[摘 要] 本文以廣告英語(yǔ)為切入點(diǎn),對(duì)現(xiàn)代廣告英語(yǔ)的語(yǔ)體特征做了初步的探討,本文認(rèn)為現(xiàn)代英語(yǔ)廣告為了完成宣傳、推銷(xiāo)商品的職能,具有顯著的口語(yǔ)性、描述性、短句性、修辭性和創(chuàng)新性。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語(yǔ) 語(yǔ)體特征
一、引言
廣告,顧名思義,廣而告之。廣告是商家宣傳產(chǎn)品,推銷(xiāo)產(chǎn)品的乃至爭(zhēng)奪市場(chǎng)的重要手段之一。在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天,廣告更是無(wú)時(shí)不有,無(wú)處不在?,F(xiàn)代廣告業(yè)以從招貼、標(biāo)牌、信函、報(bào)紙、期刊、廣播等傳統(tǒng)手段發(fā)展到現(xiàn)代電視、多媒體技術(shù)、乃至互聯(lián)網(wǎng)??梢哉f(shuō),現(xiàn)代廣告業(yè),就其資金和技術(shù)力量而言,已經(jīng)得到了日新月異的發(fā)展。但是,不管廣告業(yè)如何發(fā)展,完成宣傳、推銷(xiāo)主要任務(wù)的基本手段還是語(yǔ)言。在全球經(jīng)濟(jì)一體化,商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的二十一世紀(jì),廣告英語(yǔ)業(yè)已成為一種具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體。因此,研究廣告的文體特征有著非常重要現(xiàn)實(shí)意義和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。本文將從語(yǔ)體特征入手對(duì)廣告英語(yǔ)做初步的探討。
二、廣告英語(yǔ)的口語(yǔ)性
廣告英語(yǔ)作為現(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)功能變體,是一個(gè)使用性很強(qiáng)的文體,它承載著向廣大消費(fèi)者宣傳產(chǎn)品,吸引大眾注意力,激發(fā)起他們對(duì)產(chǎn)品的購(gòu)買(mǎi)欲望等功能。要完成這一使命,廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言必須具有感召力。英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為,廣告的作用在于:提供信息(information),爭(zhēng)取顧客(persuasion,保持需求(maintenance of demand),擴(kuò)大市場(chǎng)(creating mass markets)以及確保質(zhì)量(quality)。要完成以上五個(gè)方面的作用,廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言必須要大眾化,口語(yǔ)化。只有語(yǔ)言的大眾化,才能做到家喻戶曉從而吸引大眾的注意力;也只有口語(yǔ)化,才能使人易于記憶商品的特點(diǎn),給人以深刻的印象。因而,廣告英語(yǔ)為更加有效地完成“廣而告之”的使命,必須具有流暢的、帶有親切感的談話體英語(yǔ)的特征。
三、廣告英語(yǔ)的描述性
在商品經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)的一百多年前,由于市場(chǎng)規(guī)模,產(chǎn)品數(shù)量以及人口等約束,英語(yǔ)廣告在語(yǔ)體上體現(xiàn)為記實(shí)性,其主要功能為宣傳介紹產(chǎn)品。但是隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,英語(yǔ)廣告逐步演變成了吸引大眾注意力,推銷(xiāo)產(chǎn)品的工具,最終變成了爭(zhēng)奪產(chǎn)品市場(chǎng)份額的重要手段。廣告功能由宣傳到促銷(xiāo)的轉(zhuǎn)換,促使廣告英語(yǔ)在語(yǔ)體上發(fā)生了由記實(shí)性向描述性的根本變化,這一點(diǎn)在商業(yè)廣告體現(xiàn)的更為顯著。具體體現(xiàn)為:大量使用形容詞,副詞以及形容詞和副詞的最高級(jí)形式,而形容詞中用的最多的則是描述性形容詞和各種名詞化形容詞(the fair, the real)及形容詞化的名詞(如a luxury sports car 中的luxury和 sports)。如一個(gè)餐館的廣告語(yǔ):Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition這則僅僅九個(gè)字的廣告就用了三個(gè)描述性的形容詞,其中兩個(gè)用了最高形式。廣告英語(yǔ)的描述性是廣告的推銷(xiāo)功能的集中體現(xiàn),充分利用描述性形容詞來(lái)吸引受眾的注意力,進(jìn)而煽動(dòng)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望。
四、廣告英語(yǔ)的短句性
廣告英語(yǔ)不僅要完成宣傳產(chǎn)品、推銷(xiāo)產(chǎn)品的職能,而且一定要具備可讀性和易于記憶的特征。這樣,商品或產(chǎn)品的特征才易于被顧客瞬間記憶且不會(huì)被輕易忘記。因此,廣告英語(yǔ)中忌用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的長(zhǎng)句。一般說(shuō)來(lái),廣告英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)相當(dāng)簡(jiǎn)單,力求利落有力,經(jīng)常使用省略句,有時(shí)甚至省略到一個(gè)詞,甚至幾個(gè)字母。More香煙的廣告,僅有三個(gè)單詞:Ask for more.真是簡(jiǎn)潔明了。再如一家眼鏡店的廣告語(yǔ),僅僅用了三個(gè)字母:OIC。雖然只有三個(gè)字母,但外形酷似眼鏡,三個(gè)字母的讀音更與Oh,I see! 渾然天成。此外,為求行文在簡(jiǎn)略中求節(jié)奏,有時(shí)還在編排下功夫,力求新穎別致。廣告英語(yǔ)的短句性,不僅體現(xiàn)了廣告的語(yǔ)體特征,而且是經(jīng)濟(jì)特征的體現(xiàn)。有道是,一寸光陰一寸金。
五、廣告英語(yǔ)的修辭性
在現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)時(shí)代,廣告英語(yǔ)為完成其宣傳、推銷(xiāo)的職能,極大地勾起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,在語(yǔ)體上具有強(qiáng)烈的修辭特征。修辭手段的使用,使得廣告語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,宣傳的產(chǎn)品更加栩栩如生。英語(yǔ)修辭格中的比喻、借代、夸張、移就、矛盾修飾、雙關(guān)、排比、反復(fù)、押頭韻、押尾韻等等,在廣告英語(yǔ)中都曾頻頻出現(xiàn)。英語(yǔ)修辭手段在廣告中比較常用,它存在于語(yǔ)音、詞匯、句法等各個(gè)語(yǔ)言層面,不僅大大增加了廣告的吸引力,同時(shí)也是的廣告語(yǔ)言更具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的風(fēng)格,增強(qiáng)了廣告的說(shuō)服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。例如英語(yǔ)廣告:More sun and air for your son and heir,在這則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告中,制作者巧妙地運(yùn)用了雙關(guān),利用sun-son, air-heir這兩對(duì)諧音字,使廣告語(yǔ)言不僅和諧悅耳,讀來(lái)朗朗上口,而且頗風(fēng)趣、幽默,具有感召力。
六、廣告英語(yǔ)的創(chuàng)新性
隨著廣告業(yè)的蓬勃發(fā)展,電視廣告、網(wǎng)絡(luò)廣告鋪天蓋地之勢(shì),為凸顯自我之特征,在數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的廣告中脫穎而出,從而實(shí)現(xiàn)吸引廣大受眾的注意力,極大地推銷(xiāo)產(chǎn)品,進(jìn)而達(dá)到占領(lǐng)市場(chǎng)份額的目標(biāo),英語(yǔ)廣告的制作者也在不斷地挖空心思、不斷追求新的創(chuàng)意,使得廣告給人以回味和想象的廣闊的空間,構(gòu)思創(chuàng)新手段各不相同。有的皆有名家名言:如一香煙廣告語(yǔ)為:To smoke or not to smoke, that is a question.只要有英國(guó)文學(xué)常識(shí),馬上領(lǐng)悟道這借用的是莎士比亞著名悲劇《哈穆雷特》的名句To be or not to be, that is a question。再如下例廣告語(yǔ):We know eggsactly how to sell eggs. Exactly 被創(chuàng)意的設(shè)計(jì)為Eggsactly,可謂是獨(dú)具匠心,讀了這個(gè)廣告語(yǔ),自然就知道這是買(mǎi)雞蛋的去處了?,F(xiàn)代廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言創(chuàng)新,是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈的體現(xiàn)。的確,人無(wú)我有,人有我新,人新我變。現(xiàn)代廣告英語(yǔ)的創(chuàng)新,雖然手段各異,但目的卻是殊途同歸:彰顯產(chǎn)品特質(zhì),吸引受眾注意,激發(fā)起消費(fèi)欲望。
七、結(jié)束語(yǔ)
總之,不論是英語(yǔ)廣告,還是漢語(yǔ)廣告,廣告的創(chuàng)作都是一門(mén)綜合性藝術(shù),它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)于一身。這門(mén)藝術(shù)創(chuàng)作寫(xiě)作比其它形式的創(chuàng)作更需要技巧。它要利用推銷(xiāo)原理寫(xiě)出雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望,最終促成購(gòu)買(mǎi)行為。廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言若具備了口語(yǔ)性、描述性、短句性、修辭性乃至創(chuàng)新性的特征,并且運(yùn)用得當(dāng),便會(huì)使廣告語(yǔ)言的內(nèi)涵與影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出廣告。
參考文獻(xiàn):
[1]白 光:中外感性廣告與經(jīng)典與點(diǎn)評(píng)[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2004
[2]陳定安:英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004
[3]靳順則:英漢漢英商品廣告詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2007
[4]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995
[5]斯科特:廣告心理學(xué)[M].北京:中國(guó)發(fā)展出版社,2004
[6]王燕希:廣告英語(yǔ)[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社
[7]虞瑞鈞:涉外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1999
[8]張祖忻 姜智彬 朱 曄:廣告英語(yǔ)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005