“術(shù)語”的通常釋義是“某門學(xué)科中的專門用語”[1]。這就是說,任何一門學(xué)科都有該學(xué)科的專用術(shù)語,無論是在自然科學(xué)領(lǐng)域還是在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域都是如此。“術(shù)語”是知識(shí)的橋梁和紐帶,正所謂“沒有術(shù)語就沒有知識(shí)”,這是顛撲不破的真理。我們從事科學(xué)研究,需要使用術(shù)語,科學(xué)研究的發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)新需要?jiǎng)?chuàng)造新的術(shù)語,這些術(shù)語統(tǒng)稱為“科技術(shù)語”。科技術(shù)語是科學(xué)研究與科學(xué)技術(shù)文化傳承的橋梁和紐帶,沒有科技術(shù)語就沒有科技知識(shí),這與“沒有術(shù)語就沒有知識(shí)”是同樣的道理。
隨著世界科技文化不斷向縱深發(fā)展,人們對“術(shù)語”的簡約、精練及含義的準(zhǔn)確性提出了更高的要求,于是許多學(xué)者紛紛撰寫文章闡述自己的見解。多數(shù)學(xué)者強(qiáng)調(diào),科技術(shù)語要規(guī)范、統(tǒng)一,命名要有原則,應(yīng)具有專業(yè)性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性。[2-5]但在術(shù)語規(guī)范化原則的定義上有學(xué)者持不同的見解,認(rèn)為一個(gè)術(shù)語意義的準(zhǔn)確性是相對性的,必須根據(jù)概念的發(fā)展而不斷修正其定義,[6]尤其是外來語中的術(shù)語譯成漢語時(shí),不能只從以“意譯為主”的原則來翻譯,這會(huì)造成“同義術(shù)語”的使用不便。[7]筆者認(rèn)為,術(shù)語規(guī)范和統(tǒng)一是術(shù)語發(fā)展的方向,其原則與定義也是不可或缺的,但不可將“規(guī)范”“統(tǒng)一”“原則”“定義”僵化,而是應(yīng)當(dāng)隨著社會(huì)的發(fā)展、科技的需要不斷有所變更。因?yàn)椋谝欢ǖ纳鐣?huì)歷史時(shí)期,術(shù)語的含義是相對穩(wěn)定的,但在不同的歷史時(shí)期,由于使用上的需要,有可能改變其意義,有的會(huì)增加另一個(gè)意義,有的含義可能被淘汰而以另一個(gè)新的含義取而代之,有時(shí)在組詞上也會(huì)有改變。譬如:“瘀血”與“淤血”[8]這兩個(gè)醫(yī)學(xué)專業(yè)科技術(shù)語,雖然在理論上說,二者有內(nèi)涵的大、小和外延的寬、窄,亦即廣義與狹義的區(qū)別,但在實(shí)際應(yīng)用時(shí)并不容易精確地選定,尤其是從事西醫(yī)學(xué)工作的醫(yī)務(wù)人員就更不會(huì)去細(xì)心斟酌了,在某些時(shí)候就會(huì)通用或叫混用。這里面就有不同社會(huì)歷史的原因和不同國家、民族與地域文化的原因。例如:中醫(yī)學(xué)術(shù)語中的“毒藥”一詞,在古代意為“藥物”,即常規(guī)治病的普通藥物,而現(xiàn)今的中醫(yī)學(xué)則把“毒藥”一詞用于能使人中毒的特定藥物的專門術(shù)語。這就是由于社會(huì)歷史變遷的原因所造成的。又如:中醫(yī)學(xué)稱為“臟腑”,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)即西醫(yī)則叫做“器官”或“臟器”;中醫(yī)稱“臨證”,西醫(yī)稱“臨床”。
就外來語來說,有些在引進(jìn)時(shí)已有中文譯名,而隨著時(shí)間的推移和使用上的需要,其中文譯名又有所修正或變更。例如:上世紀(jì)90年代中期,國外醫(yī)學(xué)科技界新創(chuàng)造的英文單詞“Leptin”[9]這個(gè)洋文術(shù)語,我國學(xué)者起初將它翻譯的中文術(shù)語稱為“消脂素”[10],很快因使用的需要和術(shù)語學(xué)研究等原因而被改譯為“瘦素”[11]。這是對原譯名“消脂素”的修正,其用詞更趨簡約、精練??傊?,科技術(shù)語是隨著社會(huì)發(fā)展、科技發(fā)展的需要或要求而與時(shí)俱進(jìn)的,術(shù)語的規(guī)范、原則、統(tǒng)一等既具有相對穩(wěn)定性,又具有可變性,只能因時(shí)、因事而定。
合字成詞,積詞成句,累句成篇。文學(xué)創(chuàng)作如此,科技論文創(chuàng)作亦不例外。文句與篇章都是由詞語亦即術(shù)語材料構(gòu)造而成的,而句意和篇旨又皆植根于詞義這一土壤之中,科技論文需要科技術(shù)語的有序排列才能構(gòu)成詞義符合科學(xué)的篇章,為此,必須要有探討和研究科技術(shù)語的高品位的學(xué)術(shù)平臺(tái)或園地。令人十分高興的是,學(xué)者們可以在《中國科技術(shù)語》雜志這個(gè)寬闊的學(xué)術(shù)平臺(tái)上各抒己見,共同探討科技術(shù)語的各個(gè)方面,將術(shù)語學(xué)的理論研究向前推進(jìn)。
《中國科技術(shù)語》雜志是中外科技術(shù)語及術(shù)語學(xué)研究的高品位的學(xué)術(shù)平臺(tái)和園地,她為我國致力于研究科技術(shù)語的專家學(xué)者們提供了發(fā)表各自見解和相互交流、相互學(xué)習(xí)的一個(gè)很好的廣闊空間。
《中國科技術(shù)語》雜志是專門并首先發(fā)布全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的各學(xué)科各專業(yè)的名詞術(shù)語的陣地,也是屈指可數(shù)、專門發(fā)表“科技術(shù)語”研究論文的國家級學(xué)術(shù)期刊。
《中國科技術(shù)語》雜志是中國科學(xué)院主辦的刊物之一,擁有一支高質(zhì)量、高學(xué)術(shù)水平的編委會(huì)專家隊(duì)伍,刊發(fā)了大量具有很高學(xué)術(shù)水平和學(xué)術(shù)價(jià)值的文章。
《中國科技術(shù)語》雜志是傳播科學(xué)技術(shù)研究方法、傳承科學(xué)技術(shù)和科技術(shù)語的橋梁和紐帶,她承載過去、服務(wù)現(xiàn)在、啟迪未來。
有鑒于此,筆者建議中國科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心將《中國科技術(shù)語》雜志收入《中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫》(CSCD),建議中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將該刊收入《中國科技論文與引文數(shù)據(jù)庫》(CSTPCD),更希望北京大學(xué)圖書館將該刊收入《中文核心期刊要目總覽》。
參考文獻(xiàn)
[1] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典. 5版.商務(wù)印書館,2005:1269.
[2] 楊家寬. 科技術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一芻議. 編輯學(xué)報(bào),2001,13(1):12-15.
[3] 馬芳蓮.醫(yī)學(xué)術(shù)語規(guī)范化的必要性——兼談幾個(gè)常用詞語的辨正. 科技術(shù)語研究,2000,2(4):6-8.
[4] 馬愛英,黃忠廉,李亞舒. 建立中國術(shù)語學(xué)之管見. 中國科技術(shù)語, 2007,9(6):15-17.
[5] 丁一. 術(shù)語命名須應(yīng)對漢語環(huán)境. 中國科技術(shù)語, 2007,9(6):39-40.
[6] 吳麗坤. 術(shù)語的意義. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007,(2):11-15.
[7] 馬菊紅. 關(guān)于科技名詞術(shù)語規(guī)范化的問題與思考. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007,(20):16-18.
[8] 朱建平. 中醫(yī)“瘀血”與西醫(yī)“淤血”及相關(guān)名詞. 中國科技術(shù)語,2007,9(6):44-48.
[9] Collins S, Kuhn G M, Petro A E, et al. Role of Leptin in fat regulation. Nature, 1996,380(6576):677.
[10] 蘇青. 消脂素(Leptin)的結(jié)構(gòu)和功能. 國外醫(yī)學(xué)(內(nèi)分泌學(xué)分冊). 1998,18(1):1-4.
[11] 陳名道,Tamas Ordog. Leptin 減輕嗎啡對羅猴促性腺激素釋放激素脈沖發(fā)生器抑制作用的初步報(bào)告﹒中華內(nèi)分泌代謝雜志,1998,14(3):22-26.
余文海:江西省兒童醫(yī)院,330006