摘 要:兩岸科技名詞一致化有著重要意義。本文分析了兩岸科技名詞的相同性和差異性,并試探性地提出了縮小差異性的途徑。
關鍵詞:海峽兩岸,科技名詞,相同性,差異性,對照,一致化
Abstract: Unification in scientific and technological terms in both sides of Taiwan straits is very important. The paper analyzed the sameness and the differences between scientific and technological terms in both sides of Taiwan straits,and try to put forward strategies to reduce the differences.
Key words: both sides of Taiwan straits, scientific and technological terms, sameness, differences, comparison, unification
一 兩岸科技名詞差異問題的產(chǎn)生
與一致化的重要意義
近20年來,隨著海峽兩岸關系堅冰的破解,兩岸各個領域的交流合作逐步擴大。經(jīng)貿(mào)與科技方面尤為迅疾,2006年貿(mào)易額已超過1000億元??萍冀涣髋c合作也更加頻繁和廣泛,其中,在求解兩岸科技名詞差異帶來的語言交流障礙方面,也取得很大進展。
回溯既往,1993年“海協(xié)會”和“?;鶗迸e行的第一輪“汪辜會談”,即把“探討兩岸科技名詞統(tǒng)一”問題列入“共同協(xié)議”之中。這說明海峽兩岸有識之士,特別是兩岸科技界對此問題體會深刻。從中也可以看出,解決兩岸科技名詞差異問題,對于促進兩岸各個領域的交流與合作具有十分重要的意義。
語言是人類最重要的交際工具[1]。詞匯是語言的建筑材料。海峽兩岸科技名詞不一致,在交流中所造成的障礙是兩岸專家有目共睹的。在兩岸恢復往來之初的一些學術研討會中,專家們用兩岸各自的通行語表達,造成一些理解上的困難,致使必須使用大量的時間來探討各自用語的意義,學術研討是在大陸普通話、臺灣國語和英文交替互譯中進行的,十分影響交流的效率。例如,大陸專家所用的“遙測”是英文telemetry的意思(如無線電遙測),而臺灣專家所說的“遙測”是對應英文Remote sensing,在大陸Remote sensing則譯為“遙感”。有一次,大陸遙測領域?qū)<覐呐_灣資料中看到臺灣中央大學有一個“遙測研究所”,就準備了一些無線電遙測技術方面的資料,但到臺灣一看,才知道是資源衛(wèi)星的一個地面遙感者,“風馬牛不相及也”。又如大陸術語“地志學”相對于英文chorography,臺灣術語“地志學”相當于英文regional geography(大陸譯“區(qū)域地理學”),同樣的中文詞又有不同的含義。這些不僅直接影響到彼此間的交流,也給信息處理自動化帶來了很大困難。在兩岸恢復交往之初,這些誤解比比皆是,不勝枚舉。
當前,兩岸各方面的交流日益頻繁,經(jīng)濟互補性也越來越密不可分,及時規(guī)范兩岸科技名詞并使其逐步一致,在交流中提升兩岸科技、經(jīng)濟發(fā)展速度,實現(xiàn)互利雙贏,其作用也是十分明顯的。
二 兩岸科技名詞異同現(xiàn)象分析
在討論兩岸科技名詞差異問題時,我們應當首先看到兩岸科技名詞中也有很多相同之處,因而具備了解決好這一問題的基礎。
1.兩岸科技名詞相同性分析
科技名詞是科技、語言(包括已有科技名詞)、文化共同作用的結(jié)果,兩岸具有相同的語言背景、文化淵源。近年來,兩岸共同定名,又形成了一批新的一致的名詞。因此,我們完全具備縮小兩岸科技名詞差異的基礎。
(1)兩岸具有相同的語言背景
兩岸同屬中華同胞,同文同種。自秦始皇提出“書同文,車同軌”國策以來,幅員遼闊的中華大地,漢語言雖有很多方言,但都使用漢字。臺灣和大陸使用的共同語都是現(xiàn)代漢語,大陸稱為“普通話”,臺灣叫做“國語”,兩者同屬于漢民族共同語。它們本是一體,都是源自五四時期大力倡導的白話文。只是由于不同的語言政策和不同的外界環(huán)境等原因,才造成了兩岸語言各有特點。兩岸用語中雖各有一些特點,但在科技名詞構(gòu)詞方面,還具有很高的一致性。例如“犧牲陽極利用效率”,這一術語雖有8個字,但兩岸用詞完全相符。此外,即使有些詞匯不完全一致,也有部分相同。例如,“軟件”和“軟體”,前面的一個字是相同的,雖后面的字不同,但“件”和“體”也有相近的含義。
(2)兩岸具有相同的文化淵源
兩岸具有相同的文化淵源,在對很多問題的理解上具有較高的一致性。中華文化有幾千年歷史,許多歷史傳說、文獻典籍、文學故事等為兩岸共同傳誦,因此在給科技概念定名時可以不謀而合。例如,大氣科學名詞“蜃景”是“海市蜃樓”的傳說而來的,兩岸都用此詞表示了這一大氣科學現(xiàn)象。
(3)兩岸具有共同的基礎科技名詞
科技的發(fā)展,離不開對以往知識的繼承。科技名詞中的基礎部分,是比較穩(wěn)定的。民國時期,負責當時科技名詞規(guī)范工作的“國立編譯館”,編譯審定了幾十個學科的名詞。1949年之后,臺灣“國立編譯館”和大陸的“學術名詞統(tǒng)一工作委員會”都接收繼承了當年“國立編譯館”遺留下來的名詞。可以說,兩岸現(xiàn)在科技名詞中的基礎部分,主要來源于1949年以前的國立編譯館所制定的名詞,所以,很多基本科技名詞是一致的,例如絕大多數(shù)的學科名和基本詞是一致的,動物學里“靈長類”“原生群落”等分類詞和基本名詞,兩岸用詞都是一致的。據(jù)統(tǒng)計,傳統(tǒng)學科物理學中,約有80%的名詞,兩岸是一致的。
(4)近年來兩岸共同定名,形成了一批新的一致的科技名詞
隨著十多年間海峽兩岸各方面交流合作的擴大,有很多科技名詞是通過兩岸專家共同討論確定的,兩岸形成了一批新的一致名詞。例如,目前共有111個元素確定了名稱。其中前1~92號元素是1949年前確定的,兩岸名稱相同。93~100號等8個元素由兩岸各自定名,因而不同;加上大陸為避免使用同音字,“矽”改為“硅”,“鎦”改為“镥”,共有10個不同。1998年之后,國際純粹與應用化學聯(lián)合會(簡稱IUPAC)陸續(xù)確定了101~111號元素的英文名,為此,兩岸專家共同確定了這11個元素的中文名稱,因而兩岸使用的101~111號元素名稱是完全一致的。再比如,大陸在傳統(tǒng)上使用“空間”,“空間科學”,臺灣使用“太空”表示space這個概念,由于“空間”包含的義項過多,雖然由于習慣性還在一些場合使用,但也有很多地方以“太空”組成詞匯,名詞委公布名詞也使用了“太空”(外層空間),“太空碎片”等航天科技名詞。
2.兩岸科技名詞差異性分析
近幾十年以來,全球科技迅猛發(fā)展,20世紀中期開始了以電子計算機為代表、以信息技術為標志的第三次技術革命。這次革命在70年代達到高潮,80年代后又以更大的勢頭向前發(fā)展。迅猛發(fā)展的科技產(chǎn)生了大量的新概念,影響了各個國家、各個地區(qū)的語言面貌。
臺灣和大陸使用的共同語都是現(xiàn)代漢語,但由于不同的語言政策和不同的外界環(huán)境等原因,造成大陸普通話和臺灣國語各有特點:大陸普通話具有更多的中原傳統(tǒng)文化所具有的重實踐理性的色彩,臺灣國語則明顯表現(xiàn)出南方文化所具有的重具體感性的色彩;大陸普通話更大眾化、通俗化,臺灣國語保留了更多的文言色彩,因此臺灣使用的古語詞要多于大陸;臺灣跟外界的接觸比大陸時間長,音譯術語要比大陸多;[2]上世紀50至80年代,兩岸在世界聯(lián)系上有不小差別,臺灣同英美日等國接觸多些,大陸則和蘇聯(lián)聯(lián)系廣泛。受上述諸多原因的影響,兩岸的科技名詞產(chǎn)生了一些差異。
兩岸科技名詞的差異,大致可分為以下幾類:
(1)對科技概念的理解不一致造成的差異
兩岸專家在各自開展科學研究時,對科技概念上有不同理解,就會造成科技名詞差異。例如大氣科學中Younger Dryas event一詞,兩岸分別譯為“新仙女木事件”和“揚朱事件”,原因在于雙方對此概念理解不同。后經(jīng)兩岸專家在一起研討,澄清了這個名詞的科學概念,因而共同使用了“新仙女木事件”這個科學名詞。
(2)定名原則不一致造成的差異
兩岸專家依據(jù)的定名原則不一致也會導致差異產(chǎn)生。術語定名的首要原則是從概念到定義再到名稱,但這貫徹起來并不容易。比如:計算機科學名詞garbage,大陸按概念內(nèi)涵定為“無用信息”,臺灣則按字面意思定為“廢料”。[3]
(3)術語來源不同造成的差異
兩岸分隔之后,大陸方面引進的一些技術主要來源于蘇聯(lián),臺灣方面引進技術則主要來源于英美。兩岸科技名詞因詞源不同而產(chǎn)生差異。例如:航空科技名詞中表示“儀表著陸系統(tǒng)中引導著陸時航空器對準跑道中心的設備”,大陸用“航向信標”這個名詞,它是從俄文локализатор翻譯來的,臺灣則用“定位器”這個名詞,它是由英文localizer翻譯過來的。大陸的“有色金屬”和臺灣的“非鐵金屬”,也是同物異名,前者來自俄語Цуетной металл,后者來自英語nonferrous metal。
(4)翻譯方法不同造成的差異
中華文化在吸收外來語時,有音譯、意譯、造字等多種翻譯方法。每個術語,不管是以什么樣的定名原則獲得,只要是來自另外一種語言,就跟翻譯有關。在翻譯方法上的不同,也會導致兩岸科技名詞的不同。比如,英文bit,大陸音譯為“比特”,臺灣意譯為“位元”;相反,英文rabal,大陸意譯為“無線電探空氣球”,臺灣又音譯為“雷?!?。[4]
(5)選字和字序不同造成的差異
對概念的理解、定名原則、翻譯方法等不一致,會產(chǎn)生科技名詞的不一致。另外,即使這些方面完全一致,也可能在用字方面產(chǎn)生差異。
a.意譯用字的不同。如(大陸名/臺灣名):hardware 硬件/硬體,program 程序/程式,communication 通信/通訊,security audit 安全審計/安全稽核。
b.音譯用字的不同。如:化工名詞中的Bernoulli equation,大陸名為“伯努利方程”,臺灣名為“白努利方程”。
c.縮略不同。有的術語,臺灣縮略了,大陸沒有縮略,如:計算機科學中的英文縮略詞MOS,臺灣定名為“金氧半導體”,大陸定名為“金屬氧化物半導體”。[5]有的術語,大陸縮略了,臺灣沒有縮略,如:化工名詞residual error,臺灣定名為“殘留誤差”,大陸定名為“誤差”。
d.表述習慣不同,如計算機科學名詞中,英文詞line的大陸名為“行”,臺灣名為“列”,column的大陸名為“列”,臺灣名為“行”。
e.字序的不同,如(大陸名/臺灣名):dissociation 離解/解離,waveguide 波導/導波。[6]
以上分析了兩岸科技名詞差異問題產(chǎn)生的一些原因以及差異的一些類別,從中可看出很多問題都是由于兩岸分隔之后交流不便所形成的,其中不少差異都可以在語言共同性的基礎上,通過兩岸專家一起研討得以對照了解和最終解決。
三 縮小兩岸科技名詞差異的途徑
十余年來,為了縮小科技名詞差異,兩岸專家都在進行嘗試和努力。全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱“全國科技名詞委”)的主要工作是規(guī)范科學技術名詞。自1985年成立至今已按學科建立了70多個分委員會,審定公布了70多個學科的科技名詞。自1996年開始,全國科技名詞委積極促進并開展了海峽兩岸科技名詞協(xié)調(diào)工作。我們認為,要更好地開展這項工作,首要是兩岸各自實現(xiàn)科技名詞規(guī)范化。目前,兩岸都有相應的科學名詞工作機構(gòu),起到了規(guī)范兩岸科技名詞的作用。在兩岸各自審定的70多個學科的科技名詞中,交叉的學科近50個,這是我們開展兩岸科技名詞對照的基礎。
自1993年“汪辜會談”以來,全國科技名詞委一直在采取積極行動,尋求縮小兩岸科技名詞上的差異。在兩岸科技名詞對照中,我們采取的方法是:
1.兩岸專家形成命名共識
在近些年來開展的對照工作中,兩岸術語專家經(jīng)過討論形成了一些雙方認同的定名原則。例如,2002年8月在成都召開的第一屆海峽兩岸信息科技名詞學術研討會上以及其他許多會議上,兩岸專家首先就擬訂科技名詞的一些理論和規(guī)則展開討論,形成了共識,這非常有助于實現(xiàn)在對照基礎上的科技名詞一致化。
2.兩岸名詞首先以對照為主,逐步實現(xiàn)統(tǒng)一
全國科技名詞委在兩岸科技名詞對照工作中采取了“積極推進,求同存異,擇優(yōu)選用,逐步一致”以及“先急后緩,先易后難”等工作方針。例如,對兩岸各已習用的科技名詞,采用兩岸名詞對照、擇優(yōu)推薦給兩岸共同使用的方式進行。近十年來,已有大氣、航海等20多個學科已經(jīng)或正在編訂兩岸名詞對照本,涉及科技名詞十幾萬條。此外,還有一部分學科也在醞釀和陸續(xù)啟動之中。實踐證明,這種工作確有實效。比如,2006年10月10—15日在新疆召開的第四屆兩岸大氣科學名詞學術研討會,討論了兩岸專家精心選定的大氣科學常用新名詞共342條,經(jīng)統(tǒng)計,討論前的一致率僅為38%,經(jīng)過深入、熱烈的討論,兩岸專家對很多名詞取得一致意見,把一致率提高到80%以上。
對于近來年來新出現(xiàn)的科技名詞,采取聯(lián)合定名的方式進行。對于那些在大陸普通話和臺灣國語中尚未命名的科技新詞,兩岸應該及時聯(lián)合定名,以方便雙方的使用。甚至其他華語區(qū),也可加入到這項工作中來。實踐證明這種方式也是有效的,比如,2007年6月在揚州召開的第三屆兩岸天文學名詞研討會上,討論了國際天文組織新命名的矮行星漢文定名問題,兩岸專家根據(jù)此矮行星Eris的定名由來及中國傳統(tǒng)文化,取歷史典故“兄弟鬩于墻”中的“鬩”字寓意,命名Eris為“鬩神星”,作為兩岸天文學界共同使用的名稱。
3.擴大兩岸專家間的交流與合作,減少科技名詞差異
近年來,兩岸科學界專家之間的來往更加頻繁,這在很大程度上減小了兩岸科技名詞之間的差異,或者增進了對這些差異的了解。全國科技名詞委開展這項工作以來,組織過數(shù)百名專家專題討論兩岸科技名詞的差異問題,在縮小兩岸科技名詞差異上發(fā)揮了重要作用。通過兩岸專家間更廣泛的交流,兩岸科技名詞中的差異也一定能夠進一步縮小,為兩岸各個方面的交流與合作創(chuàng)造更好的條件。
目前,兩岸科技名詞協(xié)調(diào)工作,主要是科技專家在做。但是兩岸科技名詞的差異,也是一種語言學現(xiàn)象,所以全國科技名詞委希望更多的語言學家也參加進來,和科技專家一道,共同為縮小兩岸科技名詞差異而努力。
參 考 文 獻
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要.北京大學出版社,1997.
[2]蔣有經(jīng).海峽兩岸漢語詞匯的差異及其原因. 集美大學學報(哲學社會科學版),2006(3):36.
[3]張偉.試論海峽兩岸計算機名詞協(xié)調(diào)一致問題.科技術語研究,2004(2):40.
[4]周其煥.為促進海峽兩岸科技名詞對照統(tǒng)一而努力.科技術語研究,2006(1):58.
[5]張偉.試論海峽兩岸計算機名詞協(xié)調(diào)一致問題.科技術語研究,2004(2):40.
[6]周其煥.為促進海峽兩岸科技名詞對照統(tǒng)一而努力.科技術語研究,2006(1):59.
劉 青:全國科學技術名詞審定委員會,100717
溫昌斌:全國科學技術名詞審定委員會,100717