摘 要:模糊性是自然語言的一大本質(zhì)特性,即使是需要精確意義的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,模糊表達(dá)依然存在。雖然人類的思維共性可以使操不同語言的人們理解諸多具有模糊性的概念,但由于思維方式和語言習(xí)慣的不同,在英漢轉(zhuǎn)換中術(shù)語的模糊性可能會影響正確的理解。本文認(rèn)為無論是以模糊譯模糊,或變模糊為清晰,只要能使譯文更符合漢語術(shù)語的規(guī)范,為目的語讀者可接受,便是可行的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,模糊性,翻譯對策
Abstract: Vagueness, a property of natural language, exists even in precise economic terminology. Though the generality of human thinking enables people with different languages to understand many vague concepts, yet the different thinking patterns and language habits will hinder the correct comprehension in EC translation if vagueness is not properly handled. This paper regards that any methods or strategies, if able to make terms more standardized and more acceptable to the target language, are feasible ones, either from vagueness to vagueness, or from vagueness to clearness.
Key words: economics terminology, vagueness, translation strategies
一 經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語中的模糊現(xiàn)象
術(shù)語主要是用來表達(dá)概念的,一般具有明確性、簡潔性與單義性的特點,并用盡可能少的空間表達(dá)比較復(fù)雜的概念。然而,作為語言的一份子,一些術(shù)語也存在著模糊性。因此,涉及術(shù)語的雙語轉(zhuǎn)換時,除了要滿足術(shù)語的基本要求外,還應(yīng)考慮目的語言文化背景下人們的思維方式、語言習(xí)慣和行為模式。無論是以模糊譯模糊,還是變模糊為清晰,如果譯出的術(shù)語符合漢語術(shù)語表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,并能為目的語讀者所接受,便是可行的轉(zhuǎn)換策略。
語言的模糊性一般表現(xiàn)在語音、語法、詞匯等方面,而其中最突出的表現(xiàn)主要在詞及其意義方面。對于經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語而言,由于其基本結(jié)構(gòu)主要是名詞串,即用兩個或兩個以上的名詞(或名詞化)構(gòu)成一個單一的概念,最后一個詞是核心詞,其他均是修飾詞。因此,其模糊性的體現(xiàn)主要在包括形容詞、副詞和名詞(名詞化)在內(nèi)的詞匯范疇。以形容詞或副詞為例:
general equilibrium analysis (一般均衡分析)
highly leveraged (高負(fù)債經(jīng)營)
relative economic advantage (相對經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢)
imperfect competition (不完全競爭)
fractional reserve system (部分準(zhǔn)備金制度)
drastic reduction (大幅度削減)
可見,具有模糊性的詞語所表示的意義,往往只有一個大致的范圍, 其外延難以準(zhǔn)確地確定,從而出現(xiàn)詞義范圍邊界不清晰的現(xiàn)象。上列術(shù)語中斜體部分的形容詞或副詞所指的范圍邊界均是模糊的。
另一方面,由于經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語多由普通詞匯構(gòu)成,當(dāng)這些普遍詞匯用于專業(yè)語境時,由于能指和所指的對應(yīng)關(guān)系不明,或與其他詞的搭配組合等而改變了其本來意義,導(dǎo)致術(shù)語意義的模糊性。主要表現(xiàn)為字面意義與指稱意義的不同,這類模糊性實際上是因為詞的歧義造成的,但在特定語境下,這種歧義是可以消除的,它需要讀者或譯者的專業(yè)知識。以名詞或名詞化為例:
constant returns to scale (規(guī)模收益不變)
free reserve (自由準(zhǔn)備金)
appreciation of currency (貨幣升值)
endowment position (財富狀況)
price ceiling (最高限價)
二 模糊性下的翻譯對策
語言概念的表達(dá),最常用的思維手段就是利用自己最熟悉的、概念意義最具體的詞,借用它們在形態(tài)、功能等方面的相似性,表達(dá)抽象、復(fù)雜的概念意義。語言的模糊性是自然語言普遍存在的一個特性,也是對物質(zhì)世界和人類認(rèn)知中模糊性的反映。因此,當(dāng)表達(dá)概念意義的術(shù)語反映出模糊特性時,在翻譯處理中應(yīng)該采取一定的策略,其中以模糊譯模糊,和變模糊為清晰是較常見的使用手段。
(一)以模糊譯模糊
以模糊譯模糊,正視事物中客觀存在的模糊性,不無謂追求不可能的明晰。因此,在不損害結(jié)構(gòu)也不妨礙理解更不影響術(shù)語意義的前提下,譯者沒有必要或也不可能將所有帶模糊的詞義加以明晰化,可以通過直譯來保持其模糊性。
另一方面,語言的豐富性往往使詞語具有多義特征,使詞義具有模糊性的特征。許多同形不同義的術(shù)語,如果翻譯不得當(dāng),將成為學(xué)術(shù)交流的障礙,影響術(shù)語的規(guī)范化。經(jīng)濟(jì)學(xué)與日常術(shù)語相似。雖然詞義之間的界限是模糊的,但詞義的核心部分一般來說卻是明確的。這就為術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化提供了基礎(chǔ)。一個詞的意義所指的現(xiàn)象雖只有一個大致范圍,但它一定包含了能與其他現(xiàn)象區(qū)別開來的特征。 從原則上說術(shù)語的能指與所指應(yīng)該是一一對應(yīng)的,即一個術(shù)語指稱一個概念。即使是包含模糊性的術(shù)語,雖然翻譯仍保留其模糊性,但應(yīng)當(dāng)盡量避免其歧義性。筆者對照幾本經(jīng)濟(jì)學(xué)中譯本,發(fā)現(xiàn)存在著同一術(shù)語的表達(dá)有差異的現(xiàn)象。
例如:The pure waste induced by an increase in price above the competitive level is called a deadweight loss.
查看相關(guān)詞典,deadweight 的所指意義包括:①a heavy relieved burden(重荷) ②a debt not covered by assets (負(fù)債)③a weight of cargo, fuel, passengers carried by a ship(載貨量)。因此,有些經(jīng)濟(jì)學(xué)譯本中將deadweight loss直譯為“重荷損失”或“無謂損失”等。但筆者認(rèn)為,“重荷”或“無謂(沒有意義和價值)”都沒有準(zhǔn)確體現(xiàn)出其真實意義,其真實含義為:在不完全競爭下當(dāng)產(chǎn)量受到限制時,消費者失去了一定的貨幣價值,同時生產(chǎn)廠商也沒能獲益。對社會來講,這是一種地地道道的損失,是一種由提高價格高于自由競爭水平所造成的純浪費。據(jù)此,筆者更贊同梁小民先生在《經(jīng)濟(jì)學(xué)》[1]譯本中“絕對損失”的翻譯,雖然“重荷”和“絕對”都沒有明確的邊界,但后者更符合術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)。
又如:Price ceilings and price floors are two typical examples of government’s intervening in the demandsupply law.
此處的ceilings和floors都是非常普通的詞匯,但處于經(jīng)濟(jì)分析的語境下,它是表達(dá)政府干預(yù)供求規(guī)律所采取的兩種方法:對一種產(chǎn)品索取的最高價格和規(guī)定產(chǎn)品的最低價格。也就是“最高限價”和“最低限價”。雖然詞匯模糊,但意義簡單明了,合乎語言習(xí)慣。
(二)變模糊為清晰
造成語言差異的原因多樣,但思維差異是主要原因之一。有專家認(rèn)為,中國傳統(tǒng)的思維方式一直是以模糊思維為主要特征的,這種思維方式在表述上強調(diào)意境。它與西方直線型、邏輯實證型思維方式形成了明顯的反差。語言思維具有精確性,這是西方人思維的特點。因此,在處理語言轉(zhuǎn)換時,就不能不考慮思維方式的差異。經(jīng)濟(jì)學(xué)更多的術(shù)語是由普通詞借來的,對于一些術(shù)語的翻譯,應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識到借入容易譯出難的事實,掙脫原有思維定勢的束縛。[2]就是說,不能僅以譯者自己的思維方式去理解原語的思維表現(xiàn),要通過表象,將所知覺的模式納入大腦進(jìn)行處理,得出與原語基本相同的概念,并將模糊表達(dá)清晰化,使術(shù)語更能為目的語讀者所接受。
如:The positive sloped curve reflects the assumption that the higher the price, the greater quantity supplied.
在經(jīng)濟(jì)學(xué)理論中,許多概念或現(xiàn)象采用數(shù)學(xué)公式或圖表模型來表示。描寫變量的增減時,均通過在縱橫軸線上的曲線表示。橫軸變量增多而縱軸變量減少則斜率為負(fù),同比增加則為正。此例中“positive sloped curve”反映出(在其他因素保持不變的情況下)價格越高,產(chǎn)品供給越多的假設(shè)。但“positive sloped”與漢語“正傾斜”使用頻率不對應(yīng);同時“正斜率”又過于專業(yè)化。借助原文中的圖表,根據(jù)漢語對“正”的意象思維,以坐標(biāo)中心點為標(biāo)準(zhǔn),以上以右為正,右下方為負(fù)。這樣,“向右上方傾斜的曲線”就比“正傾斜曲線”更為清晰,比“正斜率曲線”更通俗自然。同理,negative sloped curve就相應(yīng)譯為“向右下方傾斜的曲線”。
又如:In the circular flow, firms use real capital as well as labor to produce output.
real capital直接進(jìn)入我們知覺并反映在大腦記憶中的相似事物是“真實資本”,但其概念很模糊,也很費解。因此,不能停留在原語的表象上去憑直覺判斷并下結(jié)論。從本句中不難理解其意義:在循環(huán)流動中,公司生產(chǎn)產(chǎn)品不但使用勞動力而且使用real capital。根據(jù)常識,人力和物力是產(chǎn)品生產(chǎn)的基本要素。而句子上下文中提到的模具、建筑物、辦公桌、計算機等,在大腦的影象是一個個的實物。因此,“實物資本”更具準(zhǔn)確性和可接受性。
由于不同國家的人們在具體使用其語言符號系統(tǒng)的過程中,往往受到社會約定俗成的語言規(guī)則的制約。兩種歷史背景和結(jié)構(gòu)形成過程完全不同的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,要實現(xiàn)詞法和句法的完全對等是不多的。根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論原理,翻譯理論著作尤其應(yīng)以譯意準(zhǔn)確為主要標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語翻譯也不例外。翻譯時不能拘泥于字面的對應(yīng),而應(yīng)進(jìn)行靈活變通。按意譯出時,為符合漢語的語言習(xí)慣和構(gòu)詞規(guī)律,有時可以打破原有詞序,或通過反譯、增詞、減詞等翻譯方法,才能符合事理邏輯。
如:When there are constant returns to scale, the amount of total output increases exactly in proportion to the increase in all of the factors.
該句表達(dá)的是一種規(guī)模收益的程度,即其他所有投入加倍的話,總產(chǎn)量也將翻倍。有的譯本中將其譯成“定常規(guī)模報酬”。但“定?!倍炙坪醪惶ㄋ祝绻麑ⅰ癱onstant”反譯為否定詞,并按照漢語習(xí)慣調(diào)整詞語順序,譯為:“如果產(chǎn)量增加的數(shù)量與所有要素增加的比例相同,那么這就是規(guī)模收益不變。”這種譯法更能為讀者理解和接受。同理,retained earnings 譯為“未分配利潤”。
當(dāng)術(shù)語太長,專業(yè)詞典上又查不到時,應(yīng)以認(rèn)真的態(tài)度反復(fù)推敲,不能拘泥于原文,或主觀隨意決定術(shù)語結(jié)構(gòu)。一方面,要研究其整體;另一方面,要從漢語相關(guān)領(lǐng)域去求證,這是譯者應(yīng)有的態(tài)度。實現(xiàn)整體性,變通或重組是必要的。“只有通過重組,形成美好的格式塔……我們才能從模糊的話語或語篇中捕捉到準(zhǔn)確的含義?!?sup>[3]只有通過變通,打破原文字面的枷鎖,才能譯得更自如、準(zhǔn)確。
又如:Loan repayment in equal annual payment.
字面意義為“以每年相等的付款方式的貸款償還”,照此直譯,必定不符合術(shù)語翻譯簡潔清晰的要求。從整體上分析,這是一種銀行信用貸款償還方式?!癳qual annual payment”隱含著“相等的金額支付”和“每年支付”兩重意義;“in”引導(dǎo)一個表達(dá)方式的后置修飾狀語。通過理解和分析,將其重組為“貸款等額年償還”就基本符合漢語中銀行術(shù)語中類似的表達(dá)了。
三 結(jié)語
精確和模糊是相對的?!澳:币辉~本身的定義就是“不明晰、不清楚”。它所涵蓋的范圍很廣,不僅指事物類屬邊界的不明晰,更多的是指一些詞或概念,雖然外延基本是清晰的,但內(nèi)涵并不明朗,因而信息顯示不充分。表示概念的模糊術(shù)語的翻譯處理,在忠實于原文形式和意義,不影響語讀者理解,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣的前提下,通常用模糊譯模糊,但對等譯出如果使意義更模糊,變模糊為清晰的翻譯策略能使術(shù)語的表達(dá)更通俗,明晰,且更具有可接受性。當(dāng)然,術(shù)語的規(guī)范化尤為重要,不同譯本采用不同譯法只能導(dǎo)致術(shù)語概念意義的含混。
參考文獻(xiàn)
[1]斯蒂格利茨.經(jīng)濟(jì)學(xué).梁小民,黃險峰,譯.2版.北京:中國人民大學(xué)出版社,2002.
[2]毛榮貴.科技文章遣詞的三種境界.中國翻譯,2003(5):77.
[3]范守義.翻譯研究:另類視野.外語教學(xué)與研究出版社,2004:174.
熊力游:長沙大學(xué)外語系,410003