèn)識(shí)如對(duì)翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法等的認(rèn)識(shí)和掌握,以及一定的翻譯技能和熟巧程度而與翻譯內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)知識(shí)的掌握也是極其重要的一個(gè)環(huán)節(jié),因?yàn)樵谌粘5姆g中, 經(jīng)常有因不諳專業(yè)知識(shí)而誤譯的情況。最后,IT技術(shù)又是信息時(shí)代向譯者提出的一個(gè)要求。當(dāng)代,信息量越來(lái)越大,傳遞速度越來(lái)越快,與之相適應(yīng)的翻譯量與日俱增,翻譯速度成倍增長(zhǎng)。譯者利用網(wǎng)絡(luò)與委托人的及時(shí)快速溝通無(wú)疑會(huì)對(duì)其編譯工作帶來(lái)極大益處。
2.加強(qiáng)審稿、校對(duì)工作
審稿校對(duì)工作是一份優(yōu)秀編譯稿出爐前的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。一份編譯稿不能向受眾提供第一手真實(shí)信息,不能幫助外國(guó)讀者正確了解相關(guān)事務(wù)的原因眾多,除了上述提及的由于某種原因而導(dǎo)致的誤譯及過(guò)于直譯外,審稿校對(duì)工作的疏忽亦是其中的一個(gè)原因。任何編譯文稿,相關(guān)人員都應(yīng)本著認(rèn)真、仔細(xì)的精神和態(tài)度審稿校對(duì), 以期將錯(cuò)誤率降至零點(diǎn),只有這樣我們才能最終拿出一份優(yōu)秀的編譯稿。
3.加強(qiáng)編譯工作
我們知道應(yīng)用翻譯傳遞信息往往是有選擇性的;或綜合地、 或概要地或部分地傳遞。應(yīng)用翻譯無(wú)論是在譯法上,還是在譯品形式上,可變性更大。同時(shí)應(yīng)用翻譯所具備的特點(diǎn)也要求譯者在翻譯中更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需求,服從于文本的交際功能。因而譯者必須根據(jù)相關(guān)情況對(duì)原文作些調(diào)整和修改;或抽象概括原文信息,改換原文形式,或增刪補(bǔ)改原文內(nèi)容進(jìn)行篇章整合,甚至將翻譯變成寫作,這些做法在應(yīng)用翻譯中是常有的事,是應(yīng)用翻譯行之有效的慣用方式。正由于應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯之間存在如此大的差異,所以在應(yīng)用翻譯中我們要尤其注重編譯這一過(guò)程,只有確實(shí)加強(qiáng)了編譯工作,相關(guān)的編譯稿才能更為有效地達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
4.關(guān)注語(yǔ)言文化的一般差異
任何一種語(yǔ)言都生長(zhǎng)在一定的文化土壤中,語(yǔ)言也是一種文化現(xiàn)象,而思維方式、心理意識(shí)、習(xí)俗信仰等都屬于語(yǔ)言的文化特征。英文編譯稿質(zhì)量的完善與提高需要綜合各方面的因素,我們?cè)诰幾g過(guò)程中除了要關(guān)注以上提及的幾個(gè)問(wèn)題之外還要同時(shí)關(guān)注以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為代表的東西方兩大區(qū)域所呈現(xiàn)出的不同的語(yǔ)言文化特征這一問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之:翻譯新論與實(shí)踐.青島:青島出版社,1999年版
[2]羅常培:語(yǔ)言與文化.北京:語(yǔ)文出版社,1989年版
[3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996年版
[4]陳小慰:翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000(4)
[5]潘文國(guó):當(dāng)代西方翻譯學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2002(3)